نازنین دیهیمی
نازنین دیهیمی | |
---|---|
زمینهٔ کاری | ترجمه و ویرایش و دراماتورژی و روزنامهنگاری |
زادروز | ۱۳۶۷ تبریز |
پدر و مادر | خشایار دیهیمی و رؤیا رضوانی |
مرگ | ۲۰ آبان ۱۳۹۶ تهران |
محل زندگی | تهران |
علت مرگ | آسم |
پیشه | مترجم، ویراستار، دراماتورژ و روزنامهنگار |
مدرک تحصیلی | کارگردانی تئاتر |
دانشگاه | دانشگاه تهران |
نازنین دیهیمی مترجم، ویراستار، دراماتورژ و روزنامهنگار بود.
نازنین دیهیمی مترجم، ویراستار، دراماتورژ و روزنامهنگار متولد سال ۱۳۶۷ بود. او دانشجوی رشتهٔ تئاتر دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران بود. [۱]نازنین دیهیمی، دختر خشایار دیهیمی و رؤیا رضوانی (مترجمان پیشکسوت کشور) بود. او پس از سپری کردن یک دوره زندان، در ۲۰ آبان ۱۳۹۶ و در اثر حمله آسم و مشکلات تنفسی درگذشت.
فعالیتها
فعالیتها
ترجمه
نازنین دیهیمی مترجم، ویراستار، دراماتورژ و روزنامهنگار متولد سال ۱۳۶۷ بود. او دانشجوی رشتهٔ تئاتر دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران بود. [۲]نازنین دیهیمی، دختر خشایار دیهیمی و رؤیا رضوانی (مترجمان پیشکسوت کشور) بود. او پس از سپری کردن یک دوره زندان، در ۲۰ آبان ۱۳۹۶ و در اثر حمله آسم و مشکلات تنفسی درگذشت. مراسم خاکسپاری این مترجم و روزنامهنگار، چهارشنبه ۲۴ آبانماه ساعت ۱۱ صبح در قطعهی ۹ بهشتزهرا(س) برگزار شد.[۳] روزنامه همدلی یک روز پس از مرگ نازنین دیهیمی صفحه ادبیات خود را با رنگ مشکی بهطور کامل به او اختصاص داد و برای نخستین بار یکی از نامههای زندان او را در یک جریده منتشر کرد.[۴]
فن ترجمه و فعالیت ادبی نازنین دیهیمی
كتابهای ترجمهای كه «نشر ماهی » با تلاش نازنين ديهیمی به فارسی درآورده است، بر اهميت كار نازنین دیهیمی اين متولد دههٔ ٦٠ اشاره دارد. نازنین دیهیمی انتخاب ترجمه را با وسواس انجام میداد؛ یکی از عواملی که سبب شد او یک مترجم خوب از کار دربیاید هم همین بود. او با ترجمهاش، نويسندگانی را به جامعهٔ ادبی ایران معرفی کرد که پيش از اين كسی آنها را نمیشناخت. در روزگاری كه مترجمان به سراغ نويسندگان اغلب شهير میروند بلکه ترجمهٔ آثار آنان نام و نان بهتری كسب كنند نازنین دیهیمی سمت نويسندگانی كمتر نامدار رفت البته نویسندگانی که سزاوار دیده شدن بودند. او بااين ترجمهها، ادبيات نوينِ جهان را به خوانندهٔ ایرانی معرفی کرد . نویسندگانی همچون «تام استوپارد « باربارا پارک»، «جان هاچ» و « لوسی کرک وود». او اهميت ترجمه كار برای نوجوانان را زودتر از دیگران درک كرد. آنهم در روزگاری كه «كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان» به مركزی بیخاصيت بدل شده بود. میتوان گفت اولین بار او نشان داد كه موضوع فكر نوجوان امروز جهان چيست و چگونه با موضوع فكری كه به خورد نوجوان امروز ايران میدهند، در تضاد است. نازنین دیهیمی در اين زمينه از «باربارا پارک » چند اثر به فارسی برگرداند. این آثار به نويسندگانی كه برای نوجوانان مینويسند نشان داد كه چگونه در فضاسازی و حسآميزی با تمركز به دريافتهای امروز نوجوانان میبایست قلم زد. كاری كه پیشتر استادانی بزرگی چون نجف دريابندری و عزت الله فولادوند و یا منوچهر بدیعی و یا پدرش انجام میدادند. عدم ترجمه آثار تازه در این زمینه در دهه ۹۰ خورشیدی، نویسندگان این حوزه را در ایران که اغلب جوان هستند به تکرار انداخته بود و ترجمههای نازنین دیهیمی همچون «از من نخواهید لبخند بزنم»، «عملیات دک کردن کپک» و «ازدواج مادرم و بدبختیهای دیگر» به نگرشی تازه در این حوزه منجر شد.[۵]
بازداشت نازنین دیهیمی(زندان اوین)
شخصیت و اندیشه
موضعگیریها
همراهیهای سیاسی
آثار و منبعشناسی
سبک و لحن و ویژگی آثار
کارنامه و فهرست گزیدهٔ آثار خشایار دیهیمی
جوایز و افتخارات
منبعشناسی (منابعی که دربارهٔ آثار فرد نوشته شده است)
ناشرانی که با او کار کردهاند
پانویس
- ↑ «نازنین دیهیمی». رادیو زمانه.
- ↑ «نازنین دیهیمی». رادیو زمانه.
- ↑ «نازنین دیهیمی درگذشت». ایلنا.
- ↑ «مترجم محبوس». همدلی (تهران) سوم، ش. ۷۴۲ (آبان ۹۶).
- ↑ «مترجم محبوس». همدلی (تهران) سوم، ش. ۷۴۲ (آبان ۹۶).