گروس عبدالملکیان
گروس عبدالملکیان شاعر پرافتخار ایرانی و دبیر بخش شعر نشر چشمه است. او قلم سپید پرمغزی دارد. وی اولین شاعر ایرانی است که در لیست منتخبان جایزه قلم آمریکا، «پِن»، قرار گرفت.
گروس عبدالملکیان | |
---|---|
نام اصلی | گروس عبدالملکیان |
زمینهٔ کاری | سرایش شعر |
زادروز | ۱۸مهر ۱۳۵۹ |
پدر و مادر | محمدرضا عبدالملکیان |
ملیت | ایرانی |
پیشه | شاعری |
سبک نوشتاری | شعر سپید |
کتابها | پرنده پنهان، رنگهای رفته دنیا، سطرها در تاریکی جا عوض میکنند، حفرهها، هیچ چیز مثل مرگ تازه نیست، سه گانه خاورمیانه و... |
مدرک تحصیلی | فارغ التحصیل مهندسی صنایع |
دلیل سرشناسی | اشعار سهل ممتنع |
گروس کودکی خود را در زادگاه پدر، یعنی نهاوند سپری کرد. از همان زمان استعداد خوبی در نوشتن داشت پس فعالیت ادبی خود را از سن ۱۱ سالگی آغاز کرد. او نخستین سرودههایش را در مجلاتی چون کیهان بچهها و سروش نوجوان منتشر کرد. از سال ۱۳۷۷ به مطالعه، نقد و نظریه ادبی پرداخت. برخی از شعرهای اول جدیاش که بعدها در اولین کتابش منتشر شدند را در مطبوعات تخصصی آن سالها از جمله کارنامه و عصر پنجشنبه به چاپ رسانده بود. نخستین کتاب وی به نام «پرنده پنهان» در سال ۱۳۸۱ منتشر شد. او تاکنون نزدیک به دهها اثر دارد که بیشتر آنها جزو بهترین اشعار فارسی هستند. همچنین تعدادی از آثار وی به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، عربی، کُردی، سوئدی و … ترجمه و توسط انتشارات خارجی منتشر شده است.
از میان یادها
ماجراهای انتشار
ماجرای عشق
ماجرای استاد
ماجرای شاگرد
شاعر مردمی
در هفتمین دوره از جشنواره بینالمللی شعر فجر طبق تصمیم برگزار کنندگان قرار شد جایزهای هم به شاعر محبوب مردم در یک دهه اخیر داده شود. بنابراین با روشی درست و عادلانه از مردن نظر سنجی شد که گروس عبدالملکیان جزو بیست نفر اول در این لیست بود. شاعران منتخب مردم به ترتیب بدین شرح بودند: نفر اول: بهصورت مشترک، علیرضا قزوه و حمیدرضا برقعی، نفر دوم: محمدرضا شفیعی کدکنی نفر سوم: فاضل نظری، نفر چهارم: علی معلم دامغانی، نفر پنجم: محمدعلی بهمنی، نفر ششم: هوشنگ ابتهاج، نفر هفتم: علی موسوی گرمارودی، نفر هشتم: مشفق کاشانی، نفر نهم: یوسفعلی میرشکاک و عبدالجبار کاکایی، فر دهم: حمید سبزواری، نفر یازدهم: مریم حیدرزاده، نفر دوازدهم: سعید بیابانکی، نفر سیزدهم: احمدرضا احمدی، نفر چهاردهم: گروس عبدالملکیان، نفر پانزدهم: افشین یداللهی، نفر شانزدهم: عرفان نظرآهاری، نفر هفدهم: محمدرضا عبدالملکیان، نفر هجدهم: ناصر کشاورز، نفر نوزدهم: احمد عزیزی، نفر بیستم: سهیل محمودی [۱]
بین ده تا بیست مطلب برگرفته از مجلات دوره خود
ماجراهای دشمنی
ماجراهای دوستی
ماجراهای قهرها
ماجراهای آشتیها
ماجراهای نگرفتن جوایز
ماجراهای حرفی که در حین گرفتن جایزه زده است
مذهب و ارتباط با خدا
ماجراهای عصبانیت، ترک مجالس، مهمانیها، برنامهها، استعفا و مشابه آن
ماجراهای دارایی
ماجراهای زندگی شخصی
ماجرای شکایتهایی از دیگران کرده به محاکم و شکایتهایی که از او شده
ماجراهای مشهور ممیزی
ماجراهای مربوط به مصاحبهها، سخنرانیها و حضور رادیو یا تلویزیون یا فضای مجازی
ماجراهای دیگر
زندگی و یادگار
کودکی و نوجوانی، جوانی، پیری
شخصیت و اندیشه
زمینه فعالیت
یادمانها و بزرگداشتها
از نگاه دیگران
نظرات فرد در مورد خودش و آثارش
تفسیر خود از آثارش
موضعگیریهای او درباره دیگران
همراهیهای سیاسی
مخالفتهای سیاسی
نامههای سرگشاده
نامهای دسته جمعی
بیانیهها
جمله مورد علاقه در کتابهایش
جمله یا جملاتی که از کتابش کالت شده است
نحوه پوشش
تکیه کلامها
خلقیات
منزلی که در آن زندگی میکند
گزارش جامعی از سفرها
برنامههای ادبی که در دیگر کشورها اجرا کرده است
ناشرانی که با او کار کردهاند
بنیانگذاری
تأثیرپذیریها
استادان و شاگردان
علت شهرت
شاعری که آثار سهل ممتنع است. او شاعری مردمی و عامه پسند است در عین حال که انواع صناعات ادبی و پیچیدگی و گرههای ادبی را در شعرش دارد و خواننده را به تفکر و اندیشه وا میدارد اما قلمش قابل فهم و آسان است و اکثریت ارتباط خوبی با آن برقرار میکنند. پرفروش بودن کتابهایش در دهه اخیر شاهد این مدعاست. همچنین اغلب آثار ا به زبانهای دیگر ترجمه شده است و در خارج از کشور با استقبال خوبی مواجه شده. قدرت کلام عبدالملکیان در سطر سطرِ شعرهایش هویداست.
فیلم ساخته شده بر اساس
حضور در فیلمهای مستند درباره خود
اتفاقات بعد از انتشار آثار
نام جاهایی که به اسم این فرد است
کاریکاتورهایی که دربارهاش کشیدهاند
مجسمه و نگارههایی که از او کشیدهاند
ده تا بیست مطلب نقل شده از موارد فوق از مجلات آن دوره
برگههایی از مصاحبههای فرد
وضعیت نامناسب کتاب شعر در کتابفروشیها و عدم استقبال از کتابهای شعر بهانهای شد تا یکی از خبرنگاران به سراغ گروس عبدالملکیان برود و درباره این موضوع با او گفتوگو کند. گفتوگو بدین شرح است:
- برخی شاعران برای فضای مجازی مینویسند؛ آسيب بزرگى كه اين روزها با دغدغه لايک گرفتن و فالوور جمع كردن دارد خودش را نشان مىدهد. او میگوید باید از برخى دوستان پرسيد اينستاگرام مال شماست يا شما مال اينستاگرام هستيد.
شعر امروز با تمام فراز و فرودهايش صداهاى متنوعى را شامل مىشود و همين حضور صداهاى متنوع نكته مثبتى است كه فضاى شعر را زنده نگه مىدارد. هر چند كه بىترديد آسيبهايى را در شعر امروز مىتوان مشاهده كرد كه از جمله آنها كپىكارى گسترده در درون هر يک از اين صداهاست.
همچنین معدودند شاعرانى كه در واقع جهان خاص خود را در شعر رقم زدهاند. چند جريان هستند كه سرآمدانى دارند كه صاحب صداى مستقل هستند و ديگر در بدنه ميانى آنها كپىكارى غوغا مىكند. البته اين نكته از نگاه سختگيرانهاى پديد مىآيد كه همذات شعر مدرن است. يعنى شعرى و شاعرى كه قرار است در هر اثر، جهان خاص آن اثر را به واسطه ويژگىهاى منحصر به فردش رقم بزند. البته اين مسئله در دورههاى ديگر هم به چشم مىآيد و همواره معدود بودهاند شاعرانى كه جهان يكتاى خود را ساختهاند.
مسئله مهم ديگر كه از ويژگىهاى خاص و جديد فضاى شعر امروز است و با مقوله نشر هم ربط پررنگى دارد، حضور گسترده شعر در فضاهاى مجازى است كه با ويژگىهاى مثبت و منفى خود همراه است. ويژگىهايى كه همانطور كه گفتم بر جهان نشر كاغذى هم تاثير گستردهاى داشته است.
چون مخاطبان احساس مىكنند بخش عمدهاى از نياز آنها براى خواندن شعر از طريق همين فضاهاى مجازى تامين مىشود، متاسفانه كمتر به خواندن كتاب رغبت دارند و همين امر بر فروش بخش عمدهاى از كتابهاى شعر تاثيرى منفى گذاشته است و يكى از دلايلى است كه سبب شده تيراژ عمومى كتابهاى شعر تا حدود ۵۰۰ نسخه پايين بيايد. اما كتابهاى شاعران مطرح همچنان فروش خوبى دارد اما بخش عمدهاى از بدنه ميانى شعر و مخصوصا شاعران جوانى كه تازه پا به عرصه نشر كتاب گذاشتهاند، متاسفانه با همان مشكلى كه گفتم مواجهاند. مگر آنكه انتشار كتابهايشان از طريق ناشران شناخته شدهاى چون نشر چشمه، مرواريد، نگاه و غيره كه معرفى گستردهترى از آثارشان دارند و اعتماد بالنسبه خوب مخاطبين را در دهههاى اخير كسب كردهاند، اتفاق بيافتد.
او در ادامه از همکاری خود با ناشران چنین میگوید:
- همكارى با نشر هم سختىهاى خاص خودش را دارد. حجم درخواستها براى انتشار كتاب در چنين نشرهايى (چشمه، مروارید، نگاه و...) بالاست و اين انتشاراتىها هم نهايتا با محدوديتى كه دارند مىتوانند هر سال ۲۰ ال ۳۰ كتاب منتشر كنند كه معمولا نيمى از اينها هم به شاعران شناخته شده اختصاص دارد.
در ادامه بحث قبلی:
- فضای مجازی مسائل متعدد ديگرى را نيز ايجاد كرده است كه برخى از آنها چون اطلاعرسانىِ اتفاقات جدى ادبى، چون كارگاههاى شعر يا جلسات نقد يا كتابهاى تازه منتشر شده مثبت است و برخى ديگر از آنها چون سطحىنويسى و صرفا كوتاهنويسى تنها با اين هدف كه براى اينستاگرام يا فيسبوک چيزى بنويسى؛ يعنى به خدمت فضاى مجازى درآمدن، طبيعتا منفى است. آسيب بزرگى كه اين روزها با دغدغه لايک گرفتن و فالوور جمع كردن دارد خود را نشان مىدهد. متاسفانه از برخى دوستان بايد پرسيد اينستاگرام مال شماست يا شما مال اينستاگرام هستيد. يعنى شاعرى كه بايد شعرش را بنويسد و سپس روزها و يا شايد ماهها روى آن اثر كار كند تا به پختگى لازم برسد؛ مىآيد و اساسا شعرش را در همان فضاى اينستاگرام تاليف مىكند و همان وقت هم منتشرش مىكند. بعد مىخواهد همينها يا چيزهايى با كيفيتِ حدودى همينها را هم به صورت كتاب دربياورد؛ خب معلوم است كه اين كتاب مشترى ندارد. حالا بگذريم از چند نفرى كه چند روزى در اين فضاها به اسم شاعر و ترانهسرا مطرح مىشوند، ديده هم مىشوند و كم و بيش مشترى هم پيدا مىكنند.
اين خاصيت اين فضاست و كارى هم براى آن نمىشود كرد و البته زياد هم نگران كننده نيست. اين كسانى كه با حواشى ادبيات رو مىآيند، چند صباحى هستند و مىروند. كما اينكه مثلا اسمهايى به نام شاعر دو يا سه سال پيش مطرح شدند كه امروزه ديگر نامى از آنها نمىشنویم. خب شعر جدىِ استخواندار اين طور نيست. بارها خوانده و شنيده خواهد شد و كم كم تبديل به بخشى از حافظه ادبى يك ملت مىشود و آن وقت به اين راحتىها پاك نخواهد شد. اكثر شعرها و شاعران جدى دنيا هم داستانشان همين بوده است. [۲]
آثار و منبعشناسی
سبک و لحن و ویژگی آثار
کارنامه و فهرست آثار
مجموعه شعرهای گروس عبدالملکیان در سالهای اخیر به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، عربی، کُردی، سوئدی و … ترجمه و منتشر شده است.
- پرندهی پنهان انتشارات دفتر شعر جوان، چاپ اول ۱۳۸۱، چاپ پنجم ۱۳۹۰
- رنگهای رفتهی دنیاانتشارات آهنگ دیگر، چاپ اول ۱۳۸۳، چاپ نهم ۱۳۹۰
- سطرها در تاریکی جا عوض میکنند انتشارات مروارید، چاپ اول ۱۳۸۷، چاپ یازدهم ۱۳۹۲
- حفرهها انتشارات چشمه، چاپ اول ۱۳۹۰، چاپ هشتم ۱۳۹۱
- هیچ چیز مثل مرگ تازه نیست چاپ اول اردیبهشت ۱۳۹۲، چاپ سوم خرداد ۱۳۹۲
- سهگانه خاورمیانه انتشارات چشمه سال ۱۳۹۷، این اثر بهصورت مشترک توسط فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی به زبان ایتالیایی ترجمه شده است.
- جنگ تمام شده بود و حالا صلح داشت آدم میکشت انتشارات سوژه فرلاگ، به زبان آلمانی، منتخبی از اشعار کتابهای «پذیرفتن»، «حفرهها»، «سهگانه خاورمیانه»، «رنگهای رفته دنیا» و «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند»، مترجم یوتا هیملرایش
- جسرُ لا یومل احداً الی بیته(پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند انتشارت تکوین، به زبان عربی، منتخبی از اشعار کتابهای «رنگهای رفته دنیا»، «حفرهها» و «پذیرفتن»، مترجم اصغر علی کرمی
- تکیه دادن به دیر وقت، انتشارات پنگوئن، این اثر که گزیدهای از اشعار کتابهای «رنگهای رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند»، «حفرهها» و «پذیرفتن» است توسط احمد نادعلیزاده و ایدرا نووی به زبان انگلیسی ترجمه شده است و به جمع نامزدهای نهایی جایزه «قلم» آمریکا راه یافته است.
جوایز و افتخارات
نامزدی دوره هفتم کتاب سال شعر خبرنگاران
به نقل از دبیرخانه جایزه کتاب سال شعر خبرنگاران، آثار منتخب در بخش کتاب سال در اسفند ماه سال ۱۳۹۱ با نظر هیأت داوران به شرح زیر است:
«پُتک» به قلم بکتاش آبتین، «این ساعت شنی که به خواب رفته است» به قلم رزا جمالی ، «پروانهای از متن خارج میشود» به قلم علیرضا عباسی، «حفرهها» به قلم گروس عبدالملکیان، سعدی گلبیانی «برگهای بیعشوهٔ ختمی» به قلم سعدی گلبیانی، «اینجا هیچ خیابانی بیطرف نیست» به قلم پوریا گلمحمدی، «برای سنگها» به قلم سارا محمدی اردهالی، «دلقکها گریه میکنند» به قلم علیرضا نوری، «سیب قهوهای» به قلم مجید یاری.
که در نهایت اثر بکتاش آبتین به نام «پُتک» برنده جایزه کتاب سال شد و در کنار آن از گروس عبدالملکیان برای مجموعه «حفرهها» تقدیر به عمل آمد. [۳]
نامزد نهایی جایزه «پِن»
در پی معرفی نامزدهای نهایی جایزه ادبی انجمن قلم آمریکا، پن، نام گروس عبدالملکیان به چشم میخورد او اولین شاعری از ایران است که جزو منتخبین این روبداد است. برگزیدگان این رویداد مجموعهای از نویسندگان، مترجمان، منتقدان و ویرایشگران طراز اول هستند که از میان ۱۸۵۰ کتاب انتخاب شدهاند. در شاخه «مجموعه شعر» که با اعطای جایزه پنجهزار دلاری به شاعر برنده همراه بود، «جادو کردن» از «ری آرمانتروت»، «اوبیت» از «ویکتوریا چانگ»، «عصر فیلیس» به قلم «آنری فانون جفرز»، «شعر آمریکایی معاصر» از «جان موریلو» و «خوشبخت، همچنان که ما بودیم» از «جرالد استرن» نامزد کسب جایزه شدهاند. مجموعه شعر گروس عبدالملکیان، شاعر ایرانی با عنوان «تکیه دادن به دیروقت» که گزیدهای از کتابهای «رنگهای رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند»، «حفرهها» و «پذیرفتن» است و توسط احمد نادعلیزاده و ایدرا نووی به زبان انگلیسی ترجمه شده هم در شاخه «کتاب شعر ترجمه» این جایزه ادبی نامزد شده است. این کتاب برای کسب جایزه سههزار دلاری این بخش با «بزرگشده با گرگها: شعرها و مکالمهها» به زبان چینی سروده «آمانگ»، «خشونت را حس کن» سروده «یوهانس گورانسون» به زبان سوئدی، «کاتاباسیس» سروده «لوسیا استرادا» به زبان اسپانیایی و «یک املای جدید» از «سرهی ژادان» از اوکراین رقابت میکند. برندگان نهایی جایزه ادبی انجمن قلم آمریکا (پِن) به صورت مجازی در تاریخ ۸ آوریل (۱۹ فروردین) معرفی میشوند.[۴]
منابعی که درباره آثار فرد نوشته شده است
بررسی موردی چند اثر
سه گانهٔ خاورمیانه
مجموعه شعر سپید شاعر با مضمون جنگ، عشق و تنهایی. این اثر در نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران جزو پرفروشهای بخش شعر نشر چشمه بوده است.[۵] این اثر به زبان ایتالیایی ترجمه شده است. مجموعه شعر، بهصورت مشترک توسط فائزه مردانی، استاد دانشگاه بولونیا و فرانچسکو اوکتو، شاعر و مترجم ایتالیایی ترجمه شده است. نسخه ایتالیایی «سهگانه خاورمیانه» که توسط نشر کارابا منتشر شده، شامل ۳۴ قطعه شعر است. این مجموعه شعر در ۱۷۳ صفحه در دسترس است. شاعر کتاب «سهگانه خاورمیانه» را از زمستان ۹۳ تا پاییز ۹۷ و طی چهار سال نوشته است. این کتاب نهمین اثر گروس عبدالملکیان و ششمین مجموعه شعر مستقل اوست که پس از چهار سال از انتشار آخرین مجموعه شعر مستقل او یعنی «پذیرفتن» منتشر شده است. [۶]
سطرها در تاریکی جا عوض میکنند
سومین اثر منتشر شده از شاعر. این کتاب در نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران جزو پرفروشهای نشر مروارید بوده است.[۵] این کتاب مجموعه شعری است که سی و یک قطعه شعر سپید نیمه بلند را در بردارد. در این اثر فضای اشعار سروده شده نزدیک به هم و شبیه بوده و مفاهیمی چون عشق، جنگ و صلح، طبیعت و مدرنیته و مرگ و زندگی، بخشی از مضمون اشعار موجود در «سطرها در تاریکی جا عوض می کنند» را تشکیل می دهد. در این مجموعه، شاعر لحنی خطابهوار به اشعار خود داده است و آنجا که از مرگ حرف می زند، شخصیت هراسان و افسردهای در سایهٔ ابیات قدم می زند و از پس پلک تیرهای به مخاطب می نگرد. او از تصویرها و ترکیبهای بدیعی، برای نشان دادن یکی از ملالآورترین مفاهیم زندگی هر انسان، یعنی یأس، بهره برده و ناامیدی گاه تمام فضای یک شعر را به خود اختصاص داده است. صفتها و اضافاتی که یک به یک پشت هم قرار گرفتهاند، آمدهاند تا به مخاطب بگویند که «سطرها در تاریکی جا عوض می کنند» و هر بار که خواننده کتاب را بسته و زمین می گذارد، بار بعدی که با همان اشعار مواجه می شود، دیگر همان مفاهیم را سرجای خود نمیبیند. شاعر هر چه که می داند بر دل کاغذ سوار میکند اما این «سطرها در تاریکی جا عوض می کنند» و زمانی که راه خود را به ذهن مخاطب پیدا میکنند، دیگر یکجا بند نمیشوند. تفکر مدرن گروس عبدالملکیان در اشعار او به چشم میخورد و لحن او در ارائه اندیشه و احساساتش، یک دست است.[۷]
Lean against this late hour (تکیه دادن به دیروقت)
انتشارات پنگوئن در سال ۱۳۹۹ دست به انتشار گزیده شعری از گروس عبدالملکیان، به زبان انگلیسی زده است. گزیده شعر گروس عبدالملکیان در نشر پنگوئن، یکی از مهمترین و معتبرترین ناشران ادبیات جهان به چاپ رسیده است. این مجموعه شعر با عنوانLean against this late hou (تکیه دادن به دیروقت)، گزیدهای از کتابهای «پرنده پنهان»، «رنگهای رفتهٔ دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند»، «حفرهها» و «پذیرفتن» است.
این مجموعه از سوی احمد نادعلیزاده، فارغالتحصیل مقطع دکتری و استاد دانشگاه اورگان و ایدرا نووی، شاعر، نویسنده و مترجم آمریکایی به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب «تکیه دادن به دیروقت» شامل ۵۳ شعر از گروس عبدالملکیان است که در ۱۴۸ صفحه به چاپ رسیده است.
نشر پنگوئن همزمان با انتشار این کتاب، نسخه صوتی آن را نیز منتشر کرده است. این کتاب برای اولین بار در خانه شعر آمریکا، واقع در نیویورک رونمایی شد و در روزهای نخست با استقبال فراوانی از طرف نشریات تخصصی شعر مواجه شده است.
برخی از یادداشتها درباره این اثر:
Book Page:
«مجموعه شعر شاعر مطرح ایرانی که باید روی هر میز، کنار هر تختخواب، در سیلابسهای دانشگاهی و لیست نامزدهای نهایی جوایز جهانی حضور داشته باشد.»
Library Journal:
«نخستین اثر تأثیرگذار شاعر ایرانی در آمریکا که اشعارش تأییدی جهانی میطلبد.»
Michigan Quarterly review:
«صدای قدرتمند این شاعر فوقالعاده شاید در دنیای امروز بیش از هر زمان دیگری شنیدنی باشد.»
[۸]
جنگ تمام شده بود و حالا صلح داشت آدم میکشت
گزینه شعرهای گروس عبدالملکیان از سوی انتشارات «سوژه فرلاگ» به زبان آلمانی منتشر شده است. این گزیده با عنوان «جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم میکشت» منتخبی از کتابهای «پذیرفتن»، «حفرهها»، «سهگانه خاورمیانه»، «رنگهای رفته دنیا» و «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند» است که توسط یوتا هیملرایش به آلمانی ترجمه شده است. گزیده شعر «جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم میکشت» شامل ۴۱ قطعه شعر است که توسط انتشارات «سوژه فرلاگ» به چاپ رسیده و هماکنون در ۱۱۲ صفحه در دسترس علاقهمندان در آلمان قرار دارد.[۹]
جسرُ لا یومل احداً الی بیته(پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند
گزیده شعرهای گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علیکرمی که توسط انتشارات تکوین کویت به چاپ رسیده است و در نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه عرضه شد.
این کتاب که در نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه رونمایی شده دومین گزیدهای است که از شعرهای گروس عبدالملکیان به عربی ترجمه میشود. پیش از این کتابی دیگر از شعرهای او با ترجمه موسی بیدج، در نشر الغاوون در کشور لبنان منتشر شده بود.
این مجموعه شامل ۳۴ قطعه شعر است با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمیرساند). شعرها نیز توسط اصغر علی کرمی انتخاب شده است. این اثر از کتابهای «رنگهای رفته دنیا»، «حفرهها» و «پذیرفتن» گزینش شده است.
یادداشتهایی در پی استقبال از این کتاب منتشر شده، که تعدادی از آنها به شرح زیر است:
- محمد ماجد العتابی، شاعر عراقی ساکن کویت: این شعرِ ناب است که ما را به دنیاهای تحت سلطه سایهها میکشاند، جایی که نوری جز شعر وجود ندارد. در واقع شعر گروس عبدالملکیان خلأ درون مخاطب را با استعاره و تأمل پر میکند، و این رفتار شعر به نوعی مراقبه و سلوکی درونی را در خواننده ایجاد میکند.
- حسین المطوّع، نویسنده و پژوهشگر کویتی: اگر کسی از من سراغ شعر را بگیرد قطعاً به او خواهم گفت که مجموعه گروس عبدالملکیان را بخوان. نمونهای برجسته از شعر سهل و ممتنع.
- مهدی سلمان، شاعر بحرینی هم در یادداشتی آورده است: «گروس عبدالملکیان تخیل شگفتانگیزی دارد که با آن خواننده را به راحتی شکار میکند. تخیل بصری، لفظی و معنایی در شعر او موج میزند و او توانایی بسیاری در به کار گرفتن شیوههای مختلف آن دارد و از همین طریق مخاطب را در برابر شعر خود میخکوب میکند؛ اما این تنها ویژگی شعر گروس عبدالملکیان نیست، بلکه او میتواند تخیلش را برای دستیابی به دورترین مناطق احساس و اندیشه انسانی به کار ببرد و از مسائل مختلف در شعرش سخن بگوید. این نیز تنها ویژگی شعر او نیست، بلکه احساس مسئولیت درباره موضوع باعث میشود که متن شعر او سرشار از صداقت و گرما باشد. او شاعر بینظیری است که خواننده را وادار میکند زمانی طولانی روبهروی خورشید بایستد تا رطوبت عمیقی که شعر در روح خواننده به جا گذاشته است، خشک شود.[۱۰]
تکیه دادن به دیروقت
مجموعه شعر گروس عبدالملکیان با نام تکیه دادن به دیر وقت به جمع نامزدهای نهایی جایزه «قلم» آمریکا در بخش «کتاب شعر ترجمه» راه یافته است. این اولینبار است که کتاب شعری از ایران به جمع نامزدهای نهایی این جایزه رسیده. این مجموعه گزیدهای از کتابهای «رنگهای رفته دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض میکنند»، «حفرهها» و «پذیرفتن» است که توسط احمد نادعلیزاده و ایدرا نووی به زبان انگلیسی ترجمه شده است. این کتاب در سال ۲۰۲۰ توسط نشر پنگوئن منتشر شد. جایزه «قلم» آمریکا از معتبرترین جوایز ادبی آمریکاست که در ۵۰ سال گذشته به معرفی آثار برگزیده پرداخته است و هیئت داوران آن متشکل از نویسندگان و شاعران، برندگان جوایز مهم ادبی و منتقدان است.[۱۱]
ناشرینی که با او کار کردهاند
تعداد چاپها و تجدید چاپهای کتابها
طبق گزارشی که مجله اینترنتی الفیا در سال ۹۷ منتشر کرده است دو کتاب «حفرهها» و «پذیرفتن» اثر گروس عبدالملکیان، که به ترتیب ۱۷۰۰۰ و ۱۵۲۰۰ نسخه از آنها توسط نشر چشمه به چاپ رسیده است جزو کتابهای پرفروش دهه ۹۰ بودهاند.[۱۲]
نوا، نما و نگاه
خواندنی و شنیداری و تصویری
پانویس
- ↑ «لازم نیست نظر داوران و مردم یکی باشد».
- ↑ «معدودند شاعرانی که جهان خود را در شعر رقم زدهاند».
- ↑ «برگزیدگان هفتمین دوره کتاب شعر خبرنگاران معرفی شدند».
- ↑ «نامزدهای نهایی جایزه پن با حضور یک ایرانی».
- ↑ ۵٫۰ ۵٫۱ «پرفروشهای ادبیات در خرید ۶۴میلیارد تومانی ایرانیها».
- ↑ «شعرهای گروس عبدالملکیان در ایتالیا».
- ↑ «کتاب سطرها در تاریکی جا عوض میکنند».
- ↑ «رونمایی ترجمه انگلیسی گزیده اشعار گروس عبدالملکیان در نیویورک».
- ↑ «انتشار گزینه شعرهای گروس عبدالملکیان به آلمانی».
- ↑ «انتشار گزیده شعر گروس عبدالملکیان به عربی».
- ↑ «گروس عبدالملکیان در جمع نامزدهای نهایی جایزه «قلم» آمریکا».
- ↑ «پرفروشترین کتابهای شعر دهه نود کدامند».