سینوهه: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌ادبیات
پرش به ناوبری پرش به جستجو
رویا۱۳ (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
رویا۱۳ (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.<ref>{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}</ref>
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.<ref>{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}</ref>
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  '''هورم هپ''' نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.{{سخ}}
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  '''هورم هپ''' نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.{{سخ}}
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.<ref>جمشیدی،دیدار با ذبیح‌الله منصوری</ref> منصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.<ref>{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}} <ref/>نصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.


===خلاصه داستان===
===خلاصه داستان===
خط ۴۰: خط ۴۰:
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.<ref> {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} </ref>


====انتشار کتاب====
====انتشار کتاب====
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است.مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است.مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.<ref>{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}} <ref/>


====راوی====
====راوی====
خط ۴۹: خط ۴۹:


====سبک کتاب====
====سبک کتاب====
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود. او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هرکدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌ طوری که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است. علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید:  منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضحات بود. کریم امامی دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۶-۲۵}} او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هرکدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌ طوری که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۱۸-۲۱۷}} علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید:  منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضحات بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۱۵۹-۱۵۸}} کریم امامی دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۸۵}}


====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====
====علی اناری====
====علی اناری====
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.<ref>{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} <ref/>




====سیروس آموزگار====
====سیروس آموزگار====
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.<ref> http://khabaronline.ir?news/785618 </ref>
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.<ref>{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}}<ref/>
====احمد بهپور====
====احمد بهپور====
خط ۶۳: خط ۶۳:
====مسعود بهنود====
====مسعود بهنود====
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.<ref>{{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}</ref>
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====
خط ۷۹: خط ۷۹:
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}}
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}
*

نسخهٔ ‏۸ مرداد ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۲۹

سینوهه
ناشر
ناشر فارسی: انتشارات زرین
محل نشر
مکان ناشر فارسی: تهران
تاریخ نشر
تاریخ نشر فارسی: ۱۳۶۶
زبانفنلاندی
ذبیح‌الله منصوری
نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه

سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را ذبیح‌الله منصوری در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.

* * * * *

از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.[۱] سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.خطای یادکرد: برچسب تمام‌کنندهٔ </ref> برای برچسب <ref> پیدا نشد

انتشار کتاب

کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است.مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.خطای یادکرد: برچسب تمام‌کنندهٔ </ref> برای برچسب <ref> پیدا نشد

سایر مترجمین کتاب سینوهه

کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع و زهره زندیه

پانویس

منابع

  • جمشیدی، اسماعیل (۱۳۶۹). دیدار با ذبیح‌الله منصوری. تهران: انتشارات و تبلیغات ارین کار.

پیوند به بیرون