نتایج جست‌وجو

پرش به ناوبری پرش به جستجو
نمایش (۲۰تای قبلی | ) (۲۰ | ۵۰ | ۱۰۰ | ۲۵۰ | ۵۰۰)
  • ...اد در نشست بین‌المللی مترجمان فرانسوی زبان، که همه ساله در کالج بین‌المللی مترجمان ادبی در آرل فرانسه برگزار می‌شود شرکت کرد. ...دریافت بورس از جانب وزارت فرهنگ فرانسه شد. و برای شرکت در نشست بین‌المللی مترجمان ادبی به فرانسه رفت. غبرایی از سال ۱۳۶۹ تهران را ترک کرد و در شمال اقامت دا ...
    ۷ کیلوبایت (۶۸ واژه) - ‏۱۵ فروردین ۱۳۹۸، ساعت ۱۲:۴۷
  • ...بازدید = |تاریخ = }}</ref>نازنین دیهیمی، دختر خشایار دیهیمی و رؤیا رضوانی (مترجمان پیشکسوت کشور) بود. او پس از سپری کردن یک دوره زندان، در ۲۰ آبان ۱۳۹۶ و در ا ...هٔ ادبی ایران معرفی کرد که پيش از اين كسی آنها را نمی‌شناخت. در روزگاری كه مترجمان به سراغ نويسندگان اغلب شهير می‌روند بلکه ترجمهٔ آثار آنان نام و نان بهتری ك ...
    ۲۷ کیلوبایت (۵۸۷ واژه) - ‏۳۰ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۰۲
  • ...از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، ی ===سایر مترجمان کتاب سینوهه=== ...
    ۲۲ کیلوبایت (۲۱۵ واژه) - ‏۴ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۹:۵۹
  • <ref>{{یادکرد ژورنال|عنوان=دیگر طالبی نمی خورم! : مترجمان شازده کوچولو زیر ذره بین نقد|صفحات=۶۱}}</ref>{{سخ}} ...کوچولو برای ترجمه، بی‌دلیل نیست. در حوزه‌ٔ ترجمه، این کتاب یک پدیده است و مترجمان و زبان‌شناسان دنیا این نکته را به خوبی دریافته‌اند. کوتاهی قصه‌ٔ سنت اگزوپر ...
    ۵۱ کیلوبایت (۴۵۰ واژه) - ‏۶ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۴۲
  • ...نویسندگانی مانند ''کامران فانی'' (رضوان الله فانی) تا [[داریوش آشوری]] یا مترجمان سکولار چون [[عزت الله فولادوند]] و [[نادر انتخابی]] در آن حضوری پررنگ داشتن ...ب‌ها با عنوان ''نام‌آوران فرهنگ'' در انتشارات ''طرح نو'' و با همت گروهی از مترجمان منتشر شده است.<ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.magiran.com/npview.asp?ID= ...
    ۵۰ کیلوبایت (۱٬۶۵۱ واژه) - ‏۴ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۲:۲۴
  • «محمد قاضی» از مترجمان برجستهٔ دورهٔ معاصر محسوب می‌شودکه ماحصل ۵۰ سال ترجمه و نگاشتن وی ۶۸ اثر شا در ۲۷ مرداد سال ۱۳۹۴ انجمن صنفی مترجمان ایران به پاس قدردانی از پنجاه سال تلاش بی‌وقفهٔ قاضی در برگرداندن ارزشمندتر ...
    ۷۰ کیلوبایت (۷۴۵ واژه) - ‏۶ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۲:۱۱
  • در '''بخش نخست''' ترجمه‌های آثار کامو از سوی مترجمان ایرانی معرفی شده‌اند. در '''بخش دوم''' نویسندگان پایان‌نامه‌هایی که درباره‌ ...
    ۲۳ کیلوبایت (۹۸۶ واژه) - ‏۱۴ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۰۲:۲۷
  • ...رجمه یک واسطه است و واسطه‌ها کار را سخت می‌کنند. ما در کنار ناشران آشنا با مترجمان خبره که بتوانند آثار ما را ترجمه و عرضه کنند، از نبود نماینده‌هایی که بتوان ...
    ۲۲ کیلوبایت (۴۶۷ واژه) - ‏۲۲ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۱۱:۱۸
  • ...یت داستان و رمان‌ها در بازار عرضه دچار افت شده و انتشاراتی‌ها، نویسندگان و مترجمان باید به سطح کیفی آثار خود توجه کنند چرا که خوانندگان هوشمندانه آثار خود را ...
    ۱۹ کیلوبایت (۵۰۷ واژه) - ‏۲۸ مهر ۱۳۹۹، ساعت ۱۸:۴۴
  • === مترجمان ادبیات داستانی=== {{گفتاورد تزیینی| ما در ترجمه مترجمان معدودی داریم که خوب کار می‌کنند و فارسی‌نوشتنشان خوب است. به‌هرحال ترجمه کا ...
    ۶۲ کیلوبایت (۱٬۸۶۳ واژه) - ‏۲۶ آبان ۱۴۰۳، ساعت ۱۹:۵۹
  • یحیی مهدوی متولد سال ۱۲۸۷ در تهران، استاد فلسفه دانشگاه تهران و از اولین مترجمان آثار فلسفی به زبان فارسی بود. ...
    ۲۰ کیلوبایت (۱۴۲ واژه) - ‏۱۴ آبان ۱۴۰۳، ساعت ۰۹:۳۰
  • سحابی را از مترجمان بسیار پرکار آثار ادبی می‌شناسند که ترجمه را از اوایل دههٔ شصت شروع کرد. «با ...بود.<ref>[http://anthropology.ir/article/17794.html انسان‌شناسی و فرهنگ]، مترجمان بزرگ ایران (زبان فرانسه): مهدی سحابی .</ref> ...
    ۳۹ کیلوبایت (۷۰۸ واژه) - ‏۹ فروردین ۱۳۹۹، ساعت ۲۲:۵۹
  • ...ت. در سال ۱۳۴۸ انتشارات «موج» و «پندار» را پی افکند و آثاری از نویسندگان و مترجمان نامی ایران را نشر داد. او در سال ۱۳۵۰ به عنوان ویراستار در سازمان کانون پرو ...شهریو زادروز غلامرضا امامی مترجم و پژوهشگر برجسته و عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان}}</ref>{{سخ}} ...
    ۱۰۱ کیلوبایت (۳٬۳۹۱ واژه) - ‏۹ آذر ۱۴۰۳، ساعت ۰۰:۰۰
  • ...آغاز تا روزگار معاصر در اروپا مطرح شده است، ذکر فراوان نام اشخاص و یادکرد مترجمان طی مقاله و نقل‌های پیاپی، خواننده را از ادامه مطالعه خسته می‌کند.<ref>{{پک| ...
    ۲۸ کیلوبایت (۱۹۷ واژه) - ‏۵ آبان ۱۳۹۹، ساعت ۱۱:۰۵
  • ====جنگ بین نویسندگان و مترجمان، نابرابر است==== ...رد وب|نشانی=https://www.ibna.ir/fa/shortint/316136|عنوان=رقابت نویسندگان و مترجمان نابرابر است}}</ref> ...
    ۶۵ کیلوبایت (۴۵۷ واژه) - ‏۱۹ آبان ۱۴۰۳، ساعت ۱۶:۰۲
  • ...است که افرادی غیر از ادبیات درباره آن نظر می‌دهند؛ در‌حالی که اهل فلسفه و مترجمان چیز زیادی از ادبیات داستانی نمی‌دانند. ادبیات داستانی انقلاب اگر بخواهد تحل ...
    ۳۱ کیلوبایت (۴۷۳ واژه) - ‏۸ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۱۹:۴۰
  • === من مترجمان کتاب خودم را ندیده‌ام === ...ضعف اصلی کتاب‌هایی است که در سال‌های اخیر کم و بیش ترجمه شده‌اند. من الان مترجمان کتاب خودم را ندیده‌ام. من وقتی کتابم به زبان‌های عربی چاپ شد، خانم ایمان صا ...
    ۱۱۵ کیلوبایت (۲٬۱۳۳ واژه) - ‏۲۱ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۰۹:۰۲
  • ...با خِرَد جمعی بهتر اداره می‌شود. پیشنهاد با چند تن از استادان، نویسندگان، مترجمان، کارشناسانان و هنرمندان به رایزنی گذاشته شد و در 20 دی سال 1341 به تأسیس شو * سی و نه مقاله درباره ادبیات کودکان تألیف و ترجمه گروهی از نویسندگان و مترجمان همکار شورا ...
    ۴۱ کیلوبایت (۲۷۵ واژه) - ‏۲ آبان ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۳۲
  • [[رده:مترجمان مرد]] ...
    ۳۳ کیلوبایت (۲۳۵ واژه) - ‏۱۵ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۲۱:۲۲
  • ====انجمن صنفی نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران==== انجمن صنفی نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران در یادداشتی که برشی از رمان «رژیسور» سعید تشکری در آن آورده شده ...
    ۱۵۳ کیلوبایت (۳٬۰۲۸ واژه) - ‏۲۷ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۴۰
نمایش (۲۰تای قبلی | ) (۲۰ | ۵۰ | ۱۰۰ | ۲۵۰ | ۵۰۰)