ترجمههای شازده کوچولو
ترجمههای شازده کوچولو |
---|
شازده کوچولو به (فرانسوی: Le Petit Prince) داستانی نوشتهی آنتوان دو سنت اگزوپری است که با تصویرسازیهای خود نویسنده در سال ۱۹۴۳ به چاپ رسید[۱] در ایران ۱۳۴ ترجمه مختلف از این اثر به زبانهای فارسی، کردی، ترکی و تالشی موجود است.
برای کسانی که کتاب را نخواندهاند
آغاز با یک داستانک جذّاب دربارهٔ کتاب
محمد قاضی، نخستین مترجم شازده کوچولو، دربارهٔ ترجمهٔ این اثر میگوید:
«داستان آشنا شدن من با کتاب شازده کوچولو داستان شیرینی است. آن هنگام که در ادارهٔ حقوقی وزارت دارایی به خدمت مشغول بودم، یکی از دوستان باذوق و باسواد، شادروان دکتر امیرجهان بیگلو که تحصیلاتش را در فرانسه انجام داده بود و زبان فرانسه را خوب میدانست، روزی در اداره به من گفت کتابی از فرانسه برایش رسیده است که بسیار شیرین و جذاب است و از خواندن آن کلی لذت برده است. به حدی که علاقهمند شده است و خیال دارد آن را به فارسی ترجمه کند. من خواهش کردم که اگر ممکن است آن را چند روزی به من امانت بدهد تا من نیز آن کتاب مورد پسند وی را بخوانم و سپس به او برگردانم. دکتر با لطف و محبتی که به من داشت پذیرفت و روز بعد کتاب را آورد و برای مدت یک هفته به من سپرد که پس از آن حتماً کتاب را به او برگردانم. تشکر کردم و وقتی به عنوان پشت جلد کتاب نگریستم دیدم نام کتاب «شازده کوچولو» و اثر نویسندهای به نام آنتوان دو سنت اگزوپری است. بار اول بود که با چنین کتابی برخورد میکردم و قول دادم که در ظرف همان یک هفته آن را بخوانم و سپس به او پس بدهم.
آن وقت سال 1333 بود. منزل من در خیابان امیریه، در چهارراه معزالسلطان واقع بود و از اداره که به خانه برمیگشتم، در میدان توپخانه سوار اتوبوس میشدم و یکراست میرفتم تا در آن چهارراه پیاده میشدم و به خانهام که در سیصد قدمی آن جا بود میرسیدم.
آن روز با کتاب دریافتی از آقای دکتر جهانبیگلو، پس از تعطیلی اداره، طبق معمول به توپخانه رفتم و سوار اتوبوس شدم و در همانجا که در کنار پنجره نشسته بودم کتاب را گشودم و شروع به خواندن کردم. آنقدر کتاب را جالب توجه و شیرین و دلنشین یافتم که اصلاً متوجه نشده بودم کی اتوبوس از مسافر پر شد و کی به راه افتاد، فقط وقتی به خود آمدم که به انتهای خط یعنی به ایستگاه راهآهن رسیده بود و شاگرد شوفر خطاب به من که تنها مسافر مانده در اتوبوس بودم گفت:
- آقا اینجا ته خط است، چرا پیاده نمیشوید؟
سرم را از روی کتاب برداشتم و اعتراض کردم که: ای آقا، من میخواستم در چهارراه معزالسلطان پیاده شوم، چرا حالا به من میگویید؟ گفت: آنجا هم اعلام کردیم که چهارراه معزالسلطان است، دو سه نفری پیاده شدند ولی شما پیاده نشدید. لابد در آنجا هم مثل حالا سرتان با کتاب گرم بود و نفهمیدید.
دیدم حق با اوست، ناچار پیاده شدم و بیش از یک کیلومتر راه را پیاده رفتم. باری، کتاب شازده کوچولو را چندان زیبا و جالب توجه یافتم که دو روزه قرائت آن را به پایان آوردم و تصمیم گرفتم که به ترجمهٔ آن بپردازم. البته خود دکتر جهانبیگلو نیز اظهار علاقه به ترجمهٔ آن کرده بود، ولی چون تا به آن دم نه کتابی ترجمه کرده و نه چیزی با نام او به چاپ رسیده بود که مردم او را بشناسند و با نامش آشنا باشند، من حرفش را جدی نگرفتم و شروع به ترجمه کتاب کردم.
هفته موعود به پایان رسید و او کتابش را از من خواست. من به عذر این که گرفتاریهای خانوادگی مجال نداده است کتاب را به پایان برسانم و اکنون به نیمههای آن رسیدهام خواهش کردم که یک هفته دیگر هم به من مهلت بدهد. اول اعتراض کرد و جداً کتابش را خواست، ولی چون اصرار ورزیدم پذیرفت و تاکید کرد که دیگر مهلت تمدید نخواهد شد و باید حتماً در آخر هفته کتابش را به او پس بدهم. من بی آن که بگویم به ترجمهٔ آن مشغولم قول دادم که حتماً تا آخر هفته کتاب را پس خواهم داد و دیگر همهٔ وقت خود را صرف ترجمهٔ آن کردم تا در پایان دوازده روز دیگر کارم به پایان رسید. آن وقت کتاب را بردم و پس دادم و دکتر را با این که از خلف وعدهٔ من کمی دلگیر شده بود خوشحال کردم. ولی وقتی گفتم که آن را ترجمه هم کردهام دکتر سخت مکدر شد و گفت:
- من خودم میخواستم این کار را بکنم. شما به چه اجازه و به چه حقی چنین کاری کردهاید؟ من که کتاب را برای ترجمه به شما نداده بودم. گفتم: شما تا به حال به کار ترجمه دست نزدهاید و من به همین جهت حرفتان را جدی نگرفته بودم. به هر حال اگر از یک کتاب دو ترجمه در دست باشد مهم نیست و عیبی نخواهد داشت. اگر هم موافق باشید من حاضرم ترجمه کتاب را به نام هردومان اعلام کنم و ضمناً ترجمهی خودم را هم به شما بدهم که اگر با هرجای آن موافق نباشید به سلیقهی خودتان آن جا را عوض کنید و سپس بدهید تا کتاب به نام هردومان چاپ شود.
گفت: خیر، من میخواستم فقط به نام خودم آن را ترجمه کنم و دیگر شازده کوچولو برای من مرده است.
خندیدم و گفتم: اگر هم برای شما مرده است من او را برای همه فارسیزبانان زنده کردهام.»[۲]
گزارشی از شخصیت حاضر در کتاب داستان- گزارشی از شعرهای مهم در کتاب شعر- گزارشی از فصلهای کتاب پژوهش
چاپ در کتاب هفته، دلیل شهرت
ابوالحسن نجفی دربارهٔ عامل شهرت ترجمهٔ قاضی از شازده کوچولو میگوید:
«کتاب آقای قاضی به فروش نمیرفت و از زمان چاپ تا سال ۱۳۵۸ که آقای شاملو که مسئول مجلهٔ کتاب هفته بودند آن را چاپ کردندُ تجدید چاپ تجدید چاپ نشده بود و بعد از چاپ در این مجله بود که ترجمهٔ آقای قاضی مطرح شد و مورد استقبال قرار گرفت و کتاب ایشان به کرّات تجدید چاپ گردید.» [۳]
چرا باید این کتاب را خواند
شازده کوچولو از مهمترین و برجستهترین آثار نمادین محسوب میشود. دنیای شازده کوچولو، دنیای نمادها است. به همین دلیل، زبان نمادین اجازه میدهد تا اثر به صورت لایههای معنایی تا بینهایت گسترده شود. چنان که هرکس با توجه به پیشمتنها و دریافت خود میتواند با یکی از لایههای متن مرتبط شود. در واقع، اثر این اجازه را میدهد تا مخاطب فعال باشد و لایهی معنایی مخصوص به خود را بیافریند و در آفرینش اثر با نویسنده همراهی کند. به همین جهت است که هم کودکان با این اثر ارتباط برقرار میکنند و هم بزرگسالان. اتفاق و رخدادهای این روایت نه در بیرون، بلکه در درون افراد صورت میگیرد. به همین دلیل شازده کوچولو به مخاطب این امکان را میدهد تا به اکتشاف درونی خود بپردازد، اکتشاف جهانی عمیقتر و گستردهتر.شازده کوچولو به شرایط فردی و خردهگروهی نمیپردازد، بلکه به شرایط انسانی و سرونشت انسانها میپردازد. شازده کوچولو کتتاب بهظاهر کوچکی است که تناقضات بزرگ روح بشری را در بر دارد.[۴]
از منظر ترجمه، این اثر پس از کتاب مقدس، ترجمهشدهترین و خواندهشدهترین کتاب جهان است. همچنین در ایران بسیار مورد استقبال مترجمین و خوانندگان قرار گرفته است و ترجمههای متعددی از آن موجود است. همین مسأله، شازده کوچولو را به مورد مناسبی برای پژوهشهای مختلف در حوزهٔ ترجمه تبدیل کرده است.
برای کسانی که کتاب را خواندهاند
داستانکها
نوجوانهاتو را میشناسند نه اگزوپری را
مصطفی رحماندوست میگوید: « وقتی ناشر کتاب به من پیشنهاد کرد تا «شازده کوچولو» را ترجمه کنم، گفتم دو ترجمه خوب از قاضی و شاملو وجود دارد، اما ناشر گفت، نوجوانها تو را میشناسند؛ نه اگزوپری را!»
جلسات نقد و بررسی
دوازدهمین نشست نقد آثار غیرتخیلی کودک و نوجوان، به نقد و بررسی ترجمههای شازده کوچولو اختصاص داشته است که با حضور ابوالحسن نجفی، مترجم این اثر، برگزار شده است و گزارش آن با عنوان «اگر شازده کوچولو فارسی حرف میزد» در کتاب ماه کودک و نوجوان منتشر شده است.
همچنین نشست هفتگی باغ کتاب مرکزی نیز در تاریخ ششم تیرماه ۱۳۸۵ با حضور ابوالحسن نجفی و با عنوان «شازده کوچولو، کتاب قرن» برگزار شده است که در بخشهایی از آن به ترجمههای شازده کوچولو پرداخته شده. گزارش این نشست با عنوان «در نهایت تنهایی» در کتاب ماه کودک و نوجوان به چاپ رسیده است.
دلیل تعدد ترجمههای مجدد
انتخاب شازده کوچولو برای ترجمه، بیدلیل نیست. در حوزهی ترجمه، این کتاب یک پدیده است و مترجمان و زبانشناسان دنیا این نکته را به خوبی دریافتهاند. کوتاهی قصهی سنت اگزوپری و انتزاع مسلّم آن (بیابان و فضای بین سیارهای، به عنوان قلمرو دستنخوردهی تماشایی، مشخصهها و عوامل ابتدایی، مثل گل سرخ، آتشفشان، آبپاش، دیوار، مار، روباه، چاه و ...)، ترجمهٔ آنرا آسانتر ساخته است. شاید بتوان یکی از علل موفقیت کتاب را نیز در همین سادگی آن دانست، که خود زمینه را فراهم ساخته است تا ترجمههای متعددی از آن ارائه شود. بیتردید سادگی و روانی کتاب در جلب مخاطب بیتاثیر نبوده و شهرت جهانی آن در جلب توجه ناشران ایرانی برای ارائهی ترجمههای جدیدتر تاثیر بهسزا داشته است. باید گفت کهنه شدن زبان ترجمههای قبلی و گاهی ضعف مترجم قبلی در درک و فهم متن اصلی و ارائه به زبان مقصد، احساس نزدیکی و فهم مترجم یا کاهش و افزایش در حین ترجمه، عوامل اصلی ترجمهء مجدد به شمار میروند. علاوه بر آن هر مترجمی ایدئولوژی، تفکر و زبان و سبکی جداگانه دارد. میزان آشنایی و دانش شخص، نگاه زیباییشناختی، خلاقیت و ذهنیت و اندیشهٔ او مطرح است و نیز این نکته که در ترجمهٔ جدید چگونه با اثر روبرو شده است. هر ترجمه فراز و نشیبهای خاص خود را دارد؛ اما این که این فراز و نشیبها تا چه اندازه کارا بوده و توانسته است چیز جدیدی را به ترجمه (یا ترجمههای قبل) قبل بیفزاید، نکتهی مهمی است که لزوم ترجمهٔ مجدد را توضیح یا رد میکند. شازده کوچولو از برجستهترین آثار نمادین محسوب میشود و زبان نمادین کتاب موجب میگردد که اثر به صورتهای متعدد توسط مخاطب بازآفرینی شود. در واقع اثر اجازه میدهد که مخاطب فعال باشد و برداشتهای آزاد خود را داشته باشد. همین امر موجب میشود که ترجمههای متفاوت و درستی از آن ارائه گردد.[۵]
از نگاه مترجمین
ابوالحسن نجفی
ابوالحسن نجفی دو دلیل برای ترجمهٔ دوبارهٔ این اثر برمیشمرد:
- عدم رعایت مراتب زبان در ترجمههای قاضی و شاملو
- وجود غلط و اشتباه در ترجمهها.
وی دربارهٔ دلیل اول میگوید: «وابستگی به مراتب زبان یعنی هنگامی که با متنی مواجه میشویم، بدانیم مربوط به چه مرتبهای از زبان است. مثلاً در کتب ادبی، الفاظ باید کاملاً معنای خود را داشته باشند و دومعنایی یا چندمعنایی نباشند. بسیاری از متون، چنین ابهامی را برنمیتابند. زبان را میتوان در مراتب گوناگون به کار برد و مترجم باید درک کند که این زبان در چه سطحی است و آیا زبان معیار است یا زبان ادبی. آیا زبان ادبی قابل فهم است یا کلمات منسوخ در آن بهکار رفته و یا زبان فرهیخته است که توسط فرهیختگان استفاده میشود و با زبان معیار متفاوت است. علاوه بر آن، فرهنگهایی درزبانهای مختلف وجود دارد که مشخص میکند که اصطلاح بهکاررفته، ادبی است یا به سبک فرهیخته تعلق دارد و اگر زبان عامیانه باشد، درجات آن را مشخص میکند. به هر حال، از سه ترجمهٔ موجود و مورد بحث [منظور نجفی احتمالا ترجمههای قاضی، شاملو و رستگار است]، هیچکدام مراتب زبان را رعایت نکردهاند؛ مگر ترجمه دومِ آقای قاضی که تا حدودی این اصل را رعایت کرده است. زبان بهکاررفته در کتاب شاهزاده کوچولو زبان معیار است که به آن رنگ ادبی داده شده، نه بیشتر از این و فقط لحن ادیبانه دارد. اصلاً یک متن ادبی نیست و زبان آن زبان معیار است. بنابراین باید زبانی ساده انتخاب و لحن شاعرانه به آن داده شود. با این دید، ترجمهٔ اول آقای قاضی را ترجمهای ادیبانه دیدهام. پس این یک دلیل بود برای ترجمهٔ اینجانب»[۶]
مصطفی رحماندوست
مصطفی رحماندوست درباره انگیزهاش از ترجمهٔ دوبارهٔ شازده کوچولو میگوید: «تفاوت اين اثر ترجمهشده با ساير آثار اين است كه بيش از ساير ترجمههاي صورت گرفته به متن اصلي وفادار بوده و با نثر سادهتر براي نوجوانها قابل استفاده است. كتاب شاهزاده كوچولو تا به حال براي نوجوانها ترجمه نشده بود. [ترجمه شاملو] ادبيات كوچه بازاري و عاميانه دارد؛ حتي فهم اصطلاحات و اشاراتش نيز نياز به فهم فرهنگ عامه دارد.»[۷]
جملههای ماندگار کتاب
مشخصات کتابشناختی
تعداد صفحات، دفعات چاپ، جمع کل تیراز و ناشرانی که اثر را چاپ کردهاند
طراحی جلد و تصویرسازی
تغییرات طرح جلد در چاپهای مختلف
منبعشناسی (پایاننامه و مقاله نوشته شده دربارهٔ کتاب)
نوا، نما و نگاه
تصویر از صفحات کتاب
صدای نویسنده
طرحی از یکی از صحنههای کتاب
جستارهای وابسته
پانویس
- ↑ «The Little Prince». دانشنامه بریتانیکا. بازبینیشده در ۱۶ مرداد ۱۳۹۸.
- ↑ «اسرگذشت ترجمهٔ شازده کوچولو». گلستانه خرداد و تیر ۱۳۸۲، ش. ۱۷ و ۱۸ (خرداد و تیر ۱۳۹۷): ۲۳.
- ↑ «اگر شازده کوچولو فارسی حرف میزد (گزارش دوازدهمین نشست نقد آثار غیرتخیلی)». کتاب ماه کودک و نوجوان آبان ۱۳۸۲، ش. ۷۳ (آبان ۱۳۸۲): ۱۵-۶.
- ↑ «در نهایت تنهایی». کتاب ماه کودک و نوجوان آبان ۱۳۸۲، ش. ۱۰۶-۱۰۴ (خرداد و تیر و مرداد ۱۳۸۵): ۲۶۵-۲۷۲.
- ↑ «ترجمه مجدد: بررسی تطبیقی پنج ترجمه از شازده کوچولو به زبان فارسی». کتاب ماه ادبیات شهریور ۱۳۸۹، ش. ۱۵۵ (شهریور ۱۳۸۹): ۸۷-۸۲.
- ↑ «ترجمه مجدد: بررسی تطبیقی پنج ترجمه از شازده کوچولو به زبان فارسی». کتاب ماه ادبیات شهریور ۱۳۸۹، ش. ۱۵۵ (شهریور ۱۳۸۹): ۸۷-۸۲.
- ↑ «مصطفي رحماندوست: ترجمه من از كتاب شازده كوچولو با نثر سادهتر براي نوجوانها قابل استفاده است». ایسنا، ۱۴ فروردین ۱۳۸۱. بازبینیشده در ۱۹ مرداد ۱۳۹۸.