نتایج جستوجو
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
- ...اد در نشست بینالمللی مترجمان فرانسوی زبان، که همه ساله در کالج بینالمللی مترجمان ادبی در آرل فرانسه برگزار میشود شرکت کرد. ...دریافت بورس از جانب وزارت فرهنگ فرانسه شد. و برای شرکت در نشست بینالمللی مترجمان ادبی به فرانسه رفت. غبرایی از سال ۱۳۶۹ تهران را ترک کرد و در شمال اقامت دا ...۷ کیلوبایت (۶۸ واژه) - ۱۵ فروردین ۱۳۹۸، ساعت ۱۲:۴۷
- ...بازدید = |تاریخ = }}</ref>نازنین دیهیمی، دختر خشایار دیهیمی و رؤیا رضوانی (مترجمان پیشکسوت کشور) بود. او پس از سپری کردن یک دوره زندان، در ۲۰ آبان ۱۳۹۶ و در ا ...هٔ ادبی ایران معرفی کرد که پيش از اين كسی آنها را نمیشناخت. در روزگاری كه مترجمان به سراغ نويسندگان اغلب شهير میروند بلکه ترجمهٔ آثار آنان نام و نان بهتری ك ...۲۷ کیلوبایت (۵۸۷ واژه) - ۳۰ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۰۲
- ...از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانتداری میکنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، ی ===سایر مترجمان کتاب سینوهه=== ...۲۲ کیلوبایت (۲۱۵ واژه) - ۴ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۹:۵۹
- <ref>{{یادکرد ژورنال|عنوان=دیگر طالبی نمی خورم! : مترجمان شازده کوچولو زیر ذره بین نقد|صفحات=۶۱}}</ref>{{سخ}} ...کوچولو برای ترجمه، بیدلیل نیست. در حوزهٔ ترجمه، این کتاب یک پدیده است و مترجمان و زبانشناسان دنیا این نکته را به خوبی دریافتهاند. کوتاهی قصهٔ سنت اگزوپر ...۵۱ کیلوبایت (۴۵۰ واژه) - ۶ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۴۲
- ...نویسندگانی مانند ''کامران فانی'' (رضوان الله فانی) تا [[داریوش آشوری]] یا مترجمان سکولار چون [[عزت الله فولادوند]] و [[نادر انتخابی]] در آن حضوری پررنگ داشتن ...بها با عنوان ''نامآوران فرهنگ'' در انتشارات ''طرح نو'' و با همت گروهی از مترجمان منتشر شده است.<ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.magiran.com/npview.asp?ID= ...۵۰ کیلوبایت (۱٬۶۵۱ واژه) - ۴ خرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۲:۲۴
- «محمد قاضی» از مترجمان برجستهٔ دورهٔ معاصر محسوب میشودکه ماحصل ۵۰ سال ترجمه و نگاشتن وی ۶۸ اثر شا در ۲۷ مرداد سال ۱۳۹۴ انجمن صنفی مترجمان ایران به پاس قدردانی از پنجاه سال تلاش بیوقفهٔ قاضی در برگرداندن ارزشمندتر ...۷۰ کیلوبایت (۷۴۵ واژه) - ۶ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۲:۱۱
- در '''بخش نخست''' ترجمههای آثار کامو از سوی مترجمان ایرانی معرفی شدهاند. در '''بخش دوم''' نویسندگان پایاننامههایی که درباره ...۲۳ کیلوبایت (۹۸۶ واژه) - ۱۴ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۰۲:۲۷
- ...رجمه یک واسطه است و واسطهها کار را سخت میکنند. ما در کنار ناشران آشنا با مترجمان خبره که بتوانند آثار ما را ترجمه و عرضه کنند، از نبود نمایندههایی که بتوان ...۲۲ کیلوبایت (۴۶۷ واژه) - ۲۲ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۱۱:۱۸
- ...یت داستان و رمانها در بازار عرضه دچار افت شده و انتشاراتیها، نویسندگان و مترجمان باید به سطح کیفی آثار خود توجه کنند چرا که خوانندگان هوشمندانه آثار خود را ...۱۹ کیلوبایت (۵۰۷ واژه) - ۲۸ مهر ۱۳۹۹، ساعت ۱۸:۴۴
- === مترجمان ادبیات داستانی=== {{گفتاورد تزیینی| ما در ترجمه مترجمان معدودی داریم که خوب کار میکنند و فارسینوشتنشان خوب است. بههرحال ترجمه کا ...۶۲ کیلوبایت (۱٬۸۶۳ واژه) - ۲۶ آبان ۱۴۰۳، ساعت ۱۹:۵۹
- یحیی مهدوی متولد سال ۱۲۸۷ در تهران، استاد فلسفه دانشگاه تهران و از اولین مترجمان آثار فلسفی به زبان فارسی بود. ...۲۰ کیلوبایت (۱۴۲ واژه) - ۱۴ آبان ۱۴۰۳، ساعت ۰۹:۳۰
- سحابی را از مترجمان بسیار پرکار آثار ادبی میشناسند که ترجمه را از اوایل دههٔ شصت شروع کرد. «با ...بود.<ref>[http://anthropology.ir/article/17794.html انسانشناسی و فرهنگ]، مترجمان بزرگ ایران (زبان فرانسه): مهدی سحابی .</ref> ...۳۹ کیلوبایت (۷۰۸ واژه) - ۹ فروردین ۱۳۹۹، ساعت ۲۲:۵۹
- ...ت. در سال ۱۳۴۸ انتشارات «موج» و «پندار» را پی افکند و آثاری از نویسندگان و مترجمان نامی ایران را نشر داد. او در سال ۱۳۵۰ به عنوان ویراستار در سازمان کانون پرو ...شهریو زادروز غلامرضا امامی مترجم و پژوهشگر برجسته و عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان}}</ref>{{سخ}} ...۱۰۱ کیلوبایت (۳٬۳۹۱ واژه) - ۹ آذر ۱۴۰۳، ساعت ۰۰:۰۰
- ...آغاز تا روزگار معاصر در اروپا مطرح شده است، ذکر فراوان نام اشخاص و یادکرد مترجمان طی مقاله و نقلهای پیاپی، خواننده را از ادامه مطالعه خسته میکند.<ref>{{پک| ...۲۸ کیلوبایت (۱۹۷ واژه) - ۵ آبان ۱۳۹۹، ساعت ۱۱:۰۵
- ====جنگ بین نویسندگان و مترجمان، نابرابر است==== ...رد وب|نشانی=https://www.ibna.ir/fa/shortint/316136|عنوان=رقابت نویسندگان و مترجمان نابرابر است}}</ref> ...۶۵ کیلوبایت (۴۵۷ واژه) - ۱۹ آبان ۱۴۰۳، ساعت ۱۶:۰۲
- ...است که افرادی غیر از ادبیات درباره آن نظر میدهند؛ درحالی که اهل فلسفه و مترجمان چیز زیادی از ادبیات داستانی نمیدانند. ادبیات داستانی انقلاب اگر بخواهد تحل ...۳۱ کیلوبایت (۴۷۳ واژه) - ۸ فروردین ۱۴۰۴، ساعت ۱۹:۴۰
- === من مترجمان کتاب خودم را ندیدهام === ...ضعف اصلی کتابهایی است که در سالهای اخیر کم و بیش ترجمه شدهاند. من الان مترجمان کتاب خودم را ندیدهام. من وقتی کتابم به زبانهای عربی چاپ شد، خانم ایمان صا ...۱۱۵ کیلوبایت (۲٬۱۳۳ واژه) - ۲۱ اسفند ۱۴۰۳، ساعت ۰۹:۰۲
- ...با خِرَد جمعی بهتر اداره میشود. پیشنهاد با چند تن از استادان، نویسندگان، مترجمان، کارشناسانان و هنرمندان به رایزنی گذاشته شد و در 20 دی سال 1341 به تأسیس شو * سی و نه مقاله درباره ادبیات کودکان تألیف و ترجمه گروهی از نویسندگان و مترجمان همکار شورا ...۴۱ کیلوبایت (۲۷۵ واژه) - ۲ آبان ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۳۲
- [[رده:مترجمان مرد]] ...۳۳ کیلوبایت (۲۳۵ واژه) - ۱۵ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۲۱:۲۲
- ====انجمن صنفی نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران==== انجمن صنفی نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران در یادداشتی که برشی از رمان «رژیسور» سعید تشکری در آن آورده شده ...۱۵۳ کیلوبایت (۳٬۰۲۸ واژه) - ۲۷ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۴۰