نجف دریابندری: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌ادبیات
پرش به ناوبری پرش به جستجو
چری (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
طراوت بارانی (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۳۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
|نام                    = نجف دریابندری
|نام                    = نجف دریابندری
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg
|توضیح تصویر            = '''من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.'''<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}</ref>
|توضیح تصویر            = '''من فکر می‌کنم ترجمه به‌محض‌اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساخت‌کاری بالاتر برود{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.'''<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}</ref>
|نام اصلی              =
|نام اصلی              =
|زمینه فعالیت          = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی<ref name=''چرا نجف''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}</ref>
|زمینه فعالیت          = ترجمه، نویسندگی، نقد، نقاشی، عکاسی و معماری<ref name=''چرا نجف''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰تا۱۰۶}}</ref>
|ملیت                  =  
|ملیت                  =  
|تاریخ تولد            = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)<ref name= ''همشهری''>{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}</ref>
|تاریخ تولد            = ۱شهریور۱۳۰۸(شناسنامه)، زمستان۱۳۰۹(‌گفتهٔ نجف)<ref name= ''همشهری''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان= زندگی‌نامهٔ نجف دریابندری}}</ref>
|محل تولد              = آبادان<ref name=''علی‌نژاد''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}</ref>
|محل تولد              = آبادان، محله حمام جرمنی<ref name=''علی‌نژاد''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶تا۹۴}}</ref>
|والدین                =
|والدین                =
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹<ref name= ''خاکسپاری''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}</ref>
|تاریخ مرگ              = ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹<ref name= ''خاک‌سپاری''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}</ref>
|محل مرگ                = تهران<ref name= ''خاکسپاری''/>
|محل مرگ                = تهران<ref name= ''خاک‌سپاری''/>
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید<ref name= ''سرگذشت''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}</ref>
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید<ref name= ''سرگذشت''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}</ref>
|محل زندگی              = آبادان، تهران<ref name= ''علی‌نژاد''/>
|محل زندگی              = آبادان و تهران<ref name= ''علی‌نژاد''/>
|مختصات محل زندگی      =  
|مختصات محل زندگی      =  
|مدفن                  = بهشت سکینهٔ کرج<ref name= ''خاکسپاری''/>
|مدفن                  = بهشت سکینهٔ کرج<ref name= ''خاک‌سپاری''/>
|در زمان حکومت          =
|در زمان حکومت          =
|اتفاقات مهم            =
|اتفاقات مهم            =
|نام دیگر              =
|نام دیگر              =
|لقب                    =  
|لقب                    = ن.بندر<ref name= ''شاخص''/>
|بنیانگذار              =
|بنیانگذار              =
|پیشه                  = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش<ref name= ''چرا نجف''/>
|پیشه                  = مترجم، داستان‌نویس، منتقد، نقاش، عکاس و معمار<ref name= ''چرا نجف''/>
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹<ref name= ''علی‌نژاد''/>
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹<ref name= ''علی‌نژاد''/>
|سبک نوشتاری            =
|سبک نوشتاری            =
|کتاب‌ها                = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...
|کتاب‌ها                = تألیف: «درد بی‌خویشتنی»، [[کتاب مستطاب آشپزی]] و...{{سخ}}ترجمه: «وداع بااسلحه» و...
|مقاله‌ها                =
|مقاله‌ها                =
|نمایشنامه‌ها            =
|نمایشنامه‌ها            =
خط ۳۰: خط ۳۰:
|تخلص                  =
|تخلص                  =
|فیلم ساخته بر اساس اثر =
|فیلم ساخته بر اساس اثر =
|همسر                  = [[ژانت د. لازاریان]]<ref>{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}</ref>، [[فهیمه راستکار]]<ref name= ''علی‌نژاد''/>
|همسر                  = ژانت د.لازاریان(۱۳۳۱)<ref>{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}</ref> و فهیمه راستکار (۱۳۵۲تا۱۳۹۱)<ref name= ''علی‌نژاد''/>
|شریک زندگی            =
|شریک زندگی            =
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب<ref name=''پرونده''>{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}</ref>
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب<ref name=''پرونده''>{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبیهنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸و۶۹}}</ref>
|تحصیلات                =
|تحصیلات                =
|دانشگاه                =
|دانشگاه                =
خط ۴۰: خط ۴۰:
|علت شهرت              =  
|علت شهرت              =  
|تأثیرگذاشته بر        =
|تأثیرگذاشته بر        =
|تأثیرپذیرفته از        =
|تأثیرپذیرفته از        = [[سیداحمد فردید]]<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}</ref>
|وبگاه                  =
|وبگاه                  =
|imdb_id                =
|imdb_id                =
|جوایز                  =
|جوایز                  = «گنجینهٔ زندهٔ بشری»<ref name= ''چرا نجف''/>{{سخ}}«تورنتون وایلدر»<ref name= ''شاخص''/>
|گفتاورد                =
|گفتاورد                =
|امضا                  =
|امضا                  =
}}
}}
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center></center>]]
[[پرونده:Daryabandari&pedar.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''در کنار پدر، حدود ۱۳۱۳و۱۳۱۴ش'''</center>]]
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center></center>]]
[[پرونده:Daryabandari.pedar.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''«ناخدا خلف» نشسته میان همکارن'''</center>]]
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center></center>]]
[[پرونده:Daryabandari&dabestan.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''نجف خردسال در دوران دبستان'''</center>]]
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center></center>]]
[[پرونده:Daryabandari&dahe20.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''اواخر دههٔ۲۰خورشیدی'''</center>]]
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center></center>]]
[[پرونده:Daryabandari&dahe30.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''اوایل دههٔ۳۰خورشیدی'''</center>]]
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center></center>]]
[[پرونده:Daryabandari&dahe40.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''درگیر با روزگار دههٔ۴۰خورشیدی'''</center>]]
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center></center>]]
[[پرونده:Daryabandari&miyansali.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''میان‌سالی، دریا و خیره به دوردست‌ها'''</center>]]
'''نجف دریابندری''' مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ '''[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]''' است.
'''نجف دریابندری''' مترجم، ویراستار، نویسنده، منتقد و عضو افتخاریِ [[انجمن صنفی مترجمان ایران]] بود.<ref name=''سیروس''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵تا۳۷۷}}</ref>
<center>* * * * *</center>
<center>* * * * *</center>
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.
نجف دریابندری طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آن‌ها داشت. دریابندری از یک سو با برگردان آثار ارزنده‌ٔ ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تأثیر عمده نهاد<ref name=''مستطاب''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸تا۳۸۷}}</ref> و از سوی دیگر به‌واسطهٔ ترجمهٔ آثار مهمی از فلسفهٔ غرب، با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفه، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد؛ آن‌هم زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت. دریابندری در فلسفه فقط مترجم نبود. «درد بی‌خویشتنی» که شاید اگر به‌انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند، تألیف نجف است.<ref name=''فضایل''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴تا۳۱۸}}</ref>{{سخ}}
دریابندری طی دوران فعالیتش در مؤسسهٔ [[فرانکلین]]، در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تألیف و تولید آثار مهم، نقش بزرگی داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی، ضرورت می‌یافت. این مهم در عرصهٔ چاپ و نشر حرکتی بی‌سابقه و نوین قلمداد می‌شد و از منظر دستاوردی که داشت، موفقیت چشمگیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین را میسّر کرد طوری‌که بدون وجود دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران، ناممکن بود. افزون‌بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب، مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر مبنای سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی چون نجف استوار است.<ref name= ''مستطاب''/>{{سخ}}
پیشگامیِ دریابندری در عرصهٔ ادبیات و کتاب البته که بیش از این‌هاست. هم‌زمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به چنین متن‌هایی افزوده شد. نجف در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه داد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تألیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] بازهم مخاطبانش را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.<ref name= ''مستطاب''/>{{سخ}}
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن مجموعه‌مقالات به‌چاپ‌رسیدهٔ اوست. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد. [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهرِ آهوخانم]] نمونه‌‌ای از آن است.<ref name= ''فضایل''/>{{سخ}}
دریابندری با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقاً آشنا بود و تعداد بسیاری از مقاله‌ها و مقوله‌های ذهنی‌اش درباب نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان است. او نقاش چیره‌دستی بود؛ اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که نسبتاً حرفه‌ای به آن می‌پرداخت می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط سرگرمی است. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تألیف‌هایش از نظرها پنهان ماند.<ref name= ''چرا نجف''/>


== از میان یادها==
== از میان یادها==
===تلفظ نام همینگوی===
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}</ref>
{{گفتاورد تزیینی|''بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من، بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای به اسم «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر» که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.''<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۴۴}}</ref>}}


===وداع با اسلحه===
===وداع با اسلحه: دو روایت===
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}</ref>
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان|گلستان]] معمولاً دو روایت خواندنی است: ۱. روایت نجف و ۲. روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:
:''در آن موقع، من در جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم گلستان هم آنجا بود. روزی متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به‌جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه کمی از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست‌به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.''<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۴۴}}</ref>{{سخ}}
اما ماجرا از زبان گلستان چیز دیگری است:
:''نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من، کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه؟ چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب. اینجا خونهٔ ننه که نیست... اصلاً تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم؟ برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فرداصبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگ‌وی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.''<ref>{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین|ص= ۱۳۸}}</ref>


===سوءپیشینه===
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری'''</center>]]
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت (از صورتی به صورت دیگر درآمدن) است. او همواره درحال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بود. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به‌شیوه‌ای شخصی رسیده بود. نجف، به‌گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ها و ساختمان جمله‌ها داشت؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده بود.<ref name= ''چرا نجف''/>{{سخ}}
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشت و تعدادی از نقاشی‌های آن‌ها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تأثیر گرفته بود. این تأثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. گویا پزشک‌نیا برادری داشت که با نقاشی اروپا آشنا بود و کتاب‌هایی از نقاشان اروپایی به هوشنگ و نجف و دوستانشان می‌داد. این کار در برانگیختن میل نجف و پزشک‌نیا به نقاشی مؤثر بود.<ref name= ''چرا نجف''/>


===احضار روح===
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل»
{{گفتاورد تزیینی|آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود:{{سخ}}
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
{{بلی}} یکی اسمی که همراه‌با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام زندانی بودم و مرا همراه‌با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به آن آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، بااین‌حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش‌نفری در یک سلول افتادیم و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسیِ در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود. من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به‌احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد و این پیام از قضا به من هم رسید.{{سخ}}
{{بلی}} پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}
{{ب|'''درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست'''|'''رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای'''}}{{پایان شعر}}
این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۵۱و۵۲}}</ref>}}
 
===گواهی عدم سوءپیشینه برای ترجمه<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۰۶و۱۰۷}}</ref>===
دریابندری از اعتراضش به نظارت دولت بر کار آفرینش می‌گوید:
:''یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون درحال‌حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هرکس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست دستگاه اداری که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هرچه هست در عمل به این صورت درخواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ اداره‌ها از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوءپیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ‌کدام این‌ها با کار آفرینشی جور درنمی‌آید... .''
:''حساب خود من که به‌کلی پاک است؛ چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوءپیشینه. در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به‌احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوءپیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی، سوءپیشینه‌ای ندارد.''
 
===داش‌آکَل یا داش‌آکُل===
خاطره نجف از فیلم «داش‌آکل»:
:''داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید هم خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگ بازنشسته‌ای بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و توسط مدیوم که درحال خواب بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌ کسی را مایلید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند، احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند، اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش‌آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل یا آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش‌آکَل» درست است یا «داش‌آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش‌آکَل»''
:''ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم [[اسماعیل شاهرودی]] شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با عده‌ای سر همین آکَل یا آکُل جَرومَنجر می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای... .<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۷۹و۱۸۰}}</ref>


====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====
<font color=SteelBlue>
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}
</font>
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.


===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===
===حکایت [[بوف کور]] و نجف<ref name= ''خبرآن‌لاین''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان= مصاحبه با نجف دریابندری}}</ref>===
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}</ref>
مجلهٔ آدینه طی گفت‌وگویی با نجف سؤالی می‌پرسد و جوابی می‌گیرد:
:<font color= #bc3a0b>'''در بین اهل ادبیات این تصور است که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران است. شما ظاهراً عقاید دیگری دارید. اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد. نظرتان چیست؟ '''</font>
:''عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت: «اگر یک اسب زین‌کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم.» همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: «ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند!» و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم؛ ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.''</font>{{سخ}}
:<font color= #bc3a0b>'''چرا؟'''</font>
:''اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای اینکه زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالاً غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار [[نمادگرایی|سمبولیست]]‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات، ولی البته نه از همهٔ جهات، مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوماً به‌معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیاتِ منحط همیشه طرف‌دارانی داشته است و دارد... منحط به‌معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالباً در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصاً از ذوق منحط بی‌بهره نیستم؛ چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعاً فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دوسه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری باهم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. بااین‌حال من بعداً پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.
:<font color= #bc3a0b>'''چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟'''</font>
:''من درواقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به‌نظر من تحت تأثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تأثیر [[واقع‌گرایی|سوررئالیست]]‌ها. حتی تأثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملاً پیداست. اولاً سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد؛ ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف اینکه نوشته‌اش سمبولیستی است یا [[فراواقع‌گرایی|سوررئالیستی]]، عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت، بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود؛ ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد؛ ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده است.''


==زندگی و یادگار==
==زندگی و یادگار==
===بر چرخ روزگار===
===بر چرخ روزگار: براساس شمارهٔ۱۱ مجله سیاه‌مشق<ref name= ''پرونده''/>===
* '''۱۳۰۸''': در آبادان به دنیا آمد.
* '''۱۳۰۹''': تولد در آبادان، ۱شهریور۱۳۰۸ (در شناسنامه)
* '''۱۳۲۶''': در سوم دبیرستان مدرسه را ترک کرد.
* '''۱۳۲۸''': ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» اثر ویلیام فاکنر
* '''۱۳۲۷''': در شرکت نفت آبادان شروع به کار کرد.
* '''۱۳۳۱''': ازدواج با «ژانت لازاریان» ارمنیِ ایرانی‌تبار، گالری‌دار و منتقد هنری
* '''۱۳۳۲''': وداع با اسلحه؛ اثر مشهور ارنست همینگوی را به فارسی ترجمه کرد.
* '''۱۳۳۳''': : انتشار ترجمهٔ «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی؛ زندانی‌شدن و صدور حکم حبس ابد
* '''۱۳۳۳''': به‌سبب فعالیت‌های سیاسی دستگیر شد.
* '''۱۳۳۷''': آزادی از زندان؛ استخدام در «استودیو گلستان»
* '''۱۳۳۴''': به زندان تهران منتقل شد و مشغول به ترجمۀ کتاب «تاریخ فلسفه»؛ اثر برتراند راسل شد.
* '''۱۳۳۸''': استخدام در «مؤسسهٔ [[فرانکلین]]» 
* '''۱۳۳۷''': بعد از گذراندن ۴ سال حبس از زندان آزاد شد و به‌عنوان سردبیر انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. و طی هفده سال آثار مهمی مثل «پیرمرد و دریا» و هاکلبری‌فین را ترجمه کرد.
* '''۱۳۳۹''': تولد «نوشین»، اولین فرزند
* '''۱۳۵۴''': همکاری خود را با انتشارات فرانکلین قطع کرد و با رادیو تلوزیون ایران قرارداد بست. در رادیو تلوزیون به ترجمۀ متون فیلم‌های خارجی مشغول بود.
* '''۱۳۴۰''': چاپ ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» نوشتهٔ مارک تواین؛ انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» از برتراند راسل
* '''۱۳۵۷''': بعد از انقلاب، از رادیو تلوزیون استعفا کرد و به‌طورجدی به تألیف و ترجمه مشغول شد.<ref>{{یادکرد وب|نشانی= https://mehmandaran.ir/%D8%A8%D8%A7-%D8%A2%D9%82%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8/|عنوان= با آقای مترجم: نگاهی به زندگی نجف دریابندری}}</ref>
* '''۱۳۴۱''': انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» از آرتور نایت؛ تولد «آرش»، دومین فرزند
* '''۱۳۹۹''': درگذشت به‌وقت ۱۱و۲۷دقیقه صبح روز ۱۵اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت<ref name= ''خاکسپاری''/>
* '''۱۳۴۹''': انتشار مجموعه‌مقالات «درعین‌حال»؛ چاپ ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل؛ انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» از هاینار کیپهارت
 
* '''۱۳۵۱''': چاپ ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت ری؛ انتشار ترجمهٔ «چنین کنند بزرگان» از ویل کاپی
* '''۱۳۵۲''': ازدواج با «فهیمه راستکار»
* '''۱۳۵۳''': تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه
* '''۱۳۵۴''': استخدام در تلویزیون ملی ایران
* '''۱۳۵۵''': چاپ ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس
* '''۱۳۵۶''': انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد
* '''۱۳۵۷''': انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون
* '''۱۳۶۱''': انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» از آیزایا برلین؛ چاپ ترجمهٔ «رگتایم» ادگار لورنس دکتروف؛ انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل
* '''۱۳۶۲''': چاپ ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» نوشتهٔ ارنست کاسیرر 
* '''۱۳۶۳''': انتشار مجموعه‌مقالات «به‌عبارت‌دیگر»؛ چاپ ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی
* '''۱۳۶۶''': چاپ ترجمهٔ «هکلبری‌فین» از مارک تواین
* '''۱۳۶۹''': انتشار «درد بی‌خویشتنی»
* '''۱۳۷۱''': چاپ ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر؛ انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی، انقلاب بلشویکی» نوشتهٔ ادوارد هلت کار
* '''۱۳۷۲''': چاپ ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» از ارنست کاسیرر
* '''۱۳۷۵''': انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو
* '''۱۳۷۶''': چاپ «یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»
* '''۱۳۷۷''': انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» نوشتهٔ ادگار لورنس دکتروف
* '''۱۳۷۸''': انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران؛ انتشار ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» از همینگ‌وی
* '''۱۳۷۹''': انتشار «کتاب [[مستطاب آشپزی]]؛ از سیر تا پیاز» با فهیمه راستکار
* '''۱۳۸۰''': چاپ «افسانهٔ اسطوره»
* '''۱۳۸۱''': نخستین سکتهٔ مغزی
* '''۱۳۸۳''': انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند
* '''۱۳۸۹''': دومین سکتهٔ مغزی
* '''۱۳۹۱''': درگذشت فهیمه راستکار   
* '''۱۳۹۳''': چهارمین سکتهٔ مغزی 
* '''۱۳۹۶''': ثبت ملی «نجف دریابندری» با جایگاه گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک 
* '''۱۳۹۹''': درگذشت به‌وقت ۱۱و۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵اردیبهشت؛ خاک‌سپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت<ref name= ''خاک‌سپاری''/>


[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''خاطراتی با ۵ فصل{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان'''</center>]]
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴، آبادان'''</center>]]
===زندگی، سیاست و ادبیات===
===زندگی، سیاست و ادبیات===
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.
====کودکی و تحصیلات====
 
در آبادان متولد شد. دی یا بهمن۱۳۰۹. پدرش عمداً شناسنامه را یک سال جلوتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عموی ایرج گرگین و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازد و ماندگار شود.<ref name= ''سیروس''/>{{سخ}}
====گفتی‌های نجف از پدر====
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود؛ مدرسهٔ مختلط «هفده‌دی» (روز کشف حجاب). در همان سال پدرش را از دست می‌دهد. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.
:''«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست‌وپا داشتم و... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی، آن مدرسهٔ قبلی مختلط تا کلاس چهارم داشت، بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند به آبادان و اصلاً شهر به‌کلی دگرگون شد، اصلاً فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»''<ref name= ''سیروس''/>{{سخ}}
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند؛ ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.<ref name= ''سیروس''/> در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به‌جز آن، طرح‌هایی نیز به‌قلم او در همان مجله چاپ شد که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌داد.<ref name= ''علی‌نژاد''/>
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.
:''«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این، سال۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود؛ ولی همه چیزش آشکار بود.»''<ref name= ''سیروس''/>
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.


====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====    
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.
در آبادان، در خانهٔ روبه‌روی خانهٔ پدری نجف، دوسه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعداً در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنان که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف کارمند شرکت نفت شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:<ref name= ''سیروس''/>
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.
:''«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شب‌ها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دوسه بار می‌دیدیم و مقداری ازبَرمی‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»''<ref name= ''سیروس''/>{{سخ}}
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او بیشتر با ملوانان بود که اکثراً انگلیسی‌زبان بودند و در تسلطش بر زبان انگلیسی مؤثر. نجف در این مدت به‌عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.
:''«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد. گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. درصورتی‌که من هرجا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع‌وجور کردم... به‌این‌ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تااینکه مرا گرفتند.»''<ref name= ''سیروس''/>{{سخ}}
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.
در همان دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.<ref name= ''علی‌نژاد''/>


====جرقه‌های سیاست در زندگی====
====حزب توده، کودتا و زندان====    
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.
دریابندری قبل از کودتای ۲۸مرداد۱۳۳۲ یک بار به‌دلیل ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا در اواخر همان سال برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خود را معرفی کرد و گرفتار شد:
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت.  
:''«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»''<ref name= ''سیروس''/>{{سخ}}
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.
:''«جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به‌کلی خارج از دستورات حزب، شخصاً اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و توده‌ای، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو رنگ عوض کرده بود و مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و...) بود.»''<ref name= ''سیروس''/>{{سخ}}
دریابندری در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود. این یازده نفر به اعدام محکوم شدند؛ اما به این دلیل که سرهنگ «جلیل بزرگمهر» که بعدها عضو جبهٔ ملی شد، سِمت فرمانداری نظامی آبادان را داشت و نیز قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آن‌ها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده همچون [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و زمانی که به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه‌چهار ماه در لشکر۲ زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.<ref name= ''سیروس''/>{{سخ}}
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف به‌ویژه همسر اولش، ژانت د.لازاریان، پروندهٔ نجف در سال۱۳۳۶ به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و نیز ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.<ref name= ''سیروس''/>


====شغل‌های پی‌درپی====
====آزادی و استخدام در [[فرانکلین]]====    
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو [[ابراهیم گلستان|گلستان]]» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد گلستان مشغول‌به‌کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در مؤسسهٔ فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی غیرحضوری با او همکاری کرد تااینکه از سازمان امنیت، کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سِمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده‌پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به‌نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوئیس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوئیس، بر اثر اختلاف‌هایی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته و نجف را به سمت معاونت مؤسسهٔ ارتقا داده بود.<ref name= ''سیروس''/> هرچند پست بهتری نصیب نجف شده بود؛ اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان از شبکهٔ دو پخش می‌شد. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.<ref name= ''علی‌نژاد''/>
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.


====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====
====بعد از انقلاب====
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش فهیمه راستکار منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفاً در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید؛ زیرا کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.<ref name= ''علی‌نژاد''/>{{سخ}}
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت؛ اما در این سال‌ها پسرش سهراب، بااینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را برعهده گرفت.<ref name= ''علی‌نژاد''/> [[محمد زهرایی]]، مدیر نشر [[کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به‌لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود درنهایت رفاقت و مهربانی از وی مواظبت می‌کرد.<ref name=''موحد''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵تا۲۹۷}}</ref>
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم.
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}</ref>


[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا'''</center>]]
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا'''</center>]]
====درگذشت نجف====
====درگذشت نجف====
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.<ref name= ''سرگذشت''/>{{سخ}}
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند و به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.<ref name= ''سرگذشت''/>{{سخ}}
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.<ref name= ''سرگذشت''/>{{سخ}}
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که ‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.<ref name= ''سرگذشت''/>{{سخ}}
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.<ref name= ''سرگذشت''/><ref name= ''چشم بست''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}</ref>{{سخ}}
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.<ref name= ''سرگذشت''/><ref name= ''چشم بست''>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاک‌سپاری نجف در کنار فهمیه}}</ref>{{سخ}}
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}
تشییع پیکر دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کروناانجام شد. نجف را پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه، زیر باران به خاک سپردند.<ref name= ''خاک‌سپاری''/><ref name= ''چشم بست''/>
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.<ref name= ''خاکسپاری''/><ref name= ''چشم بست''/>
<ref>{{یادکرد وب|نشانی= http://www.taadolnewspaper.ir/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87-%D8%B4%D8%A7%D9%86%D8%B2%D8%AF%D9%87%D9%85-97/166969-%D9%BE%DB%8C%DA%A9%D8%B1-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%B2%DB%8C%D8%B1-%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D9%85-%DA%AF%D8%B1%D9%81%D8%AA|عنوان= پیکر نجف در باران زیر چتر زمین رفت}}</ref>


===آثار تأثیرگذار===
===شخصیت و اندیشه===
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
{{گفتاورد تزیینی|[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشد:
:نجف آدمی است خودآموز به‌معنی خودآموخته. خودْ استاد خود بوده، خودْ کِشت و خود دِروید؛ و به‌تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آن‌ها نیست که متاعشان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان‌وبهمان و احیاناً گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به‌همین‌دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.<ref name= ''موحد''/>{{سخ}}
:نکتهٔ دیگر آنکه در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرد. نجف همواره توجه و علاقهٔ جوانان را جلب می‌کرد.<ref name= ''موحد''/>}}


===از نگاه نجف===
===زمینهٔ فعالیت===
====[[محمدجعفر محجوب]]====
====ترجمه====
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}</ref>
به‌عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از «سیر حکمت در اروپا» اثر [[محمدعلی فروغی]] مهم‌ترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به‌فارسی منتشر شد. باتوجه‌به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و تفکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورد تا بتواند زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی برای آثار فلسفی را باید قدر دانست.<ref name= ''فضایل''/>{{سخ}}
ترجمهٔ رمان و داستان، حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی، هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسیِ «چنین کنند بزرگان» و نیز «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینیِ هنرمندانه» نامید.<ref name= ''فضایل''/> نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با برگردان نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود [اشاره به ابراهیم گلستان] کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه: A Farewel to Arms». شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طورکه می‌دانید این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی اثر خاصی است. حس کردم که زبان این کتاب یک نوع تیزی و برندگی دارد که خواننده را تحت تأثیر قرار می‌دهد یا حداقل در من این تأثیر را داشت. طوری‌که وقتی کتاب را خواندم نوعی بی‌قراری در خود حس کردم. مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتماً باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»<ref name=''شاخص''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹تا۳۳۰}}</ref>}}{{سخ}}
دریابندری از فارسی به‌انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد. برگردان نیمی از «اشغال» نوشتهٔ بهرام بیضایی و ترجمهٔ بخش زیادی از «درد بی‌خویشتنی» اثر خودش، که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده است.<ref name= ''پیام''>{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= بررسی داستان کوتاه «حمام»}}</ref>


====[[محمد قاضی]]====
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد====
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
[[حسین معصومی همدانی]] در صدمین شمارهٔ [[مجله بخارا|بخارا]] می‌نویسد:
:«امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب‌وغریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند؛ اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد، احیاناً لبخندی می‌زنند و می‌گویند این‌ها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلاً نقدی که دریابندری بر [[شوهرِ آهوخانم]] نوشت، دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان می‌داد و نویسنده را از میدان‌دادن به نقاط ضعف کار خود برحذر می‌داشت، [همان] پیش‌بینی که گویا بعدها به واقعیت پیوست. یا مثلاً نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلام‌حسین ساعدی]] نوشت به‌منزلهٔ کشف آدمی است که منتقد فکر می‌کند حقش باید به‌جا آورده شود و درعین‌حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است و این امر الان جایش واقعاً خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده است سهیم می‌کند.»<ref name= ''اصالت''/>{{سخ}}
از مقاله‌هایی که به‌قلم نجف بر کاغذ آمده‌، مانند مقدمه‌هایی که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است، نباید گذشت. در این مقدمه‌ها نجف اطلاعاتِ مفصلی دربارهٔ نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده درمیان می‌گذارد. درخلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را درباب کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها در کتاب «از این لحاظ» یک‌‌جا دردسترس است.<ref name=''لحاظ''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶تا۲۳۳}}</ref> از دیگر تألیف‌های نجف «درد بی‌خویشتنی» است که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌‌ای دیگر از مقاله‌های او با عنوان «به‌عبارت‌دیگر» نیز حاوی مقاله‌های مهمی در موضوع‌هایی چون نقاشی است.<ref name= ''چرا نجف''/>{{سخ}}
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاهِ گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد. داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به‌عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست داستان‌نویسان دیگری که پس از این روزها یا هم‌زمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]] و [[اصغر عبداللهی]] همگی حتی به‌صورت غیرمستقیم تحت تأثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.<ref name= ''شاخص''/>


====[[غلام‌حسین مصاحب]]====
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''از عکاسی‌های نجف'''</center>]]
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}</ref>
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف'''</center>]]
====نقاشی، عکاسی و معماری====
نجف وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از «محمد مصدق» دیده می‌شود که چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشید و آن‌ها را نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق می‌داند. دریابندری در همان سال‌ها پرتره‌هایی هم از [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فؤاد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چند تایی از آن‌ها قبلاً منتشر شده است‌؛ اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین مانده و به بازار نشر نیامده است. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست؛ ولی در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشیِ اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.<ref name= ''چرا نجف''/> [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[محمد پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.<ref name= ''شاخص''/>{{سخ}}
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بود. تقریباً حرفه‌ای عکاسی می‌کرد و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش هم ریخته بود.<ref name= ''فضایل''/>


====[[ذبیح‌الله منصوری]]====
===بزرگداشت نجف دریابندری===
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
شب نجف دریابندری، صدوپنجاه‌وششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]] با همکاری بنیاد فرهنگی‌هنری ملت، مرکز دایرة‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات [[محمد افشار]]، چهارشنبه ۳اردیبهشت‌۱۳۹۳ برگزار شد.<ref name=''شب بخارا''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹تا۲۹۴}}</ref>{{سخ}}
در این شب، ناصر تقوایی، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]]، [[صفدر تقی‌زاده]] و... حضور داشتند و برخی از حاضران طی سخنرانی‌هایی به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «بازهم زندگی»، فیلمی از بیژن بیرنگ دربارهٔ دریابندری، نمایش‌ داده شد و فخرالدین فخرالدینی نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا کرد.<ref name= ''شب بخارا''/>


====[[نیما یوشیج]]====
===نجف از نگاه دیگران===
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.
====[[حسین معصومی همدانی]]====
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند؛ ولی به‌دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند واقعاً خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم یا این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهراً هیچ ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصاً باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم؛ ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن‌نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان‌نکردن.<ref name= ''اصالت''/>}}


====کمال‌الملک====
====[[ابراهیم گلستان]]====
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
{{گفتاورد تزیینی|پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او دربارهٔ نجف دریابندری سؤال می‌کند. گلستان با این جمله وارد بحث می‌شود:
::''«هیچ کار نتونست بکنه.»''{{سخ}}
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند با این مضمون:
:همسر نجف، ژانت د.لازاریان زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخ‌زاد]] به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، دادوهوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و بابت آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره، نظرش را دربارهٔ نجف جوان بیان می‌کند که البته نظرش خیلی مثبت نیست:
:''«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»''
:و البته در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:
::''«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین جوری بود. آخه این جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هرکسی کار می‌کنه یاد می‌گیره، رشد می‌کنه، به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش رو نمی‌شه به حساب الانشان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره؟! اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این جوری نیست که.»''<ref>{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین|ص= ۱۳۹تا۱۴۱}}</ref>}}


====[[بزرگ علوی]]====
====ناصر تقوایی<ref name=''تقوایی''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱تا۳۳۴}}</ref>====
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به‌همین‌دلیل با وجودی که معمولاً در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، درعین‌حال نثر هر داستانی متغییر است. یک‌وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک‌وقتی داستان فاکنر است، یک‌وقتی «تاریخ سینما». این‌ها مدیوم‌های کاملاً متفاوتی است. به‌صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد؛ ولی نجف از آن نمونه‌هایی است که هروقت چشم تیزش به چیز خوبی برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما]] بیرون آمد. اتفاقاً نجف هرگز به شعر توجهی نداشت. چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشن‌فکران ایرانی. نه‌اینکه نمی‌خواند؛ ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشن‌فکران ما یک‌باره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به‌دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به‌وجود آورد حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.


====[[مرتضی کیوان]]====
===آثار و آدم‌های تأثیرگذار بر کار دریابندری===
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.
{{گفتاورد تزیینی|دریابندری در گفت‌وگویش با [[ناصر حریری]] در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و درواقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.
:«من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم:
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت.
# «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجمهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:
# «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ هدایت در همان مجله
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}
# «پیش از ناشتایی» نمایشنامه‌ای از یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] در سخن
{{ب|'''درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست'''|'''رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای'''}}
# «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ چوبک در «مردم ماهانه»
{{پایان شعر}}
# «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در همان مجله
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
# «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ داریوش
# «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه
:آن‌طورکه یادم می‌آید بعدها گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد». همه این نمونه‌ها نوع تازه‌ای از ادبیات بود که من قبلاً نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بود که برای ما یعنی برای نسل من، تازگی داشت.»<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۳۹و۴۰}}</ref>}}


====ترجمۀ خشم و هیاهو====
===زیر ذره‌بین نجف===
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
نجف در گفت‌وگویی به این نکتهٔ آشکار اما مغفول اشاره می‌کند که قضایا غالباً بیش از یک وجه دارد حال‌آنکه اکثر ما گرایش داریم آن‌ها را تک‌وجهی درنظر آوریم.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۱۳}}</ref> براین‌اساس، نظر موافق یا مخالف هرکسی حتی دریابندری درباب هر موضوعی، احتمالاً به یک جنبه از موضوعِ محل بحث بازمی‌گردد و نه تمام جهات آن.


====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====
====[[محمدجعفر محجوب]]====
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
:''محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است... اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود؛ ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به [[دانشکده ادبیات]] رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.''<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰و۳۸۱}}</ref>


====ترجمۀ آثار کهن====
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''شعر فی‌البداههٔ [[محمد قاضی|قاضی]] با دست‌خط خودش{{سخ}}برای نجف دریابندری'''</center>]]
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ قاضی از «دن کیشوت» را اثری هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و درکل از کارهای قاضی بسیار آموخته است:
:«چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقاً برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته‌وپرداخته شده است این اولاً. اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد؛ ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است این ثانیاً. سوم‌اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدرومادر یا به‌اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم‌اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به‌نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۲۹}}</ref>


====رابطۀ مترجم و آزادی====
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
{{گفتاورد تزیینی|نجف برای درگذشت مصاحب در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:
:غلام‌حسین مصاحب مؤلف «دایرة‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایرةالمعارف به‌پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست‌وچهار یا پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایرة‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی‌دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تألیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایرة‌المعارف فارسی باشد...
:جریان تألیف این کتاب، داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود. آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه‌تنها خود در این کار غرق شد؛ بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تألیف و ترجمه به‌دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تألیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.<ref>{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}</ref>}}


====رمان [[شوهر آهوخانم]]====
====[[مرتضی کیوان]]====
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست. گمان نمی‌کنم برای هیچ‌کدام از دوستان او آسان باشد؛ چون این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ‌کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود که بعضی از آن‌ها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هرکدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به‌محض‌اینکه ادا می‌شود پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به‌هم نزدیک می‌کند. اما چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولاً یک کلمه یا نگاه کافی است. کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم. هرکس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۴۶و۴۷}}</ref>  


====سیاحت شرق====
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه‌بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی‌زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمند، بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار و مانند این‌ها... درهرحال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد. رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۰۸و۱۱۱}}</ref>


====ترجمه و مترجم====
====[[هدایت]]، [[صادق چوبک|چوبک]]، [[ابراهیم گلستان|گلستان]] و [[جلال]]: مسابقهٔ نثرنویسی====
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.
سال‌ها پیش یک مجلهٔ انگلیسی شماره‌ای مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود. ترجمه چند داستان‌کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از [[بوف کور]] هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعهٔ معروف «شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. درواقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فارسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهراً برای اینکه به خوانندگان انگلیسی تصوری دهد که زبان عجیب‌وغریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهراً بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سِحر خاصی در این کلمات کشف کرده؛ درنتیجه این قطعه نمونه‌ و بلکه شاهکاری از «استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلیست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم؛ ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان‌نشور نیامده.''<ref name= ''خبرآن‌لاین''/>{{سخ}}
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
راستش این تخم‌ِلق را به‌نظرم چوبک توی دهن آن حضرات انداخت؛ ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته‌رفته عمومی شد، «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به‌طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل [[احمد کسروی|کسروی]] در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند؛ وگرنه پیش از آن، مثل سایر خلق خدا حرف می‌زدند. آل‌احمد تاحدی این کار را کرد و تا آخر عمرِ کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف‌زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می‌خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود. اگرچه حالا دیگر یواش‌یواش آثار شفا در مبتلاشدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ‌وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری او از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش‌ادا می‌شود بعد رفته‌رفته اداهایش مبدل به لغوه شده و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد بعد این‌در و آن‌در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.''<ref name= ''خبرآن‌لاین''/>


====زبان فاخر====
====[[نیما یوشیج]]====
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را «پیرمرد خل‌وضع مازندرانی» توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوریِ او دربارهٔ نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما مطرح می‌شد.{{سخ}}
به‌نظر نجف، نیما آدمی است که سنت هزارسالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۵۱و۱۵۲}}</ref> 
 
====[[هدایت]] در برابر [[محمدعلی جمال‌زاده|جمال‌زاده]] و کمال‌الملک====
تصور می‌کنم که تأثیر اولین داستان‌های هدایت بر خوانندگان آن روز تکان‌دهنده و بیدارکننده بود. ناگهان ادبیات روز منسوخ و حتی مضحک می‌شود. بله جمال‌زاده هم در فرنگ بود و اولین داستان‌هایش را از فرنگ به ایران فرستاد. در این که قریحهٔ سرشاری هم داشته و چند قدم از زمان خودش جلوتر بود جای شکی نیست؛ ولی به‌نظر من جمال‌زاده هیچ‌وقت معنای انقلاب ادبی اروپا را درک نکرد، چنان‌که با انقلاب هنرهای بصری و تجسمی اروپا هم که زیر چشمش رخ داده هیچ تماسی نگرفت. درست مثل کمال‌الملک که در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعهٔ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد یا اگر هم خورده، آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک باآنکه استاد زبردستی بود نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران، نقش بازدارنده است. به این معنی که هر پیشرفتی که بعد از او در این زمینه صورت گرفته، با شکستن سنت او حاصل شد. از لحاظ تاریخی فرق جمال‌زاده با کمال‌الملک این است که جمال‌زاده با همهٔ عمر دراز و انرژیِ فراوانش کمابیش منفرد می‌ماند و مکتب و پیرویی پیدا نمی‌کند. علتش هم گمان می‌کنم این است که پس از انتشار اولین آثار او خیلی زود چهرهٔ هدایت پیدا می‌شود و مکتب و سنت جدید را او یعنی هدایت، بنا می‌گذارد، نه جمال‌زاده.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۸۵و۱۸۶}}</ref>


====ترجمۀ دون‌کیشوت====
====[[بزرگ علوی]]====
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.
دریابندری در گفت‌وگوی خود با [[ناصر حریری]] از آن انقلاب ادبی‌ صحبت می‌کند که به‌واسطهٔ آثار [[صادق هدایت]] در ایران رخ داد. سؤالی که برای مصاحبه‌گر پیش می‌آید این است که چرا از بزرگ علوی اسمی برده نشد. آیا او در این مهم نقشی نداشته؟ پاسخ نجف این است:
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
:چرا، ولی به‌نظر من اهمیت او با هدایت قابل‌ِقیاس نیست. علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجموعه‌داستان منتشر می‌کند که مجموعهٔ درخشانی هم نیست. یکی‌دو داستان فرنگی هم در «مجلهٔ دنیا»ی دکتر [[تقی ارانی|ارانی]] ترجمه می‌کند؛ مثل «گل‌های سفید» که قبلاً صحبتش را کردیم و به‌هرحال چیز مهمی نیست. فعالیت علویِ نویسنده درواقع بعد از شهریور۱۳۲۰ شروع می‌شود که دورهٔ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبهٔ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایهٔ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم در کسوت نویسنده، آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد. با همهٔ این‌ها به‌نظر من ملاحظهٔ شما درست است؛ علوی در اولین قدم‌ها پشت سر هدایت بوده و طبعاً باید او را هم تاحدی به‌حساب آورد.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۸۹و۱۹۰}}</ref>


====ویلیام فاکنر====
====فردوسی و هُمر====
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
فرنگی‌ها غالباً فردوسی را با هُمر مقایسه می‌کنند. چون این‌ها هر دو حماسۀ منظوم ساخته‌اند و هر دو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به‌نظم درآورده‌اند؛ چون بالاتر از هُمر کسی را ندارند که با سرایندهٔ «شاهنامه» مقایسه کنند.{{سخ}}
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هُمر برای غربی‌ها اهمیت دارد. از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زبان فارسی سرود؛ یعنی تحولی که دویست‌سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود. به‌عبارت‌دیگر، زبان هُمر مرده است و حال‌آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت‌بیت شاهنامه احساس می‌کنیم. چه‌بسا تا دویست‌سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و آثاری از این دست را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تأسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تأسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به‌آسانی نمی‌توانند بخوانند.{{سخ}}
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۱۴۰تا۱۴۲}}</ref>


====فردوسی====
===خلقیات===
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در مؤسسهٔ [[فرانکلین]] خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلق‌وخوی نجف راهگشاست:
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.
:''یک روز که در دفتر نشسته بودیم یک کسی وارد شد... گمان می‌کنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود. حال غریبی داشت. انگار سرگردان بود و درعین‌حال به خودش سخت اطمینان داشت و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم. همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با نام «بیگانه‌ای در دهکده». دست‌نوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که باهم می‌زدیم من چیزی در او دیدم که به‌نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی [است] که اگر بخواهیم حق همهٔ آن‌ها را ادا کنیم، مثنویِ هفتادمن‌کاغذ شود؛ اما می‌شود تمامی آن‌ها را در یک کلمهٔ خلاصه کرد: «صداقت» صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» از درون، نه از بیرون، چنانکه دریابندری از آن برخوردار بود. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت که البته از مقولهٔ اخلاق است سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.<ref name=''انور''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف در [[فرانکلین]]|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲تا۳۰۷}}</ref>'''''
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند.
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>


====گلستان سعدی====
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
====یک گل سرخ برای امیلی====
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلاً، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید؛ ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعاً این طور باشد خیلی باید به حال خودم تأسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی» مثلاً، محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود، کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و «خیمه‌شب‌بازی» را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۳۳و۳۴}}</ref>}}


====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====
====رگتایم====
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.
دریابندری در مصاحبه‌ای از ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند؛ ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست که سه‌چهار تای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است؛ ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم. بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چند سال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به‌اصطلاح. من اگر به‌جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ. و آن اشتباه را نمی‌کردم.»<ref>{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو|ص= ۸۳و۸۴}}</ref>


==آثار و کتاب‌شناسی==
==آثار و کتاب‌شناسی==
===ترجمه‌ها===
===کارنامهٔ نجف دریابندری===
# آنتیگونه؛ نویسنده: سوفوکلس؛ نشرآگه، ۱۳۹۳
====ترجمه‌<ref name= ''ملی''>{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}</ref><ref name=''کتابشناسی''>{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتاب‌شناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸تا۳۹۶}}</ref>====
# افسانه دولت؛ ارنست کاسیرر؛ انتشارات خوارزمی ۱۳۶۲
# «وداع با اسلحه» ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علی‌شاه ۱۳۳۳؛ تجدیدچاپ‌ها: سازمان کتاب‌های جیبی ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰، امیرکبیر ۱۳۹۵تا۱۳۹۸،  نیلوفر ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲ و شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۹۴تا۱۳۹۷
# بازمانده روز؛ کازوئو ایشی‌گورو؛ انشارات کارنامه ۱۳۵۷
# «بیگانه‌ای در دهکده» مارک تواین، تهران: کیهان ۱۳۴۰؛ تجدیدچاپ‌ها‌: امیرکبیر ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳تا۱۳۹۷ و شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب»
# برف‌های کلیمانجارو؛ ارنست همینگوی؛ نشر تجربه
# «تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز» برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، [[فرانکلین]] و سخن ۱۳۴۰؛ تجدیدچاپ‌ها‌: تبریز، چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵، امیرکبیر، کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۴۵، ۱۳۴۷، ۱۳۴۸، ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴ و پرواز ۱۳۴۹، ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با نام «تاریخ فلسفهٔ غرب»
# بیگانه‌ای در دهکده؛ مارک تواین؛ نشر امیرکبیر
# «تاریخ سینما» آرتور نایت، تهران: انتشارات فرانکلین ۱۳۴۱؛ تجدیدچاپ‌‌ها: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵.
# بیلی باتگیت؛ ادگارلارنس دکتروف؛ طرح نو
# «چنین کنند بزرگان» ویلیام جیکوب کاپی(ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه ۱۳۴۷؛ تجدیدچاپ‌‌ها: پیام ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷، پرواز ۱۳۶۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴ و پروانه: ۱۳۷۸.
# پیامبر و دیوانه؛ جبران خلیل جبران؛ کارنامه
# «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی ۱۳۴۹ و ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴
# پیرمرد و دریا؛ ارنست همینگوی؛ خوارزمی
# «عرفان و منطق» برتراند راسل، تهران: امیرکبیر و کتاب‌های جیبی ۱۳۴۹؛ تجدیدچاپ‌ها: امیرکبیر ۱۳۶۲ و ناهید و انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴تا۱۳۹۷
# تاریخ سینما؛ آرتور نایت؛ امیرکبیر
# «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر، تهران: پیام ۱۳۵۰. تجدیدچاپ: نیلوفر ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶.
# تاریخ فلسفه غرب؛ برتراند راسل؛ پرواز
# «معنی هنر» هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین ۱۳۵۱؛ تجدیدچاپ: کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲ و سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی ۱۳۷۱. 
# چنین کنند بزرگان؛ ویل کاپی؛ کتاب پرواز
# «آنتیگونه» سوفوکلس، تهران: آگاه ۱۳۵۳؛ تجدیدچاپ‌‌ها: آگاه ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳ و آگه ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳تا۱۳۹۸.
# خانه برناردا آلبا؛ فدریکو گارسیا لورکا؛ کارنامه
# «نمایشنامه‌های بکت» ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۵۶ (جلد۱: «در انتظار گودو و دست آخر»؛ جلد۲: »چه روزهای خوشی»)؛ تجدیدچاپ: کارنامه ۱۳۸۸
# رگتایم؛ ال دکتروف؛ خوارزمی
# «رگتایم» ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی ۱۳۶۱؛ تجدیدچاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵
# سرگذشت هاکلبری فین؛ مارک تواین؛ خوارزمی
# «متفکران روس» آیزایا برلین، تهران: خوارزمی ۱۳۶۱
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره ساسانی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «قدرت» برتراند راسل، تهران: خوارزمی ۱۳۶۱؛ تجدیدچاپ: خوارزمی ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰
# سیری در هنر ایران: ازودروان پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی/اشکانی؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی ۱۳۶۲؛ تجدیدچاپ‌: خوارزمی ۱۳۶۲تا۱۳۹۴
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «پیرمرد و دریا» ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی ۱۳۶۳؛ تجدیدچاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹تا۱۳۹۸
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «سرگذشت هکلبری‌ فین» مارک تواین، تهران: خوارزمی ۱۳۶۶؛ تجدیدچاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی: لوح‌های ۹۸۱ تا ۱۱۰۶؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «بیلی باتگیت» ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ۱۳۷۱؛ تجدیدچاپ‌: طرح‌ نو ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹، طرح نقد ۱۳۹۷ و کارنامه ۱۳۹۷
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی» ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود ۱۳۷۱
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینه لعابدار: لوح‌های ۵۵۵ تا ۸۱۱؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «گوربه‌گور» ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه ۱۳۷۱، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱تا۱۳۹۸
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر مجلدهای اول و دوم: لوح‌های ۱ تا ۲۵۷ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی ۱۳۷۲
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) معماری دوران اسلامی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «بازماندهٔ روز» کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه ۱۳۷۵تا۱۳۹۹
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) هنر نقاشی، کتاب‌آرایی و پارچه‌بافی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «پیامبر و دیوانه» جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه ۱۳۷۸، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه ؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی
# «برف‌های کلیمانجارو» ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸؛ تجدیدچاپ‌: مؤسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب ۱۳۹۴ و چشمه ۱۳۹۹
# عرفان و منطق؛ برتراند راسل؛ امیرکبیر
# «خانهٔ برناردا آلبا»(درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا) تهران: کارنامه ۱۳۸۱، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲
# غریبه عجیب؛ مارک تواین؛ علمی و فرهنگی
# «کلی‌ها» هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه ۱۳۸۳
# فلسفه روشن‌اندیشی؛ ارنست کاسیرز؛ خوارزمی
# «سیری در هنر ایران»(از دوران پیش از تاریخ تا امروز) زیرنظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۵تا۱۳۹۰ و ۱۳۹۴، متشمل‌بر جلد۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی؛ جلد۲: دورهٔ ساسانی؛ جلد۳: معماری دوران اسلامی؛ جلد۴: سفالگری، خوش‌نویسی و کتیبه‌نگاری؛ جلد۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک؛ جلد۶: فرش و فرش‌بافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی؛ جلد۷: تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱تا۲۵۷؛ جلد۸: تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی و آرایه‌های لوح‌های ۲۵۸تا۵۴۴؛ جلد۹: تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵تا۸۱۱؛ جلد۱۰: تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲تا۹۸۰؛ جلد۱۱: تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱تا۱۱۰۶؛ جلد۱۲: تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷تا۱۲۵۷؛ جلد۱۳: تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶تا۱۴۸۲؛ جلد۱۴: نمایه، کتابنامه، واژه‌نامه؛ جلد۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات
# قدرت؛ برتراند راسل؛ خوارزمی
# «سعادت» سیما یاری، تهران: کتاب مس ۱۳۹۶
# گوربه‌گور؛ ویلیام فاکنر؛ نشر چشمه
 
# متفکران روس؛ آیزایا برلین؛ خوارزمی
====تألیف<ref name= ''ملی''/><ref name= ''کتابشناسی''/>====
# معنی هنر؛ هربرت ادوارد رید؛ انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی
# «درعین‌حال» مجموعه‌مقالات، تهران: پیام ۱۳۴۹؛ تجدیدچاپ‌: پرواز ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳
# وداع با اسلحه؛ ارنست همینگوی؛ نیلوفر
# «به‌عبارت‌دیگر» مجموعه‌مقالات، تهران: پیک ۱۳۶۳
# کلی‌ها؛ هیلری استتیلند؛ نشر کارنامه
# «درد بی‌خویشتنی» بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: پرواز ۱۳۶۶؛ تجدیدچاپ‌‌ها: پرواز ۱۳۶۹ و فرهنگ نشر نو و آسیم ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸
# یک گل سرخ برای امیلی؛ ویلیام فاکنر؛ نیلوفر
# [[کتاب مستطاب آشپزی]](از سیر تا پیاز)، نجف دریابندری و فهیمه راستکار ۲ جلد، تهران: کارنامه ۱۳۷۹، ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷
# سعادت: مجموعه اشعار؛ سیما یاری؛ کتاب مس
# «افسانهٔ اسطوره» شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه ۱۳۸۰ و ۱۳۹۴
# «از این لحاظ تهران» کارنامه ۱۳۸۸ و ۱۳۹۲
 
===سبک و لحن و ویژگی آثار===
====اصالت نثر دریابندری====
{{گفتاورد تزیینی|[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:
:نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.<ref name=''اصالت''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸تا۳۱۳}}</ref>
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.<ref name=''پارسی''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰تا۱۴۴}}</ref>}}


===تألیف===
====نمونه‌ای از نثر نجف====
# از این لحاظ؛ کارنامه
داستان‌کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف است که اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال۱۳۴۹ منتشر شد:
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات؛ پیک
<font color=darkblue>{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل‌وچند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌ها کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت‌ِهم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی‌که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آن‌ها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجوری بودند که در بهداریِ دویست‌سیصدمتری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دست‌شویی نداشت، روزی دو بار سربازها آن‌ها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دست‌شویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}}
# دانشنامه دانش‌گستر: آ-اتینگهاوزن
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولادولا راه می‌رفت چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه‌چیز و همه‌کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده، برمی‌گشتند...}}</font>
# درعین حال؛ کتاب پرواز
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفه غرب؛ نشر نو
# مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز؛ نویسنده نجف و فهیمه راستکار؛ نشر کارنامه


==سبک و لحن و ویژگی آثار==
===جوایز و افتخارات===
* جایزهٔ «تورنتون وایلدر» از دانشگاه کلمبیای نیویورک به‌پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبیِ آمریکایی در جایگاه بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی در ۱۹۹۳<ref name= ''شاخص''/>
* انتخاب نجف دریابندری با افتخار «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک مندرج در فهرست حاملان(نادره‌کاران) میراث ناملموس به‌پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]<ref name= ''چرا نجف''/>
 
[[پرونده:Mostatab.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال'''</center>]]
===بررسی نمونه‌ای آثار===
===بررسی نمونه‌ای آثار===
====چنین کنند بزرگان====
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
هرچند دریابندری در مصاحبه‌ای ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی طرح کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، مقدمهٔ او بر «کتاب مستطاب» از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تألیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تألیف می‌دانست. آشپزی از آن موضوع‌هاست که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن و به‌تعبیر نجف «هنر» زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات، عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانیِ سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. ازاین‌رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به‌مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، باتوجه‌به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را بررسی می‌کند.<ref name= ''مستطاب''/>{{سخ}} 
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابه‌لای شرح دستورهای آشپزی به‌کار رفته است.<ref name= ''مستطاب''/> بحث‌های نجف در این کتاب هرچند همه به آشپزی ختم می‌شوند، حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی است و برای خوانندهٔ مستعد می‌تواند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشد؛ مثلاً در جایی به‌بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}
:<font color=darkviolet>''البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند؛ ولی به این‌ها هم ایرادی نمی‌توان گرفت. زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.''<ref name=''تدینی''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶تا۲۱}}</ref></font>{{سخ}}
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند اهتمام مؤلف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالاً غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.<ref name= ''تدینی''/> تنظیم دقیق و مصور کتاب را که به‌همت نشر کارنامه فراهم آمده می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاریِ موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که به‌‌رغم قیمت نسبتاً زیاد آن، اقبال مخاطبان را درپی داشته است.<ref name= ''مستطاب''/>


====یک گل سرخ برای امیلی====
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|<center>'''مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی'''</center>]]
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====
در این اثر دریابندری علاوه‌بر برگردان متن به‌فارسی گامی فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکی است که تنها مترجمی خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس‌وحال اثر در زبان مبدأ را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.<ref name=''شیخ''>{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲تا۲۵}}</ref>{{سخ}}
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز۷» پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به‌تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون گذارد و به سفری تفریحی سمت جنوب انگلستان برود.<ref name= ''شیخ''/>{{سخ}}
درواقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه‌تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، که در موقعیت و کاربرد، آن‌هم در زبان مبدأ با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب درخور توجه است که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چراکه چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری در جایگاه مترجم، او را به‌سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آن‌ها در مثال‌های زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صدالبته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست‌کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری بازهم از آن سربلند بیرون آمده است.<ref name= ''شیخ''/>
 
==منبع‌شناسی==
# «یک گفت‌وگو»(ناصر حریری با نجف دریابندری) تهران: کارنامه، ۱۳۷۶
# «مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری» ۲۷مرداد۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶
# «سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه»(سخن می‌گویند از تجربیات خویش: [[بهاءالدین خرمشاهی]]، نجف دریابندری، [[کامران فانی]] و صفدر تقی‌زاده) به‌کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷
# «گفت‌وگو با نجف دریابندری» به‌همت مهدی مظفری ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸
# «یادداشت‌های روزانه»(سی روز با نجف دریابندری) به‌کوشش مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲
# «سال‌های جوانی و سیاست»(خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی) آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵


====رگتایم====
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.<ref>{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}</ref>


==منبع‌شناسی==
==جستارهای وابسته==
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی؛ حسین میرزایی؛ نشر جیبی
* مجلهٔ خبری جارسوپلاس<ref>{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}</ref> با معرفی بسیار مختصر.
# سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن می‌گویند از تجربیات خویش بهاء‌الدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده؛ به‌اهتمام مهدی افشار؛ نشر واژه‌آرا
* سایت فارسی‌مستقل به نگاهی به رویدادهای فرهنگی‌‌هنری، اقتصاد و ورزش در ایران،‌ افغانسان و گزیدهٔ جهان<ref>{{یادکرد وب|نشانی= https://www.independentpersian.com/node/16891/%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%D9%88-%D9%87%D9%86%D8%B1/%D9%86%D9%88%D8%AF%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D8%AA%D9%88%D9%84%D8%AF-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C|عنوان= نودمین سالروز تولد نجف دریابندری}}</ref> که حسن امرایی در یک‌هزار واژه یادی می‌کند از نودسالگی نجف.
# گفت‌وگو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ نشر مروارید
# یادداشت‌های روزانه: سی‌ روز با نجف دریابندری؛ تدوین مهدی مظفری ساوجی؛ نشر نگاه
# یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری؛ ناصر حریری؛ نشر کارنامه
<ref>{{یادکرد وب|نشانی= http://www.ketab.ir/Booklist.aspx?type=Targome|عنوان= دربارهٔ نجف دریابندری|ناشر= خانه کتاب|تاریخ بازدید= ۱۵بهمن۱۳۹۷}}</ref>


==پانویس==
==پانویس==
خط ۳۱۱: خط ۳۸۴:
==منابع==
==منابع==
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶ و ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷|ناشر= فرهنگ معاصر}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین‌واردیبهشت۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین‌واردیبهشت۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین‌واردیبهشت۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه‌با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴|ناشر= اختران}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییزوزمستان۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در مؤسسهٔ [[فرانکلین]]|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خردادوتیر۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}


==پیوند به بیرون==
==پیوند به بیرون==
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان= زندگی‌نامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آن‌لاین|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.taadolnewspaper.ir/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87-%D8%B4%D8%A7%D9%86%D8%B2%D8%AF%D9%87%D9%85-97/166969-%D9%BE%DB%8C%DA%A9%D8%B1-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%B2%DB%8C%D8%B1-%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D9%85-%DA%AF%D8%B1%D9%81%D8%AA|عنوان= پیکر نجف در باران زیر چتر زمین رفت|ناشر= تعادل|تاریخ انتشار= ۱۸اردیبهشت۱۳۹۹|تاریخ بازدید= ۱۲خرداد۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاک‌سپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹}}
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.independentpersian.com/node/16891/%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%D9%88-%D9%87%D9%86%D8%B1/%D9%86%D9%88%D8%AF%D9%85%DB%8C%D9%86-%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D8%AA%D9%88%D9%84%D8%AF-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C|عنوان= نودمین سالروز تولد نجف دریابندری|ناشر= ایندیپندنت‌پرشین|تاریخ انتشار= ۳شهریور۱۳۹۸|تاریخ بازدید= ۱۲خرداد۱۳۹۹}}
 
 
[[رده:زادگان ۱۳۰۸]]
[[رده:اهالی آبادان]]
[[رده:مترجمان مرد]]
[[رده:نویسندگان مرد]]
[[رده:منتقدان مرد]]
[[رده:فعالان سیاسی]]
[[رده:نویسندگان عضو حزب توده]]
[[رده:نویسندگان زندانی‌شده]]
[[رده:منتخبان گنجینه زنده بشری]]
[[رده:دریافت‌کنندگان لوح سپاس جوایز جهانی]]
[[رده:درگذشتگان ۱۳۹۹]]
[[رده:دفن‌شدگان در بهشت سکینه کرج]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۳:۱۳

نجف دریابندری

من فکر می‌کنم ترجمه به‌محض‌اینکه
از حد کار مکانیکی یا ساخت‌کاری بالاتر برود
نوعی آفرینش ادبی است.
[۲]
زمینهٔ کاری ترجمه، نویسندگی، نقد، نقاشی، عکاسی و معماریخطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه
زادروز ۱شهریور۱۳۰۸(شناسنامه)، زمستان۱۳۰۹(‌گفتهٔ نجف)[۳]
آبادان، محله حمام جرمنی[۴]
مرگ ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹[۱]
تهرانخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
محل زندگی آبادان و تهرانخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
علت مرگ کهولت سن و بیماری شدید[۵]
جایگاه خاکسپاری بهشت سکینهٔ کرجخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
لقب ن.بندرخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
پیشه مترجم، داستان‌نویس، منتقد، نقاش، عکاس و معمارخطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه
سال‌های نویسندگی ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
کتاب‌ها تألیف: «درد بی‌خویشتنی»، کتاب مستطاب آشپزی و...
ترجمه: «وداع بااسلحه» و...
همسر(ها) ژانت د.لازاریان(۱۳۳۱)[۶] و فهیمه راستکار (۱۳۵۲تا۱۳۹۱)خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
فرزندان نوشین، آرش و سهراب[۷]
اثرپذیرفته از سیداحمد فردید[۸]
در کنار پدر، حدود ۱۳۱۳و۱۳۱۴ش
«ناخدا خلف» نشسته میان همکارن
نجف خردسال در دوران دبستان
اواخر دههٔ۲۰خورشیدی
اوایل دههٔ۳۰خورشیدی
درگیر با روزگار دههٔ۴۰خورشیدی
میان‌سالی، دریا و خیره به دوردست‌ها

نجف دریابندری مترجم، ویراستار، نویسنده، منتقد و عضو افتخاریِ انجمن صنفی مترجمان ایران بود.[۹]

* * * * *

نجف دریابندری طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آن‌ها داشت. دریابندری از یک سو با برگردان آثار ارزنده‌ٔ ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تأثیر عمده نهاد[۱۰] و از سوی دیگر به‌واسطهٔ ترجمهٔ آثار مهمی از فلسفهٔ غرب، با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفه، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد؛ آن‌هم زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت. دریابندری در فلسفه فقط مترجم نبود. «درد بی‌خویشتنی» که شاید اگر به‌انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند، تألیف نجف است.[۱۱]
دریابندری طی دوران فعالیتش در مؤسسهٔ فرانکلین، در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تألیف و تولید آثار مهم، نقش بزرگی داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی، ضرورت می‌یافت. این مهم در عرصهٔ چاپ و نشر حرکتی بی‌سابقه و نوین قلمداد می‌شد و از منظر دستاوردی که داشت، موفقیت چشمگیر همایون صنعتی‌زاده در فرانکلین را میسّر کرد طوری‌که بدون وجود دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران، ناممکن بود. افزون‌بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب، مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر مبنای سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی چون نجف استوار است.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
پیشگامیِ دریابندری در عرصهٔ ادبیات و کتاب البته که بیش از این‌هاست. هم‌زمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به چنین متن‌هایی افزوده شد. نجف در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه داد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تألیف کتاب مستطاب آشپزی بازهم مخاطبانش را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن مجموعه‌مقالات به‌چاپ‌رسیدهٔ اوست. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد. علی‌محمد افغانی و رمان خواندنی‌اش شوهرِ آهوخانم نمونه‌‌ای از آن است.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
دریابندری با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقاً آشنا بود و تعداد بسیاری از مقاله‌ها و مقوله‌های ذهنی‌اش درباب نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان است. او نقاش چیره‌دستی بود؛ اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که نسبتاً حرفه‌ای به آن می‌پرداخت می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط سرگرمی است. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تألیف‌هایش از نظرها پنهان ماند.خطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه

از میان یادها

همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی

وداع با اسلحه: دو روایت

از روابط نجف با گلستان معمولاً دو روایت خواندنی است: ۱. روایت نجف و ۲. روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:

در آن موقع، من در جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم گلستان هم آنجا بود. روزی متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به‌جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه کمی از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست‌به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.[۱۳]

اما ماجرا از زبان گلستان چیز دیگری است:

نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من، کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه؟ چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب. اینجا خونهٔ ننه که نیست... اصلاً تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم؟ برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فرداصبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگ‌وی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.[۱۴]
شمایل محمد مصدق
طرح از نجف دریابندری

پزشک‌نیا، نجف و نقاشی

نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت (از صورتی به صورت دیگر درآمدن) است. او همواره درحال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بود. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به‌شیوه‌ای شخصی رسیده بود. نجف، به‌گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ها و ساختمان جمله‌ها داشت؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده بود.خطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشت و تعدادی از نقاشی‌های آن‌ها را فهیمه راستکار و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تأثیر گرفته بود. این تأثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. گویا پزشک‌نیا برادری داشت که با نقاشی اروپا آشنا بود و کتاب‌هایی از نقاشان اروپایی به هوشنگ و نجف و دوستانشان می‌داد. این کار در برانگیختن میل نجف و پزشک‌نیا به نقاشی مؤثر بود.خطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه

درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست

گواهی عدم سوءپیشینه برای ترجمه[۱۶]

دریابندری از اعتراضش به نظارت دولت بر کار آفرینش می‌گوید:

یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون درحال‌حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هرکس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست دستگاه اداری که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هرچه هست در عمل به این صورت درخواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ اداره‌ها از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوءپیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ‌کدام این‌ها با کار آفرینشی جور درنمی‌آید... .
حساب خود من که به‌کلی پاک است؛ چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوءپیشینه. در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به‌احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوءپیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی، سوءپیشینه‌ای ندارد.

داش‌آکَل یا داش‌آکُل

خاطره نجف از فیلم «داش‌آکل»:

داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، غلام‌حسین ساعدی هم بود. شاید هم خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگ بازنشسته‌ای بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و توسط مدیوم که درحال خواب بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌ کسی را مایلید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح صادق هدایت را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند، احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند، اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش‌آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل یا آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش‌آکَل» درست است یا «داش‌آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش‌آکَل»
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با عده‌ای سر همین آکَل یا آکُل جَرومَنجر می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای... .[۱۷]

حکایت بوف کور و نجف[۱۸]

مجلهٔ آدینه طی گفت‌وگویی با نجف سؤالی می‌پرسد و جوابی می‌گیرد:

در بین اهل ادبیات این تصور است که بوف کور و ملکوت بهرام صادقی بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران است. شما ظاهراً عقاید دیگری دارید. اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد. نظرتان چیست؟
عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت: «اگر یک اسب زین‌کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم.» همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: «ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند!» و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم؛ ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.
چرا؟
اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای اینکه زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالاً غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات، ولی البته نه از همهٔ جهات، مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوماً به‌معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیاتِ منحط همیشه طرف‌دارانی داشته است و دارد... منحط به‌معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالباً در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصاً از ذوق منحط بی‌بهره نیستم؛ چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعاً فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دوسه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری باهم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. بااین‌حال من بعداً پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.
چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟
من درواقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به‌نظر من تحت تأثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تأثیر سوررئالیست‌ها. حتی تأثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملاً پیداست. اولاً سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد؛ ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف اینکه نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی، عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت، بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود؛ ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد؛ ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده است.

زندگی و یادگار

بر چرخ روزگار: براساس شمارهٔ۱۱ مجله سیاه‌مشقخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

  • ۱۳۰۹: تولد در آبادان، ۱شهریور۱۳۰۸ (در شناسنامه)
  • ۱۳۲۸: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» اثر ویلیام فاکنر
  • ۱۳۳۱: ازدواج با «ژانت لازاریان» ارمنیِ ایرانی‌تبار، گالری‌دار و منتقد هنری
  • ۱۳۳۳: : انتشار ترجمهٔ «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی؛ زندانی‌شدن و صدور حکم حبس ابد
  • ۱۳۳۷: آزادی از زندان؛ استخدام در «استودیو گلستان»
  • ۱۳۳۸: استخدام در «مؤسسهٔ فرانکلین»
  • ۱۳۳۹: تولد «نوشین»، اولین فرزند
  • ۱۳۴۰: چاپ ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» نوشتهٔ مارک تواین؛ انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» از برتراند راسل
  • ۱۳۴۱: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» از آرتور نایت؛ تولد «آرش»، دومین فرزند
  • ۱۳۴۹: انتشار مجموعه‌مقالات «درعین‌حال»؛ چاپ ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل؛ انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» از هاینار کیپهارت
  • ۱۳۵۱: چاپ ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت ری؛ انتشار ترجمهٔ «چنین کنند بزرگان» از ویل کاپی
  • ۱۳۵۲: ازدواج با «فهیمه راستکار»
  • ۱۳۵۳: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه
  • ۱۳۵۴: استخدام در تلویزیون ملی ایران
  • ۱۳۵۵: چاپ ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس
  • ۱۳۵۶: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد
  • ۱۳۵۷: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون
  • ۱۳۶۱: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» از آیزایا برلین؛ چاپ ترجمهٔ «رگتایم» ادگار لورنس دکتروف؛ انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل
  • ۱۳۶۲: چاپ ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» نوشتهٔ ارنست کاسیرر
  • ۱۳۶۳: انتشار مجموعه‌مقالات «به‌عبارت‌دیگر»؛ چاپ ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی
  • ۱۳۶۶: چاپ ترجمهٔ «هکلبری‌فین» از مارک تواین
  • ۱۳۶۹: انتشار «درد بی‌خویشتنی»
  • ۱۳۷۱: چاپ ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر؛ انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی، انقلاب بلشویکی» نوشتهٔ ادوارد هلت کار
  • ۱۳۷۲: چاپ ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» از ارنست کاسیرر
  • ۱۳۷۵: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو
  • ۱۳۷۶: چاپ «یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»
  • ۱۳۷۷: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» نوشتهٔ ادگار لورنس دکتروف
  • ۱۳۷۸: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران؛ انتشار ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» از همینگ‌وی
  • ۱۳۷۹: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با فهیمه راستکار
  • ۱۳۸۰: چاپ «افسانهٔ اسطوره»
  • ۱۳۸۱: نخستین سکتهٔ مغزی
  • ۱۳۸۳: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند
  • ۱۳۸۹: دومین سکتهٔ مغزی
  • ۱۳۹۱: درگذشت فهیمه راستکار
  • ۱۳۹۳: چهارمین سکتهٔ مغزی
  • ۱۳۹۶: ثبت ملی «نجف دریابندری» با جایگاه گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک
  • ۱۳۹۹: درگذشت به‌وقت ۱۱و۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵اردیبهشت؛ خاک‌سپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشتخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
خاطرات جوانی
انتشار: ۱۳۹۴، آبادان

زندگی، سیاست و ادبیات

کودکی و تحصیلات

در آبادان متولد شد. دی یا بهمن۱۳۰۹. پدرش عمداً شناسنامه را یک سال جلوتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عموی ایرج گرگین و پدر ایرج پارسی‌نژاد اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازد و ماندگار شود.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود؛ مدرسهٔ مختلط «هفده‌دی» (روز کشف حجاب). در همان سال پدرش را از دست می‌دهد. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:

«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست‌وپا داشتم و... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی، آن مدرسهٔ قبلی مختلط تا کلاس چهارم داشت، بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند به آبادان و اصلاً شهر به‌کلی دگرگون شد، اصلاً فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند؛ ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به‌جز آن، طرح‌هایی نیز به‌قلم او در همان مجله چاپ شد که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌داد.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این، سال۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود؛ ولی همه چیزش آشکار بود.»خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

شرکت نفت و آغاز کار ترجمه

در آبادان، در خانهٔ روبه‌روی خانهٔ پدری نجف، دوسه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعداً در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنان که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف کارمند شرکت نفت شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شب‌ها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دوسه بار می‌دیدیم و مقداری ازبَرمی‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او بیشتر با ملوانان بود که اکثراً انگلیسی‌زبان بودند و در تسلطش بر زبان انگلیسی مؤثر. نجف در این مدت به‌عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:

«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر نطقی بود که رئیس اداره بود، ابراهیم گلستان بود، دکتر محمدعلی موحد بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد. گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. درصورتی‌که من هرجا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع‌وجور کردم... به‌این‌ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تااینکه مرا گرفتند.»خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

در همان دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

حزب توده، کودتا و زندان

دریابندری قبل از کودتای ۲۸مرداد۱۳۳۲ یک بار به‌دلیل ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا در اواخر همان سال برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خود را معرفی کرد و گرفتار شد:

«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
«جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به‌کلی خارج از دستورات حزب، شخصاً اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و توده‌ای، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو رنگ عوض کرده بود و مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و...) بود.»خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

دریابندری در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود. این یازده نفر به اعدام محکوم شدند؛ اما به این دلیل که سرهنگ «جلیل بزرگمهر» که بعدها عضو جبهٔ ملی شد، سِمت فرمانداری نظامی آبادان را داشت و نیز قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آن‌ها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده همچون مرتضی کیوان اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و زمانی که به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان محمدعلی صفریان شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه‌چهار ماه در لشکر۲ زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف به‌ویژه همسر اولش، ژانت د.لازاریان، پروندهٔ نجف در سال۱۳۳۶ به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و نیز ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

آزادی و استخدام در فرانکلین

نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد محمدعلی موحد رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد گلستان مشغول‌به‌کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد همایون صنعتی‌زاده در مؤسسهٔ فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی غیرحضوری با او همکاری کرد تااینکه از سازمان امنیت، کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار فتح‌الله مجتبایی، منوچهر انور و علی‌اصغر مهاجر شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سِمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده‌پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به‌نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوئیس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از سوئیس، بر اثر اختلاف‌هایی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، کریم امامی را در سمت قبلی نجف گذاشته و نجف را به سمت معاونت مؤسسهٔ ارتقا داده بود.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد هرچند پست بهتری نصیب نجف شده بود؛ اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان از شبکهٔ دو پخش می‌شد. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

بعد از انقلاب

نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب مستطاب آشپزی هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش فهیمه راستکار منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفاً در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید؛ زیرا کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت؛ اما در این سال‌ها پسرش سهراب، بااینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را برعهده گرفت.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد محمد زهرایی، مدیر نشر کارنامه، نیز در سال‌هایی که نجف به‌لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود درنهایت رفاقت و مهربانی از وی مواظبت می‌کرد.[۱۹]

خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا

درگذشت نجف

اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند و به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که ‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی داردخطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه
تشییع پیکر دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کروناانجام شد. نجف را پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه، زیر باران به خاک سپردند.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی داردخطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه [۲۰]

شخصیت و اندیشه

زمینهٔ فعالیت

ترجمه

به‌عقیدهٔ ایرج پارسی‌نژاد، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از «سیر حکمت در اروپا» اثر محمدعلی فروغی مهم‌ترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به‌فارسی منتشر شد. باتوجه‌به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و تفکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورد تا بتواند زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی برای آثار فلسفی را باید قدر دانست.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
ترجمهٔ رمان و داستان، حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی، هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسیِ «چنین کنند بزرگان» و نیز «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینیِ هنرمندانه» نامید.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با برگردان نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او ابراهیم گلستان، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:


دریابندری از فارسی به‌انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد. برگردان نیمی از «اشغال» نوشتهٔ بهرام بیضایی و ترجمهٔ بخش زیادی از «درد بی‌خویشتنی» اثر خودش، که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده است.[۲۲]

مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد

حسین معصومی همدانی در صدمین شمارهٔ بخارا می‌نویسد:

«امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب‌وغریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند؛ اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد، احیاناً لبخندی می‌زنند و می‌گویند این‌ها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلاً نقدی که دریابندری بر شوهرِ آهوخانم نوشت، دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان می‌داد و نویسنده را از میدان‌دادن به نقاط ضعف کار خود برحذر می‌داشت، [همان] پیش‌بینی که گویا بعدها به واقعیت پیوست. یا مثلاً نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ غلام‌حسین ساعدی نوشت به‌منزلهٔ کشف آدمی است که منتقد فکر می‌کند حقش باید به‌جا آورده شود و درعین‌حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است و این امر الان جایش واقعاً خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده است سهیم می‌کند.»خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

از مقاله‌هایی که به‌قلم نجف بر کاغذ آمده‌، مانند مقدمه‌هایی که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است، نباید گذشت. در این مقدمه‌ها نجف اطلاعاتِ مفصلی دربارهٔ نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده درمیان می‌گذارد. درخلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را درباب کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها در کتاب «از این لحاظ» یک‌‌جا دردسترس است.[۲۳] از دیگر تألیف‌های نجف «درد بی‌خویشتنی» است که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌‌ای دیگر از مقاله‌های او با عنوان «به‌عبارت‌دیگر» نیز حاوی مقاله‌های مهمی در موضوع‌هایی چون نقاشی است.خطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاهِ گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد. داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به‌عقیدهٔ صفدر تقی‌زاده، بعید نیست داستان‌نویسان دیگری که پس از این روزها یا هم‌زمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند احمد محمود، ناصر تقوایی، محمد ایوبی، منصور خاکسار و اصغر عبداللهی همگی حتی به‌صورت غیرمستقیم تحت تأثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

از عکاسی‌های نجف
نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف

نقاشی، عکاسی و معماری

نجف وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از «محمد مصدق» دیده می‌شود که چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشید و آن‌ها را نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق می‌داند. دریابندری در همان سال‌ها پرتره‌هایی هم از پرویز ناتل خانلری، فؤاد روحانی و غلامعلی حداد عادل کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چند تایی از آن‌ها قبلاً منتشر شده است‌؛ اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین مانده و به بازار نشر نیامده است. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست؛ ولی در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشیِ اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب مستطاب آشپزی و در صفحات آغازین آن چاپ شد.خطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه احمد سمیعی گیلانی که از دوستان نزدیک نجف است در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های محمد پروین گنابادی، مجتبی مینوی، کریم کشاورز، شاهرخ مسکوب و... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بود. تقریباً حرفه‌ای عکاسی می‌کرد و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش هم ریخته بود.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

بزرگداشت نجف دریابندری

شب نجف دریابندری، صدوپنجاه‌وششمین شب از شب‌های مجلهٔ بخارا با همکاری بنیاد فرهنگی‌هنری ملت، مرکز دایرة‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات محمد افشار، چهارشنبه ۳اردیبهشت‌۱۳۹۳ برگزار شد.خطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه
در این شب، ناصر تقوایی، محمدعلی موحد، جلال خالقی مطلق، محمود امیدسالار، پرویز کلانتری، منوچهر انور، حسین معصومی همدانی، ایرج پارسی‌نژاد، مصطفی ملکیان، داریوش شایگان، صفدر تقی‌زاده و... حضور داشتند و برخی از حاضران طی سخنرانی‌هایی به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «بازهم زندگی»، فیلمی از بیژن بیرنگ دربارهٔ دریابندری، نمایش‌ داده شد و فخرالدین فخرالدینی نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا کرد.خطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه

نجف از نگاه دیگران

حسین معصومی همدانی

ابراهیم گلستان

ناصر تقوایی[۲۵]

نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به‌همین‌دلیل با وجودی که معمولاً در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، درعین‌حال نثر هر داستانی متغییر است. یک‌وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک‌وقتی داستان فاکنر است، یک‌وقتی «تاریخ سینما». این‌ها مدیوم‌های کاملاً متفاوتی است. به‌صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد؛ ولی نجف از آن نمونه‌هایی است که هروقت چشم تیزش به چیز خوبی برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از نیما بیرون آمد. اتفاقاً نجف هرگز به شعر توجهی نداشت. چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشن‌فکران ایرانی. نه‌اینکه نمی‌خواند؛ ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشن‌فکران ما یک‌باره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به‌دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به‌وجود آورد حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.

آثار و آدم‌های تأثیرگذار بر کار دریابندری

زیر ذره‌بین نجف

نجف در گفت‌وگویی به این نکتهٔ آشکار اما مغفول اشاره می‌کند که قضایا غالباً بیش از یک وجه دارد حال‌آنکه اکثر ما گرایش داریم آن‌ها را تک‌وجهی درنظر آوریم.[۲۷] براین‌اساس، نظر موافق یا مخالف هرکسی حتی دریابندری درباب هر موضوعی، احتمالاً به یک جنبه از موضوعِ محل بحث بازمی‌گردد و نه تمام جهات آن.

محمدجعفر محجوب

محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است... اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود؛ ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکده ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.[۲۸]
شعر فی‌البداههٔ قاضی با دست‌خط خودش
برای نجف دریابندری

محمد قاضی و ترجمهٔ او از اثر سروانتس

دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ قاضی از «دن کیشوت» را اثری هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و درکل از کارهای قاضی بسیار آموخته است:

«چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقاً برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته‌وپرداخته شده است این اولاً. اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد؛ ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است این ثانیاً. سوم‌اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدرومادر یا به‌اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم‌اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به‌نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.[۲۹]

غلام‌حسین مصاحب

مرتضی کیوان

صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست. گمان نمی‌کنم برای هیچ‌کدام از دوستان او آسان باشد؛ چون این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ‌کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود که بعضی از آن‌ها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هرکدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به‌محض‌اینکه ادا می‌شود پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به‌هم نزدیک می‌کند. اما چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولاً یک کلمه یا نگاه کافی است. کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم. هرکس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.[۳۱]

ذبیح‌الله منصوری

مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه‌بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی‌زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمند، بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار و مانند این‌ها... درهرحال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد. رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.[۳۲]

هدایت، چوبک، گلستان و جلال: مسابقهٔ نثرنویسی

سال‌ها پیش یک مجلهٔ انگلیسی شماره‌ای مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود. ترجمه چند داستان‌کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از بوف کور هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعهٔ معروف «شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. درواقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فارسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهراً برای اینکه به خوانندگان انگلیسی تصوری دهد که زبان عجیب‌وغریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهراً بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سِحر خاصی در این کلمات کشف کرده؛ درنتیجه این قطعه نمونه‌ و بلکه شاهکاری از «استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلیست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم؛ ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان‌نشور نیامده.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
راستش این تخم‌ِلق را به‌نظرم چوبک توی دهن آن حضرات انداخت؛ ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته‌رفته عمومی شد، «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به‌طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل کسروی در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند؛ وگرنه پیش از آن، مثل سایر خلق خدا حرف می‌زدند. آل‌احمد تاحدی این کار را کرد و تا آخر عمرِ کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف‌زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می‌خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود. اگرچه حالا دیگر یواش‌یواش آثار شفا در مبتلاشدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ‌وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری او از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش‌ادا می‌شود بعد رفته‌رفته اداهایش مبدل به لغوه شده و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد بعد این‌در و آن‌در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

نیما یوشیج

نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را «پیرمرد خل‌وضع مازندرانی» توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوریِ او دربارهٔ نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما مطرح می‌شد.
به‌نظر نجف، نیما آدمی است که سنت هزارسالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.[۳۳]

هدایت در برابر جمال‌زاده و کمال‌الملک

تصور می‌کنم که تأثیر اولین داستان‌های هدایت بر خوانندگان آن روز تکان‌دهنده و بیدارکننده بود. ناگهان ادبیات روز منسوخ و حتی مضحک می‌شود. بله جمال‌زاده هم در فرنگ بود و اولین داستان‌هایش را از فرنگ به ایران فرستاد. در این که قریحهٔ سرشاری هم داشته و چند قدم از زمان خودش جلوتر بود جای شکی نیست؛ ولی به‌نظر من جمال‌زاده هیچ‌وقت معنای انقلاب ادبی اروپا را درک نکرد، چنان‌که با انقلاب هنرهای بصری و تجسمی اروپا هم که زیر چشمش رخ داده هیچ تماسی نگرفت. درست مثل کمال‌الملک که در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعهٔ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد یا اگر هم خورده، آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک باآنکه استاد زبردستی بود نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران، نقش بازدارنده است. به این معنی که هر پیشرفتی که بعد از او در این زمینه صورت گرفته، با شکستن سنت او حاصل شد. از لحاظ تاریخی فرق جمال‌زاده با کمال‌الملک این است که جمال‌زاده با همهٔ عمر دراز و انرژیِ فراوانش کمابیش منفرد می‌ماند و مکتب و پیرویی پیدا نمی‌کند. علتش هم گمان می‌کنم این است که پس از انتشار اولین آثار او خیلی زود چهرهٔ هدایت پیدا می‌شود و مکتب و سنت جدید را او یعنی هدایت، بنا می‌گذارد، نه جمال‌زاده.[۳۴]

بزرگ علوی

دریابندری در گفت‌وگوی خود با ناصر حریری از آن انقلاب ادبی‌ صحبت می‌کند که به‌واسطهٔ آثار صادق هدایت در ایران رخ داد. سؤالی که برای مصاحبه‌گر پیش می‌آید این است که چرا از بزرگ علوی اسمی برده نشد. آیا او در این مهم نقشی نداشته؟ پاسخ نجف این است:

چرا، ولی به‌نظر من اهمیت او با هدایت قابل‌ِقیاس نیست. علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجموعه‌داستان منتشر می‌کند که مجموعهٔ درخشانی هم نیست. یکی‌دو داستان فرنگی هم در «مجلهٔ دنیا»ی دکتر ارانی ترجمه می‌کند؛ مثل «گل‌های سفید» که قبلاً صحبتش را کردیم و به‌هرحال چیز مهمی نیست. فعالیت علویِ نویسنده درواقع بعد از شهریور۱۳۲۰ شروع می‌شود که دورهٔ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبهٔ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایهٔ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم در کسوت نویسنده، آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد. با همهٔ این‌ها به‌نظر من ملاحظهٔ شما درست است؛ علوی در اولین قدم‌ها پشت سر هدایت بوده و طبعاً باید او را هم تاحدی به‌حساب آورد.[۳۵]

فردوسی و هُمر

فرنگی‌ها غالباً فردوسی را با هُمر مقایسه می‌کنند. چون این‌ها هر دو حماسۀ منظوم ساخته‌اند و هر دو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به‌نظم درآورده‌اند؛ چون بالاتر از هُمر کسی را ندارند که با سرایندهٔ «شاهنامه» مقایسه کنند.
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هُمر برای غربی‌ها اهمیت دارد. از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زبان فارسی سرود؛ یعنی تحولی که دویست‌سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود. به‌عبارت‌دیگر، زبان هُمر مرده است و حال‌آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت‌بیت شاهنامه احساس می‌کنیم. چه‌بسا تا دویست‌سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و آثاری از این دست را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تأسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تأسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به‌آسانی نمی‌توانند بخوانند.
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده است.[۳۶]

خلقیات

منوچهر انور از نخستین برخوردش با نجف در مؤسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلق‌وخوی نجف راهگشاست:

یک روز که در دفتر نشسته بودیم یک کسی وارد شد... گمان می‌کنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود. حال غریبی داشت. انگار سرگردان بود و درعین‌حال به خودش سخت اطمینان داشت و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم. همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با نام «بیگانه‌ای در دهکده». دست‌نوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که باهم می‌زدیم من چیزی در او دیدم که به‌نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی [است] که اگر بخواهیم حق همهٔ آن‌ها را ادا کنیم، مثنویِ هفتادمن‌کاغذ شود؛ اما می‌شود تمامی آن‌ها را در یک کلمهٔ خلاصه کرد: «صداقت» صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» از درون، نه از بیرون، چنانکه دریابندری از آن برخوردار بود. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت که البته از مقولهٔ اخلاق است سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.[۳۷]

نگاه دریابندری به برخی از آثارش

یک گل سرخ برای امیلی

رگتایم

دریابندری در مصاحبه‌ای از ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:

«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند؛ ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست که سه‌چهار تای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.
کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است؛ ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم. بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم» را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چند سال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به‌اصطلاح. من اگر به‌جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ. و آن اشتباه را نمی‌کردم.»[۳۹]

آثار و کتاب‌شناسی

کارنامهٔ نجف دریابندری

ترجمه‌[۴۰][۴۱]

  1. «وداع با اسلحه» ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علی‌شاه ۱۳۳۳؛ تجدیدچاپ‌ها: سازمان کتاب‌های جیبی ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰، امیرکبیر ۱۳۹۵تا۱۳۹۸، نیلوفر ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲ و شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۹۴تا۱۳۹۷
  2. «بیگانه‌ای در دهکده» مارک تواین، تهران: کیهان ۱۳۴۰؛ تجدیدچاپ‌ها‌: امیرکبیر ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳تا۱۳۹۷ و شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب»
  3. «تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز» برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، فرانکلین و سخن ۱۳۴۰؛ تجدیدچاپ‌ها‌: تبریز، چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵، امیرکبیر، کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۴۵، ۱۳۴۷، ۱۳۴۸، ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴ و پرواز ۱۳۴۹، ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با نام «تاریخ فلسفهٔ غرب»
  4. «تاریخ سینما» آرتور نایت، تهران: انتشارات فرانکلین ۱۳۴۱؛ تجدیدچاپ‌‌ها: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲، ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵.
  5. «چنین کنند بزرگان» ویلیام جیکوب کاپی(ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه ۱۳۴۷؛ تجدیدچاپ‌‌ها: پیام ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷، پرواز ۱۳۶۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴ و پروانه: ۱۳۷۸.
  6. «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی ۱۳۴۹ و ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴
  7. «عرفان و منطق» برتراند راسل، تهران: امیرکبیر و کتاب‌های جیبی ۱۳۴۹؛ تجدیدچاپ‌ها: امیرکبیر ۱۳۶۲ و ناهید و انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴تا۱۳۹۷
  8. «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر، تهران: پیام ۱۳۵۰. تجدیدچاپ: نیلوفر ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶.
  9. «معنی هنر» هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین ۱۳۵۱؛ تجدیدچاپ: کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲ و سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی ۱۳۷۱.
  10. «آنتیگونه» سوفوکلس، تهران: آگاه ۱۳۵۳؛ تجدیدچاپ‌‌ها: آگاه ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳ و آگه ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳تا۱۳۹۸.
  11. «نمایشنامه‌های بکت» ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی و فرانکلین ۱۳۵۶ (جلد۱: «در انتظار گودو و دست آخر»؛ جلد۲: »چه روزهای خوشی»)؛ تجدیدچاپ: کارنامه ۱۳۸۸
  12. «رگتایم» ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی ۱۳۶۱؛ تجدیدچاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵
  13. «متفکران روس» آیزایا برلین، تهران: خوارزمی ۱۳۶۱
  14. «قدرت» برتراند راسل، تهران: خوارزمی ۱۳۶۱؛ تجدیدچاپ: خوارزمی ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰
  15. «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی ۱۳۶۲؛ تجدیدچاپ‌: خوارزمی ۱۳۶۲تا۱۳۹۴
  16. «پیرمرد و دریا» ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی ۱۳۶۳؛ تجدیدچاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹تا۱۳۹۸
  17. «سرگذشت هکلبری‌ فین» مارک تواین، تهران: خوارزمی ۱۳۶۶؛ تجدیدچاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰
  18. «بیلی باتگیت» ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ۱۳۷۱؛ تجدیدچاپ‌: طرح‌ نو ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹، طرح نقد ۱۳۹۷ و کارنامه ۱۳۹۷
  19. «تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی» ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود ۱۳۷۱
  20. «گوربه‌گور» ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه ۱۳۷۱، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱تا۱۳۹۸
  21. «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی ۱۳۷۲
  22. «بازماندهٔ روز» کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه ۱۳۷۵تا۱۳۹۹
  23. «پیامبر و دیوانه» جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه ۱۳۷۸، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶
  24. «برف‌های کلیمانجارو» ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸؛ تجدیدچاپ‌: مؤسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب ۱۳۹۴ و چشمه ۱۳۹۹
  25. «خانهٔ برناردا آلبا»(درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا) تهران: کارنامه ۱۳۸۱، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲
  26. «کلی‌ها» هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه ۱۳۸۳
  27. «سیری در هنر ایران»(از دوران پیش از تاریخ تا امروز) زیرنظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۵تا۱۳۹۰ و ۱۳۹۴، متشمل‌بر جلد۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی؛ جلد۲: دورهٔ ساسانی؛ جلد۳: معماری دوران اسلامی؛ جلد۴: سفالگری، خوش‌نویسی و کتیبه‌نگاری؛ جلد۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک؛ جلد۶: فرش و فرش‌بافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی؛ جلد۷: تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱تا۲۵۷؛ جلد۸: تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی و آرایه‌های لوح‌های ۲۵۸تا۵۴۴؛ جلد۹: تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵تا۸۱۱؛ جلد۱۰: تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲تا۹۸۰؛ جلد۱۱: تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱تا۱۱۰۶؛ جلد۱۲: تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷تا۱۲۵۷؛ جلد۱۳: تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶تا۱۴۸۲؛ جلد۱۴: نمایه، کتابنامه، واژه‌نامه؛ جلد۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات
  28. «سعادت» سیما یاری، تهران: کتاب مس ۱۳۹۶

تألیفخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی داردخطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

  1. «درعین‌حال» مجموعه‌مقالات، تهران: پیام ۱۳۴۹؛ تجدیدچاپ‌: پرواز ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳
  2. «به‌عبارت‌دیگر» مجموعه‌مقالات، تهران: پیک ۱۳۶۳
  3. «درد بی‌خویشتنی» بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: پرواز ۱۳۶۶؛ تجدیدچاپ‌‌ها: پرواز ۱۳۶۹ و فرهنگ نشر نو و آسیم ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸
  4. کتاب مستطاب آشپزی(از سیر تا پیاز)، نجف دریابندری و فهیمه راستکار ۲ جلد، تهران: کارنامه ۱۳۷۹، ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷
  5. «افسانهٔ اسطوره» شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه ۱۳۸۰ و ۱۳۹۴
  6. «از این لحاظ تهران» کارنامه ۱۳۸۸ و ۱۳۹۲

سبک و لحن و ویژگی آثار

اصالت نثر دریابندری

نمونه‌ای از نثر نجف

داستان‌کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف است که اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال۱۳۴۹ منتشر شد:

جوایز و افتخارات

  • جایزهٔ «تورنتون وایلدر» از دانشگاه کلمبیای نیویورک به‌پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبیِ آمریکایی در جایگاه بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی در ۱۹۹۳خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
  • انتخاب نجف دریابندری با افتخار «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک مندرج در فهرست حاملان(نادره‌کاران) میراث ناملموس به‌پاس نگارش کتاب مستطاب آشپزیخطای یادکرد: برچسب <ref> نامعتبر؛ نام‌های نامعتبر، مثلاً بیش از اندازه
من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم
تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال

بررسی نمونه‌ای آثار

کتاب مستطاب آشپزی

هرچند دریابندری در مصاحبه‌ای ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی طرح کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، مقدمهٔ او بر «کتاب مستطاب» از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تألیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تألیف می‌دانست. آشپزی از آن موضوع‌هاست که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن و به‌تعبیر نجف «هنر» زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات، عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانیِ سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. ازاین‌رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به‌مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، باتوجه‌به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را بررسی می‌کند.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابه‌لای شرح دستورهای آشپزی به‌کار رفته است.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد بحث‌های نجف در این کتاب هرچند همه به آشپزی ختم می‌شوند، حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی است و برای خوانندهٔ مستعد می‌تواند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشد؛ مثلاً در جایی به‌بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:

البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند؛ ولی به این‌ها هم ایرادی نمی‌توان گرفت. زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.[۴۴]

موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند اهتمام مؤلف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالاً غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد تنظیم دقیق و مصور کتاب را که به‌همت نشر کارنامه فراهم آمده می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاریِ موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که به‌‌رغم قیمت نسبتاً زیاد آن، اقبال مخاطبان را درپی داشته است.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی

ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو

در این اثر دریابندری علاوه‌بر برگردان متن به‌فارسی گامی فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکی است که تنها مترجمی خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس‌وحال اثر در زبان مبدأ را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.[۴۵]
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز۷» پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به‌تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون گذارد و به سفری تفریحی سمت جنوب انگلستان برود.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد
درواقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه‌تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، که در موقعیت و کاربرد، آن‌هم در زبان مبدأ با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب درخور توجه است که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چراکه چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری در جایگاه مترجم، او را به‌سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آن‌ها در مثال‌های زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صدالبته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست‌کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری بازهم از آن سربلند بیرون آمده است.خطای یادکرد: برچسب بازکنندهٔ <ref> بدشکل است یا نام بدی دارد

منبع‌شناسی

  1. «یک گفت‌وگو»(ناصر حریری با نجف دریابندری) تهران: کارنامه، ۱۳۷۶
  2. «مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری» ۲۷مرداد۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶
  3. «سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه»(سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی و صفدر تقی‌زاده) به‌کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷
  4. «گفت‌وگو با نجف دریابندری» به‌همت مهدی مظفری ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸
  5. «یادداشت‌های روزانه»(سی روز با نجف دریابندری) به‌کوشش مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲
  6. «سال‌های جوانی و سیاست»(خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی) آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵


جستارهای وابسته

  • مجلهٔ خبری جارسوپلاس[۴۶] با معرفی بسیار مختصر.
  • سایت فارسی‌مستقل به نگاهی به رویدادهای فرهنگی‌‌هنری، اقتصاد و ورزش در ایران،‌ افغانسان و گزیدهٔ جهان[۴۷] که حسن امرایی در یک‌هزار واژه یادی می‌کند از نودسالگی نجف.

پانویس

  1. «نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت». 
  2. حریری، یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، ۸۸.
  3. «زندگی‌نامهٔ نجف دریابندری». 
  4. علی‌نژاد. «یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال». سیاه‌مشق، ش. ۱۱، ۸۶تا۹۴. 
  5. «سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام». 
  6. «ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت». 
  7. «پرونده ادبیهنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز». سیاه‌مشق، ش. ۱۱، ۶۸و۶۹. 
  8. اتحاد، پژوهشگران معاصر ایران، ۶:‎ ۶۳۰.
  9. علی‌نژاد. «با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۳۵تا۳۷۷. 
  10. ابراهیمی. «چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۷۸تا۳۸۷. 
  11. پارسی‌نژاد. «در فضائل استاد نجف». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۱۴تا۳۱۸. 
  12. حریری، یک گفت‌وگو، ۴۴.
  13. حریری، یک گفت‌وگو، ۴۴.
  14. جاهد، نوشتن با دوربین، ۱۳۸.
  15. حریری، یک گفت‌وگو، ۵۱و۵۲.
  16. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۰۶و۱۰۷.
  17. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۷۹و۱۸۰.
  18. «مصاحبه با نجف دریابندری». 
  19. موحد. «نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان». بخارا، ش. ۱۰۰، ۲۹۵تا۲۹۷. 
  20. «پیکر نجف در باران زیر چتر زمین رفت». 
  21. تقی‌زاده. «نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۱۹تا۳۳۰. 
  22. «بررسی داستان کوتاه «حمام»». 
  23. علی‌پور گسکری. «از این لحاظ». نامهٔ فرهنگستان، ش. ۴۸، ۲۲۶تا۲۳۳. 
  24. جاهد، نوشتن با دوربین، ۱۳۹تا۱۴۱.
  25. تقوایی. «میراث نجف دریابندری برای ما». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۳۱تا۳۳۴. 
  26. حریری، یک گفت‌وگو، ۳۹و۴۰.
  27. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۱۳.
  28. اتحاد، پژوهشگران معاصر ایران، ۱۲:‎ ۳۸۰و۳۸۱.
  29. حریری، یک گفت‌وگو، ۲۹.
  30. اتحاد، پژوهشگران معاصر ایران، ۱۰:‎ ۷۴.
  31. حریری، یک گفت‌وگو، ۴۶و۴۷.
  32. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۰۸و۱۱۱.
  33. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۵۱و۱۵۲.
  34. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۸۵و۱۸۶.
  35. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۸۹و۱۹۰.
  36. حریری، یک گفت‌وگو، ۱۴۰تا۱۴۲.
  37. انور. «نجف در فرانکلین». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۰۲تا۳۰۷. 
  38. حریری، یک گفت‌وگو، ۳۳و۳۴.
  39. حریری، یک گفت‌وگو، ۸۳و۸۴.
  40. «آثار نجف دریابندری». 
  41. «کتاب‌شناسی نجف دریابندری». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۸۸تا۳۹۶. 
  42. معصومی همدانی. «اصالت نثر دریابندری». بخارا، ش. ۱۰۰، ۳۰۸تا۳۱۳. 
  43. عابدی‌شال. «پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی». سعدی‌شناسی، ش. ۱۲، ۱۳۰تا۱۴۴. 
  44. تدینی. «کتاب مستطاب یک زندگی». برگ هنر، ش. ۲۲، ۱۶تا۲۱. 
  45. پوری. «شیخ‌المترجمین». برگ هنر، ش. ۲۲، ۲۲تا۲۵. 
  46. «نجف دریابندری که بود؟». 
  47. «نودمین سالروز تولد نجف دریابندری». 

منابع

  1. حریری، ناصر (۱۳۷۶). یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری. تهران: کارنامه.
  2. اتحاد، هوشنگ (۱۳۸۷). پژوهشگران معاصر ایران. ۶ و ۱۰ و ۱۲. فرهنگ معاصر.
  3. علی‌نژاد، سیروس. «یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری». سیاه‌مشق، ش. ۱۱ (فروردین‌واردیبهشت۱۳۹۷). 
  4. نظری و حق‌دوست، فرهاد و نهال. «چرا باید نجف نام تو باشد؟». سیاه‌مشق، ش. ۱۱ (فروردین‌واردیبهشت۱۳۹۷). 
  5. «پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز». سیاه‌مشق، ش. ۱۱ (فروردین‌واردیبهشت۱۳۹۷). 
  6. «کتابشناسی نجف دریابندری». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  7. معصومی همدانی، حسین. «اصالت نثر دریابندری». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  8. عابدی‌شال، کامیار. «پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی». سعدی‌شناسی، ش. ۱۲ (اردیبهشت۱۳۸۸). 
  9. علی‌نژاد، سیروس. «با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  10. ابراهیمی، معصومه. «چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  11. پارسی‌نژاد، ایرج. «در فضائل استاد نجف». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  12. تدینی، منصوره. «کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری». برگ هنر، ش. ۲۲ (تابستان۱۳۹۸). 
  13. پوری، احمد. «نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین». برگ هنر، ش. ۲۲ (تابستان۱۳۹۸). 
  14. موحد، محمدعلی. «نجف دریابندری، خودآموز و همراه‌با نسل جوان». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  15. جاهد، پرویز (۱۳۹۴). نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان. اختران.
  16. تقی‌زاده، صفدر. «نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  17. مسکوب، ترانه. «گزارش شب نجف دریابندری». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  18. علی‌پور گسکری، بهناز. «از این لحاظ (نجف دریابندری)». نامهٔ فرهنگستان، ش. ۴۸ (پاییزوزمستان۱۳۹۱). 
  19. تقوایی، ناصر. «میراث نجف دریابندری برای ما». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 
  20. انور، منوچهر. «نجف دریابندری در مؤسسهٔ فرانکلین». بخارا، ش. ۱۰۰ (خردادوتیر۱۳۹۳). 

پیوند به بیرون

  1. «زندگی‌نامهٔ نجف دریابندری». همشهری‌آن‌لاین. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  2. «نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت». رادیوفردا. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  3. «نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام». رادیوفردا. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  4. «پیکر نجف در باران زیر چتر زمین رفت». تعادل، ۱۸اردیبهشت۱۳۹۹. بازبینی‌شده در ۱۲خرداد۱۳۹۹. 
  5. «ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت». ایران‌وایر. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  6. «آثار نجف دریابندری». کتابخانهٔ ملی. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  7. «خاک‌سپاری نجف در کنار فهمیه». ایسنا. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  8. «داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری». رادیو پیام. بازبینی‌شده در ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹. 
  9. «مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه». خبرآنلاین. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  10. «نجف دریابندری که بود؟». چارسوپلاس. بازبینی‌شده در ۲۰اردیبهشت۱۳۹۹. 
  11. «نودمین سالروز تولد نجف دریابندری». ایندیپندنت‌پرشین، ۳شهریور۱۳۹۸. بازبینی‌شده در ۱۲خرداد۱۳۹۹.