سینوهه: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌ادبیات
پرش به ناوبری پرش به جستجو
رویا۱۳ (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
رویا۱۳ (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۷۳: خط ۷۳:
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه
==منابع==
==منابع==
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصور|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}


==پیوند به بیرون==
==پیوند به بیرون==

نسخهٔ ‏۲۶ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۲۰

سینوهه
زبانفنلاندی
ذبیح‌الله منصوری

سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسنده ی فنلاندی درباره ی پزشک مخصوص فرعون،‌سینوهه،است.این کتاب در سال ۱۳۶۴ توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و وارد بازار شد.چاپ اول این کتاب مورد استقبال قرار نگرفت اما از سال ۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار باز کرد بطوریکه سالی سه بار تجدید چاپ میشد. سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.

کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته میشود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه اش است.منصوری برداشت های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید و مترجم این اختیار را داشت که ایده ی اولیه نویسنده را گسترش دهد.منصوری سینوهه را به چشم یک دایره المعارف تاریخی میبیند اما در واقع کتاب های او آمیزه ای از افسانه و واقعیت هستند.

 خلاصه داستان

این داستان درباره ی شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده اند و خانواده ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی، در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد میزیسته است .

 نظر نویسنده درباره ی کتاب 

برای آگاهی از نظرات منصوری درباره ی این کتاب قسمت هایی از مقدمه ی او بر کتاب را میخوانیم: مقدمه ی سینوهه اکنون سال 1364 قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید. خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند. مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند. بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است. از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.

 انتشار کتاب

کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود.

 راوی

راوی داستان اول شخص است.

 سبک کتاب

منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است. علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید: منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود. کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل مینشیند.


 اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران
علی اناری

علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.

سیروس آموزگار

سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.

 احمد بهپور

در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است.

مسعود بهنود

مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.


سایر مترجمین کتاب سینوهه

کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم: مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع و زهره زندیه

منابع

  • جمشیدی، اسماعیل. دیدار با ذبیح‌الله منصوری. تهران.

پیوند به بیرون