<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://wikiadabiat.net/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%DA%86%D8%B1%DB%8C</id>
	<title>ویکی‌ادبیات - مشارکت‌های کاربر [fa]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wikiadabiat.net/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%DA%86%D8%B1%DB%8C"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php/%D9%88%DB%8C%DA%98%D9%87:%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D8%AA%E2%80%8C%D9%87%D8%A7/%DA%86%D8%B1%DB%8C"/>
	<updated>2026-06-11T15:03:18Z</updated>
	<subtitle>مشارکت‌های کاربر</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42545</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42545"/>
		<updated>2020-05-29T14:47:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===داش آکَل یا داش آکُل===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌ خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید هم خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. در هر حال احضارکنندۀ ارواح یک سرهنگ بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودو سه‌ ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و به توسط مدیوم که در حال خواب بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌ کسی را مایلید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند، احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شب‌شان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند، اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل یا آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل».&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد، که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم [[اسماعیل شاهرودی]] شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل یا آکُل جر منجر می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌ کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۷۹ و ۱۸۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
نجف در گفتگویی، به این نکتهٔ آشکار اما مغفول اشاره می‌کند که قضایا غالبا بیش از یک وجه دارند؛ حال آنکه اکثر ما گرایش داریم آنها را تک‌وجهی در نظر آوریم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; بر این اساس، نظر موافق یا مخالف هر کسی (حتی آقای دریابندری) در باب یک موضوع، احتمالا به یک جنبه از موضوع مورد بحث بازمی‌گردد و نه تمام جهات آن.&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
:مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها... در هر حال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد، رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۸ و ۱۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[صادق هدایت|هدایت]]، [[صادق چوبک|چوبک]]، [[ابراهیم گلستان|گلستان]] و [[جلال آل‌احمد|جلال]]: مسابقهٔ نثرنویسی====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;سال‌ها پیش یک مجله انگلیسی شماره‌ای مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود، ترجمه چند داستان کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از [[بوف کور]] هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعهٔ معروف «شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. در واقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فارسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهرا برای این که به خوانندگان انگلیسی یک تصوری بدهد که زبان عجیب و غریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهرا بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سحر خاصی در این کلمات کشف کرده، در نتیجه این قطعه به عنوان نمونه‌ای، بلکه شاهکاری از «استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلیست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم، ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان‌نشور نیامده.&#039;&#039;{{سخ}}&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;راستش این تخم لق را به نظر من چوبک توی دهن آن حضرات انداخت ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته رفته عمومی شد، «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی ، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل [[احمد کسروی|کسروی]] در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند، وگرنه پیش از آن مثل سایر خلق خدا حرف می‌زنند. آل‌احمد تا حدی این کار را کرد و تا آخر عمر کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود، اگرچه حالا دیگر یواش یواش آثار شفا در مبتلاشدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری او از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش‌ادا می‌شود بعد رفته رفته اداهایش مبدل به لغوه می‌شود و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد، بعد این در و آن در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را «پیرمرد خل‌وضع مازندرانی» توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او دزبارهٔ نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
به نظر نجف، نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۵۱ و ۱۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[صادق هدایت|هدایت]] در برابر [[محمدعلی جمال‌زاده|جمال‌زاده]] و کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
:تصور می‌کنم که تاثیر اولین داستان‌های هدایت بر خوانندگان آن روز تکان‌دهنده و بیدارکننده بوده است. ناگهان ادبیات روز منسوخ و حتی مضحک می‌شود. بله جمال‌زاده هم در فرنگ بوده و اولین داستان‌هایش را از فرنگ به ایران فرستاده، در این که قریحهٔ سرشاری هم داشته و چند قدم از زمان خودش جلوتر بوده، جای شکی نیست؛ ولی به نظر من جمال‌زاده هیچ‌وقت معنای انقلاب ادبی اروپا را درک نکرد، چنان‌که با انقلاب هنرهای بصری و تجسمی اروپا هم که زیر چشمش رخ داده هیچ تماسی نگرفت. درست مثل کمال‌الملک، که در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ّها برای مطالعهٔ نقاشی به پاریس می‌رود ولی ظاهرا چیزی از کارهای آنها به چشمش نمی‌خورد یا اگر هم خورده، آن را به کلی نادیده گرفته. به همین دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران، نقش بازدارنده است. به این معنی که هر پیشرفتی که بعد از او در این زمینه صورت گرفته، با شکستن سنت او حاصل شده. از لحاظ تاریخی فرق جمال‌زاده با کمال‌الملک این است که جمال‌زاده با همهٔ عمر دراز و انرژی فراوانش کمابیش منفرد می‌ماند و مکتب و پیروی پیدا نمی‌کند. علتش هم گمان می‌کنم این است که پس از انتشار اولین آثار او خیلی زود چهرهٔ هدایت پیدا می‌شود و مکتب و سنت جدید را او، یعنی هدایت، بنا می‌گذارد؛ نه جمال‌زاده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۸۵ و ۱۸۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگوی خود با [[ناصر حریری]] از انقلاب ادبی‌ای صحبت می‌کند که به واسطهٔ آثار [[صادق هدایت]] در ایران ایجاد شد. سوالی که برای مصاحبه‌گر پیش می‌آید این است که چرا از بزرگ علوی اسمی برده نشد. آیا او در این مهم نقشی نداشته؟ پاسخ نجف این است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چرا، ولی به نظر من اهمیت او با هدایت قابل قیاس نیست. علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجموعه داستان منتشر می‌کند، که مجموعهٔ درخشانی هم نیست. یکی دو داستان فرنگی هم در «مجلهٔ دنیا»ی دکتر [[تقی ارانی|ارانی]] ترجمه می‌کند، مثل «گل‌های سفید»، که قبلا صحبتش را کردیم و به هر حال چیز مهمی نیست. فعالیت علوی به عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود، که دورهٔ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبهٔ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایهٔ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد. با همهٔ این‌ها به نظر من ملاحظهٔ شما درست است، علوی در اولین قدم‌ها پشت سر هدایت بوده و طبعا باید او را هم تا حدی به حساب آورد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۸۹ و ۱۹۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی و هُمر====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با هُمر مقایسه می‌کنند. چون این‌ها هر دو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هر دو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظم درآورده‌اند، چون بالاتر از هُمر کسی را ندارند که با سرایندهٔ «شاهنامه» مقایسه کنند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هُمر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحولی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود. به عبارت دیگر، زبان هُمر مرده است و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۴۰ تا ۱۴۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42544</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42544"/>
		<updated>2020-05-29T13:51:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===داش آکَل یا داش آکُل===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌ خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید هم خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. در هر حال احضارکنندۀ ارواح یک سرهنگ بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودو سه‌ ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و به توسط مدیوم که در حال خواب بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌ کسی را مایلید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند، احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شب‌شان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند، اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل یا آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل».&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد، که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم [[اسماعیل شاهرودی]] شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل یا آکُل جر منجر می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌ کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۷۹ و ۱۸۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
نجف در گفتگویی، به این نکتهٔ آشکار اما مغفول اشاره می‌کند که قضایا غالبا بیش از یک وجه دارند؛ حال آنکه اکثر ما گرایش داریم آنها را تک‌وجهی در نظر آوریم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; بر این اساس، نظر موافق یا مخالف هر کسی (حتی آقای دریابندری) در باب یک موضوع، احتمالا به یک جنبه از موضوع مورد بحث بازمی‌گردد و نه تمام جهات آن.&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
:مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها... در هر حال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد، رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۸ و ۱۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[صادق هدایت|هدایت]]، [[صادق چوبک|چوبک]]، [[ابراهیم گلستان|گلستان]] و [[جلال آل‌احمد|جلال]]: مسابقهٔ نثرنویسی====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;سال‌ها پیش یک مجله انگلیسی شماره‌ای مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود، ترجمه چند داستان کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از [[بوف کور]] هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعهٔ معروف «شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. در واقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فارسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهرا برای این که به خوانندگان انگلیسی یک تصوری بدهد که زبان عجیب و غریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهرا بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سحر خاصی در این کلمات کشف کرده، در نتیجه این قطعه به عنوان نمونه‌ای، بلکه شاهکاری از «استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلیست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم، ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان‌نشور نیامده.&#039;&#039;{{سخ}}&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;راستش این تخم لق را به نظر من چوبک توی دهن آن حضرات انداخت ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته رفته عمومی شد، «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی ، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل [[احمد کسروی|کسروی]] در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند، وگرنه پیش از آن مثل سایر خلق خدا حرف می‌زنند. آل‌احمد تا حدی این کار را کرد و تا آخر عمر کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود، اگرچه حالا دیگر یواش یواش آثار شفا در مبتلاشدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری او از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش‌ادا می‌شود بعد رفته رفته اداهایش مبدل به لغوه می‌شود و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد، بعد این در و آن در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را «پیرمرد خل‌وضع مازندرانی» توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او دزبارهٔ نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
به نظر نجف، نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۵۱ و ۱۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی و هُمر====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با هُمر مقایسه می‌کنند. چون این‌ها هر دو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هر دو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظم درآورده‌اند، چون بالاتر از هُمر کسی را ندارند که با سرایندهٔ «شاهنامه» مقایسه کنند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هُمر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحولی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود. به عبارت دیگر، زبان هُمر مرده است و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۴۰ تا ۱۴۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42542</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42542"/>
		<updated>2020-05-29T00:33:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
نجف در گفتگویی، به این نکتهٔ آشکار اما مغفول اشاره می‌کند که قضایا غالبا بیش از یک وجه دارند؛ حال آنکه اکثر ما گرایش داریم آنها را تک‌وجهی در نظر آوریم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; بر این اساس، نظر موافق یا مخالف هر کسی (حتی آقای دریابندری) در باب یک موضوع، احتمالا به یک جنبه از موضوع مورد بحث بازمی‌گردد و نه تمام جهات آن.&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
:مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها... در هر حال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد، رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۸ و ۱۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[صادق هدایت|هدایت]]، [[صادق چوبک|چوبک]]، [[ابراهیم گلستان|گلستان]] و [[جلال آل‌احمد|جلال]]: مسابقهٔ نثرنویسی====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;سال‌ها پیش یک مجله انگلیسی شماره‌ای مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود، ترجمه چند داستان کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از [[بوف کور]] هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعهٔ معروف «شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. در واقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فارسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهرا برای این که به خوانندگان انگلیسی یک تصوری بدهد که زبان عجیب و غریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهرا بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سحر خاصی در این کلمات کشف کرده، در نتیجه این قطعه به عنوان نمونه‌ای، بلکه شاهکاری از «استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلیست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم، ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان‌نشور نیامده.&#039;&#039;{{سخ}}&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;راستش این تخم لق را به نظر من چوبک توی دهن آن حضرات انداخت ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته رفته عمومی شد، «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی ، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل [[احمد کسروی|کسروی]] در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند، وگرنه پیش از آن مثل سایر خلق خدا حرف می‌زنند. آل‌احمد تا حدی این کار را کرد و تا آخر عمر کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود، اگرچه حالا دیگر یواش یواش آثار شفا در مبتلاشدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری او از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش‌ادا می‌شود بعد رفته رفته اداهایش مبدل به لغوه می‌شود و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد، بعد این در و آن در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را «پیرمرد خل‌وضع مازندرانی» توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او دزبارهٔ نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
به نظر نجف، نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۵۱ و ۱۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی و هُمر====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با هُمر مقایسه می‌کنند. چون این‌ها هر دو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هر دو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظم درآورده‌اند، چون بالاتر از هُمر کسی را ندارند که با سرایندهٔ «شاهنامه» مقایسه کنند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هُمر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحولی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود. به عبارت دیگر، زبان هُمر مرده است و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۴۰ تا ۱۴۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42541</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42541"/>
		<updated>2020-05-28T23:46:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
نجف در گفتگویی، به این نکتهٔ آشکار اما مغفول اشاره می‌کند که قضایا غالبا بیش از یک وجه دارند؛ حال آنکه اکثر ما گرایش داریم آنها را تک‌وجهی در نظر آوریم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; بر این اساس، نظر موافق یا مخالف هر کسی (حتی آقای دریابندری) در باب یک موضوع، احتمالا به یک جنبه از موضوع مورد بحث بازمی‌گردد و نه تمام جهات آن.&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
:مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها... در هر حال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد، رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۸ و ۱۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[صادق هدایت|هدایت]]، [[صادق چوبک|چوبک]]، [[ابراهیم گلستان|گلستان]] و [[جلال آل‌احمد|جلال]]: مسابقهٔ نثرنویسی====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;سال‌ها پیش یک مجله انگلیسی شماره‌ای مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود، ترجمه چند داستان کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از [[بوف کور]] هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعهٔ معروف «شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. در واقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فارسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهرا برای این که به خوانندگان انگلیسی یک تصوری بدهد که زبان عجیب و غریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهرا بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سحر خاصی در این کلمات کشف کرده، در نتیجه این قطعه به عنوان نمونه‌ای، بلکه شاهکاری از «استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلیست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم، ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان‌نشور نیامده.&#039;&#039;{{سخ}}&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;راستش این تخم لق را به نظر من چوبک توی دهن آن حضرات انداخت ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته رفته عمومی شد، «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی ، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل [[احمد کسروی|کسروی]] در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند، وگرنه پیش از آن مثل سایر خلق خدا حرف می‌زنند. آل‌احمد تا حدی این کار را کرد و تا آخر عمر کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود، اگرچه حالا دیگر یواش یواش آثار شفا در مبتلاشدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری او از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش‌ادا می‌شود بعد رفته رفته اداهایش مبدل به لغوه می‌شود و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد، بعد این در و آن در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی و هُمر====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با هُمر مقایسه می‌کنند. چون این‌ها هر دو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هر دو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظم درآورده‌اند، چون بالاتر از هُمر کسی را ندارند که با سرایندهٔ «شاهنامه» مقایسه کنند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هُمر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحولی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود. به عبارت دیگر، زبان هُمر مرده است و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۴۰ تا ۱۴۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42540</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42540"/>
		<updated>2020-05-28T23:35:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
نجف در گفتگویی، به این نکتهٔ آشکار اما مغفول اشاره می‌کند که قضایا غالبا بیش از یک وجه دارند؛ حال آنکه اکثر ما گرایش داریم آنها را تک‌وجهی در نظر آوریم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; بر این اساس، نظر موافق یا مخالف هر کسی (حتی آقای دریابندری) در باب یک موضوع، احتمالا به یک جنبه از موضوع مورد بحث بازمی‌گردد و نه تمام جهات آن.&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
:مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها... در هر حال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد، رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۸ و ۱۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[صادق هدایت|هدایت]]، [[صادق چوبک|چوبک]]، [[ابراهیم گلستان|گلستان]] و [[جلال آل‌احمد|جلال]]: مسابقهٔ نثرنویسی===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;سال‌ها پیش یک مجله انگلیسی شماره‌ای مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود، ترجمه چند داستان کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از [[بوف کور]] هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعهٔ معروف «شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. در واقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فارسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهرا برای این که به خوانندگان انگلیسی یک تصوری بدهد که زبان عجیب و غریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهرا بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سحر خاصی در این کلمات کشف کرده، در نتیجه این قطعه به عنوان نمونه‌ای، بلکه شاهکاری از «استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلیست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم، ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان‌نشور نیامده.&#039;&#039;{{سخ}}&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;راستش این تخم لق را به نظر من چوبک توی دهن آن حضرات انداخت ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته رفته عمومی شد، «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی ، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل [[احمد کسروی|کسروی]] در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند، وگرنه پیش از آن مثل سایر خلق خدا حرف می‌زنند. آل‌احمد تا حدی این کار را کرد و تا آخر عمر کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود، اگرچه حالا دیگر یواش یواش آثار شفا در مبتلاشدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری او از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش‌ادا می‌شود بعد رفته رفته اداهایش مبدل به لغوه می‌شود و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد، بعد این در و آن در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42539</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42539"/>
		<updated>2020-05-28T22:38:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
:مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها... در هر حال منصوری سال‌ها بدون وقفه زحمت کشید و خوراک خوانندگان خودش را فراهم کرد، رسم و عادت کتاب‌خواندن را در خیلی از خانواده‌ها زنده نگه داشت، بلکه هم توسعه داد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۸ و ۱۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[صادق هدایت|هدایت]]، [[صادق چوبک|چوبک]]، [[ابراهیم گلستان|گلستان]] و [[جلال آل‌احمد|جلال]]: مسابقهٔ نثرنویسی===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;سال‌ها پیش یک مجله انگلیسی که شماره مخصوص ادبیات جدید ایران درآورده بود ترجمه چند داستان کوتاه از چوبک و آل‌احمد و یکی دو تای دیگر و یک قطعه از «بوف کور» هم توی این مجله چاپ شده بود. این قطعه همان قطعه معروف « شب پاورچین پاورچین دور می‌شد...» بود. در واقع معروفیت این قطعه از همان‌جا شروع شد. مترجم این قطعه که گمان می‌کنم پرفسور آربری بود چند خط از فاسی این قطعه را هم با خط فونتیک چاپ کرده بود. ظاهرا برای این که به خوانندگان انگلیسی یک تصوری بدهد که زبان عجیب و غریب فارسی چه صداهایی دارد. ظاهرا بعضی اشخاص تصور کردند که آربری رازی یا سحر خاصی در این کلمات کشف کرده، در نتیجه این قطعه به عنوان نمونه‌ای، بلکه شاهکاری از ا«استیل» هدایت معروف شد و هدایت هم در ردیف «استیلست»ها قرار گرفت. من یادم نیست هدایت آن موقع زنده بود یا نه. گمان نمی‌کنم، ولی اگر این قضیه را می‌شنید خیال می‌کنم می‌گفت این غلط‌ها به آن فرنگی فلان نشور نیامده.&#039;&#039;{{سخ}}&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;راستش این تخم لق را به نظر من چوبک توی دهن آن حضرات انداخت ولی خودش زیاد دنبالش را نگرفت. در همان سال‌هایی که اتومبیل شخصی رفته رفته عمومی شد «استیل شخصی» هم باب شد. بعضی‌ها به طور طبیعی نوعی استیل شخصی دارند که اشتباه‌ناپذیر است. مثل فردوسی در شاهنامه، مثل مولوی در مثنوی ، مثل سعدی در بوستان یا اگر بخواهیم به عصر خودمان برسیم مثل کسروی در «تاریخ مشروطه». بعضی‌ها هم نوعی استیل را خودشان می‌سازند، وگرنه پیش از آن مثل سایر خلق خدا حرف می‌زنند. آل احمد تا حدی این کار را کرد و تا آخر عمر کوتاهش به استیل خودش پایبند بود. منتها استیل او مثل حرف زدن آدمی است که سکسکه گرفته و آخر عباراتش را می خورد. بدبختانه این سکسکه خیلی هم واگیردار بود، اگرچه حالا دیگر یواش یواش آثار شفا در مبتلا شدگانش دیده می‌شود. گلستان هیچ وقت به استیل ثابتی نرسید. بیماری از نوع پارکینسونیسم بود. بیمار پارکینسونی اول قدری ملنگ و خوش ادا می‌شود بعد رفته رفته اداهایش مبدل به لغوه می‌شود و آخر سر به فلج کامل ختم می‌شود. گلستان چندی نوآوری و شیرین‌کاری کرد. بعد این در و آن در زد تا بالاخره سر از بحر طویل درآورد و خاموش شد. خوشبختانه پارکینسونیسم واگیردار نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42538</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42538"/>
		<updated>2020-05-28T22:15:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42537</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42537"/>
		<updated>2020-05-28T22:12:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = ن. بندر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گواهی عدم سوء پیشینه برای ترجمه&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۱۰۶ و ۱۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;یکی دو جا این پیشنهاد مطرح شده که چون در حال حاضر هیچ قرار و قاعده‌ای بر کار ترجمه حاکم نیست و هر کس دلش خواست می‌تواند هر کتابی را ترجمه کن و اگر توانست چاپ هم بکند، پس بهتر است ترتیبی داده شود که یک سازمانی بر امر ترجمه نظارت داشته باشد... اصل مطلب این است که اختیار کار را از «افراد متفرقه» سلب کنیم و بدهیم به دست یک دستگاه اداری، که ممکن است گردانندگانش عده‌ای از خود مترجمان باشند، یا دولت هم دستی در آن داشته باشد. من با این کار مخالفم... خلاصه‌اش این است که «نظارت» این انجمن یا هر چه هست در عمل به این صورت در خواهد آمد که «صلاحیت» مترجم هر کتابی اول باید به تصویب مقامات آن دستگاه برسد. آن مقامات هم مثل همهٔ ادارات از مترجم یا داوطلب ترجمه مدارک تحصیلی و نمونهٔ کار خواهند خواست، و اگر قضیه شکل دولتی پیدا کند لابد عدم سوء پیشینه و صلاحیت اخلاقی و این جور چیزها هم اضافه می‌شود. هیچ کدام این‌ها با کار آفرینشی جور در نمی‌آید...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;حساب خود من که به کلی پاک است، چون نه مدرک تحصیلی دارم و نه عدم سوء پیشینه، در امتحان صلاحیت اخلاقی هم به احتمال قوی مردود می‌شوم. یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامهٔ رانندگی رفتم ورقهٔ عدم سوء پیشینه بگیرم، یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به جز اقدام بر علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء پیشینه‌ای ندارد.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://charsouplus.ir/blog/%d9%86%d8%ac%d9%81-%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%a7%d8%a8%d9%86%d8%af%d8%b1%db%8c-%da%a9%d9%87-%d8%a8%d9%88%d8%af%d8%9f/|عنوان= نجف دریابندری که بود؟|ناشر= چارسوپلاس|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42536</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42536"/>
		<updated>2020-05-28T21:23:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست===&lt;br /&gt;
:آخرین خبری که من از [[مرتضی کیوان|کیوان]] گرفتم دو چیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶ مهر ۱۳۳۳». اینکه می‌گویم مربوط به پاییز ۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷ مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر ۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هر کسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
:این لیوان را بعد که از سلول انفرادی به قسمت «عمومی» برده شدیم دیدم. لیوانی بود که توی آن از قسمت عمومی برای کیوان که توی سلول انفرادی بود چای می‌فرستادند و یک بار کیوان آن را با این شعر برگردانده بود. زندانی‌های عمومی، که در این مدت چند دور عوض شده بودند، آن لیوان را نگه داشته بودند و به من نشان دادند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۵۱ و ۵۲}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]] و ترجمهٔ او از اثر سروانتس====&lt;br /&gt;
دریابندری بارها گفته که ترجمهٔ محمد قاضی از «دن کیشوت» را یک اثر هنری می‌داند و اینکه خود در کار ترجمه از این اثر و در کل از کارهای محمد قاضی بسیار آموخته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:چیزی که در ترجمۀ دن‌کیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً. سوم اینکه این نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من‌درآوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل «حسین‌کرد» و «امیر‌ارسلان» و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۲۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۰|ص= ۷۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف «دایره‌المعارف فارسی»، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت پیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد، چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیست و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ «دایره‌المعارف وایکینگ» یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به ‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایره‌المعارف خارجی به ‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد، البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترجم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد...{{سخ}}&lt;br /&gt;
جریان تالیف این کتاب داستان دراز و دردناکی است که باید روزی نوشته شود، آنچه تاکنون می‌توان گفت این است که مصاحب رفته‌رفته نه تنها خود در این کار غرق شد بلکه گروهی از بارزترین استعدادها را در زمینهٔ تالیف و ترجمه به دنبال خود کشاند و از طریق «آزمایش و اشتباه» تالیف یک اثر بزرگ ادبیات فارسی را آغاز کرد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
:صحبت‌کردن دربارهٔ کیوان برای من آسان نیست، گمان نمی‌کنم برای هیچ کدام از دوستان او آسان باشد، چون که این کار خیلی راحت ممکن است به یک روضه‌خوانی لوس و سانتی‌مانتال مبدل بشود، و این درست خلاف خاطره‌ای است که پیش همهٔ ما از کیوان باقی‌ مانده و هیچ کدام میل نداریم آن را مغشوش یا مخدوش کنیم. کیوان نقطهٔ مرکزی حلقه‌ّای بی‌شماری از دوستان گوناگون بود، که بعضی از آنها حتی همدیگر را نمی‌شناختند. الان که نزدیک چهل سال از مرگ کیوان می‌گذرد دست زمانه این حلقه‌ها را پراکنده کرده، هر کدام ما به سی خودمان رفته‌ایم و آدم دیگری ‌شده‌ایم، حتی افراد یک حلقهٔ کوچک همدیگر را نمی‌بینند، یا کمتر می‌بینند، چند نفری هم برای همیشه از میان ما رفته‌اند؛ ولی اسم کیوان برای همهٔ ما در حکم کلمهٔ رمزی است که به محض اینکه ادا می‌شود، پرده‌های دوری و سردی را پس می‌زند و ما را به هم نزدیک می‌کند، ولی چون همهٔ ما می‌دانیم کیوان کی بود و چه‌قدر یکایک ما را دوست می‌داشت، این است که میان خودمان معمولا یک کلمه یا نگاه کافی است؛ کیوان باز زنده می‌شود و می‌آید کنار ما می‌نشیند و به حرف‌های ما گوش می‌دهد... البته ما هم او را دوست می‌داشتیم، هر کس به اندازهٔ ظرفیت و معرفتش، ولی خصلت او، چیزی که کیوان را کیوان می‌کرد، ظرفیت خود او بود برای دوست‌داشتن دوستانش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۶ و ۴۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶، ۱۰ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42535</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42535"/>
		<updated>2020-05-28T20:29:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زیر ذره‌بین نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;محمدجعفر محجوب بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42532</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42532"/>
		<updated>2020-05-28T17:53:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: /* از نگاه نجف */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;[[محمدجعفر محجوب]] بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42531</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42531"/>
		<updated>2020-05-28T17:50:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;[[محمدجعفر محجوب]] بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندهٔ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است...{{سخ}}&lt;br /&gt;
اگر بتوان گفت که انسان می‌تواند عاشق چیزی غیر از انسان دیگری بشود، باید گفت که «امیر» محجوب، عاشق زبان و شعر فارسی بود. نمی‌دانم چرا او چند سال از اول جوانی‌اش را صرف تحصیل علم در رشته‌های حقوق و اقتصاد کرده بود، ولی شاهد بودم که در اولین فرصت به دانشکدهٔ ادبیات رفت و همه می‌دانیم که او یکی از برجسته‌ترین کسانی است که از آن دانشکده بیرون آمدند.&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۱۲|ص= ۳۸۰ و ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶ و ۱۲|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری و حق‌دوست|نام= فرهاد و نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42529</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42529"/>
		<updated>2020-05-28T17:14:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: /* از میان یادها */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42528</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42528"/>
		<updated>2020-05-28T17:11:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===حکایت [[بوف کور]] و نجف)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خبرآنلاین&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;در بین اهل ادبیات این تصور وجود دارد که [[بوف کور]] و [[ملکوت]] [[بهرام صادقی]] بهترین نمونه‌های داستان‌نویسی در ایران هستند. شما ظاهرا عقاید دیگری دارید. نظرتان چیست؟ اگر قرار باشد ادبیات احوال درونی آدمی را تصویر کند، «بوف کور» شاید یکی از زنده‌ترین و بهترین تصویرها باشد.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;عرض می‌شود حکایت من و بوف کور حکایت آن آدمی است که به همشهری‌هاش گفت اگر یک اسب زین کرده و صد تومان خرج سفر به من بدهید یک مطلب خیلی مهمی را به شما می‌گویم. همشهری‌هایش هم این‌ها را می‌دهند و آن مرد را تا دم دروازه شهر بدرقه می‌کنند و آن مرد می‌گوید: ای مردم بلبل خیلی بد می‌خواند! و به تاخت از آن شهر فرار می‌کند. حالا مشکل من این است که تازه از سر آمده‌ام و جایی هم ندارم که بروم یا قایم بشوم ولی مثل این است که چاره نیست، باید بگویم که من از بوف کور هیچ خوشم نمی‌آید.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;اگر در یک کلام بخواهید بگویم برای این که زیادی منحط است... منظور من از منحط احتمالا غیر از آن چیزی است که شما از این کلمه می‌فهمید. منظور من آن چیزی است که به فرانسه هنر یا ادبیات «دکادان» می‌گویند. مثل اشعار سمبولیست‌های آخر قرن گذشته در فرانسه یا از بعضی جهات ـ ولی البته نه از همهٔ جهات ـ مثل اشعار سبک هندی خودمان. بنابراین منحط لزوما به معنای بد یا فاسد یا ناشیانه نیست. هنر و ادبیات منحط همیشه طرفدارانی داشته است و دارد... منحط به معنای «دکادان» یعنی در آستانهٔ فساد و آستانهٔ فساد گاهی عین کمال است. پنیرهای بسیار عالی فرانسه غالبا در حالت «دکادانس» یا در آستانهٔ فساد درجا می‌زنند. من شخصا از ذوق منحط بی‌بهره نیستم چون غالب پنیرهای فرانسوی را اگر گیرم بیاید دوست می‌دارم. ولی گاهی پنیر واقعا فاسد می‌شود. یک بار یک تکه پنیر «بری» داشتیم که مدتی مانده بود. دیدم قیافهٔ خوبی ندارد. آن ایام دو سه تا گربه داشتیم. گذاشتم جلوی گربه‌ها. گربه‌ها پنیر را بو کردند، بعد مشورت مختصری با هم کردند و تصمیم گرفتند که از پنیر صرف‌نظر کنند. با این حال من بعدا پنیر را خوردم و طوری هم نشدم.&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;چرا درباره خود بوف کور صحبت نمی‌کنید؟&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;من در واقع دارم دربارهٔ بوف کور صحبت می‌کنم منتها به زبان منحط. بوف کور به نظر من تحت تاثیر جنبش معروف سمبولیست‌های فرانسه نوشته شده و همچنین البته تحت تاثیر سوررئالیست‌ها. حتی تاثیر فیلم‌های سوررئالیستی مثل «مطب دکتر کالیگاری» در این داستان کاملا پیداست. اولا سمبولیسم و سوررئالیسم در هنر اروپا دوره‌ها یا سبک‌های زودگذری بودند و حالا فقط جنبهٔ تاریخی دارند. منظور من البته این نیست که دیگر کسی حق ندارد به این سبک‌ها چیزی بنویسد. ولی اگر کسی بک چنین چیزی نوشت، دیگر صرف این که نوشته‌اش سمبولیستی است یا سوررئالیستی است عمل را توجیه نمی‌کند. زمانی که هدایت بوف کور را می‌نوشت سمبولیسم فرانسوی دیگر از مد افتاده بود ولی سوررئالیسم هنوز زنده بود. هدایت لابد فکر می‌کرده دارد نوبرش را می‌آورد. ولی آنچه آورده اگر هم آن روز نوبر بوده حالا دیگر نوبر نیست. وسواس ذهنی است که حس تناسبش را از دست داده و تماسش با واقعیت و اوضاع زمانه قطع شده.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار و آدم‌های تاثیرگذار بر کار دریابندری===&lt;br /&gt;
دریابندری در گفتگویش با [[ناصر حریری]]، در صحبت از ترجمه‌هایش از فاکنر و همینگ‌وی، به این نکته اشاره می‌کند که کار ترجمه را از صفر شروع نکرده و در واقع پا روی شانهٔ دیگران گذاشته است:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;من چند تا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کردند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام «دیوار» اثر ژان پل سارتر ترجممهٔ [[صادق هدایت]] در «مجلۀ سخن»، داستانی به نام «کراسوس شکارچی» اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله، نمایشنامه‌ای به نام «پیش از ناشتایی» اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن، داستانی به نام «کارگر بیمار» اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در «مردم ماهانه»، داستانی به نام «جوراب‌های سفید» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ [[پرویز داریوش]] در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام «مردی که مرد» اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام «آن روز آفتاب غروب» اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ [[ابراهیم گلستان]] در مردم ماهانه (آن‌طور که یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت «آن روز شب که شد). همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۹ و ۴۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات===&lt;br /&gt;
[[منوچهر انور]] از نخستین برخوردش با نجف در موسسهٔ فرانکلین خاطره‌ای دارد که ذکر آن در شناخت خلقیات نجف راهگشاست:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;یک روز که در دفتر نشسته بودیم، یک کسی وارد شد... گمان میکنم بیست‌و‌هشت سالی بیشتر نداشت و شیشه‌های عینکش ته‌استکانی بود، حال غریبی داشت، انگار سرگردان بود و در عین حال به خودش سخت اطمینان داشت، و از این حالش معصومیتی می‌تراوید که نظیر آن را من هرگز ندیده بودم، همراهش ترجمه‌ای بود از «مارک تواین» با عنوان «بیگانه‌ای در دهکده». دستنوشته را کنار گذاشتم که بعد آن را بخوانم. مسحور آن حالت معصومیت او شده بودم. ضمن حرف‌هایی که با هم می‌زدیم، من چیزی در او دیدم که به نظر من... سرچشمهٔ تمام فضایلی (است) که اگر بخواهیم حق همهٔ آنها را ادا کنیم، مثنوی هفتاد من کاغذ شود، اما می‌شود تمامی آنها را در یک کلمه خلاصه کرد: «صداقت»؛ صفتی که حاصل آن یکی‌بودن با خود است و «آزادی» -از درون، نه از بیرون-، چنانکه دریابندری از آن برخوردار است. من در عمرم قلمی به صمیمیت قلم دریابندری ندیده‌ام و تراوش هیچ قلمی را به زلالی آن نیافته‌ام، و هیچ شهامتی را از شهامت او افتاده‌تر و صادق‌تر. صداقت -که البته از مقولهٔ اخلاق است- سرچشمهٔ هنرها و مناقب نجف دریابندری است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;انور&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۲ تا ۳۰۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= انور|نام= منوچهر|عنوان= نجف دریابندری در موسسهٔ فرانکلین|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.khabaronline.ir/news/189776/%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A8%D8%AA%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%84%D9%82%D9%88%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%A2%D9%84-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%AF%DA%86%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%DA%A9%D8%B3%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%88%D9%81|عنوان = مصاحبه با نجف دریابندری: مجلهٔ آدینه|ناشر= خبرآنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42524</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42524"/>
		<updated>2020-05-28T15:27:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: /* ناصر تقوایی */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42523</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42523"/>
		<updated>2020-05-28T15:25:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نجف از نگاه دیگران===&lt;br /&gt;
====[[حسین معصومی همدانی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|آدم‌هایی که در نسل من هستند خیلی چیزها از دریابندری آموخته‌اند ولی به دلیل ظرافت آن چیزهایی که آموخته‌اند، واقعا خیلی وقت‌ها نمی‌توانند بگویند چه آموخته‌اند. مثل این است که آدم بگوید این غذایی که من خوردم، این هوایی که من تنفس کردم چه به من اضافه کرده است. ظاهرا هیچ، ولی در عمق وجود آدم تغییراتی می‌دهد. من شخصا باید اعتراف کنم که وقتی چیزی می‌نویسم، خیلی وقت‌ها انگار آقای دریابندری را جلوی چشمم می‌بینم. می‌دانم که نوشتهٔ ایشان تقلیدناپذیر است و قصد این را هم ندارم که تقلید بکنم ولی انگار او مظهر یک جور نوشتن است که من دوست دارم همان‌طور بنویسم: روشن نوشتن، کلاه سر کسی نگذاشتن، خود را پشت الفاظ بزرگ و اصطلاحات قلمبه پنهان نکردن.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ناصر تقوایی]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نجف آن چیزی را ترجمه می‌کند که خودش از آن لذت برده، کاری به این ندارد که چقدر نثرش به نثر نویسنده نزدیک است. کوشش می‌کند لذتی را که در حین ترجمه از آن برده به دیگران منتقل کند. به همین دلیل با وجودی که معمولا در کار نجف یک متن ساده می‌بینید، در عین حال نثر هر داستانی متغیر است. یک وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب» است، یک وقتی داستان فاکنر است، یک وقتی «تاریخ سینما» است. این‌ها مدیوم‌های کاملا متفاوتی هستند. به صورت منطقی ذهنیت‌های خیلی متفاوتی در بشر وجود دارد ولی نجف از آن مواردی است که هر وقت چشم تیزش به یک چیز خوب برخورده جذب کرده، گرفته و کرده مال خودش.{{سخ}}&lt;br /&gt;
جالب اینجاست که خیلی چیزها در پنجاه سال گذشته از شعر ما بیرون آمد، فی‌الواقع از [[نیما یوشیج|نیما]] بیرون آمد. اتفاقا نجف هرگز به شعر توجهی نداشت؛ چیزی که ورود به آن، درکش و ارتباط با آن شده بود هدف اول تمام روشنفکران ایرانی. نه اینکه نمی‌خواند ولی به آن شکل دنبالش نبود. ندیده‌ام و فکر نمی‌کنم نجف هرگز شعر ترجمه کرده باشد. مثل دیگر روشنفکران ما یکباره در ادبیات مجذوب شعر نشد. نمی‌دانم آگاهانه یا به دلیل غریزهٔ ذاتی خودش، به نثر توجه کرد. تنوعی که با ترجمه‌های متفاوتش در نثر فارسی به وجود آورد، حتی به نویسندگان ما خیلی راه نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تقوایی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۱ تا ۳۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ابراهیم گلستان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۹ تا ۱۴۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
پرویز جاهد در مصاحبه‌اش با گلستان، از او در مورد نجف دریابندری سوال می‌کند. گلستان ابتدا با این جمله شروع می‌کند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«هیچ کار نتونست بکنه.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
و بعد خاطره‌ای از دوران همکاری خود با نجف در شرکت نفت تعریف می‌کند؛ از این قرار که همسر نجف ([[ژانت د. لازاریان]]) زیاد به شرکت نفت تلفن می‌کرده و یک روز [[فروغ فرخزاد]]  به دستور گلستان تلفن را به نجف وصل نمی‌کند. ژانت به دفتر می‌آید، داد و هوار راه می‌اندازد و به فروغ فحاشی می‌کند. گلستان می‌آید و غائله را می‌خواباند. بعد از آن نجف نزد گلستان می‌رود و به خاطر آبروریزی پیش‌آمده گریه می‌کند. گلستان طی بیان این خاطره نظرش را در مورد نجف جوان بیان می‌کند (که البته نظرش خیلی مثبت نیست) و می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«یک مسئله سر نجف برای من پیدا شد و آن این بود که خواستم اون بره کار بکنه. نمی‌تونست. اون بایست فیلسوف می‌شد که حالا گویا شده.»&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
البته گلستان در انتهای صحبت‌هایش می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«آقای نجف دریابندری حالا اگر کسی هست و اهمیت داره، تو نمی‌تونی بگی اون وقت هم همین‌جوری بود. آخه این‌جوری نبود طفلک. حتی انگلیسی‌اش هم انگلیسی درهم بود اون وقت. خوب، هر کسی کار می‌کنه یاد می‌گیره. رشد می‌کنه. به فهم می‌رسه. هیچ‌وقت کارهای ناقص اشخاص در سال‌های پیش را نمی‌شود به حساب الان‌شان گذاشت. خوب همین الان این کارها را کرده. خوب چه ارتباط داره. اگر کتاب ترجمه کرده و اگر خوب ترجمه کرده، خوب کرده، اگر چیزی نوشته و اگر خوب نوشته که نوشته. من حالا باید بیام بگویم آقا تو آمدی اون روز این کار را کردی. زندگی این‌جوری نیست که.»&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقوایی|نام= ناصر|عنوان= میراث نجف دریابندری برای ما|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42464</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42464"/>
		<updated>2020-05-25T13:51:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: /* نمونه‌ای از نثر نجف */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ ۲ نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42463</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42463"/>
		<updated>2020-05-25T13:49:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری از فارسی به انگلیسی هم ترجمه‌هایی دارد، از جمله برگردان نیمی از نسخه‌ای از «اشغال» بهرام بیضایی و ترجمهٔ بیشتر کتاب «درد بی‌خویشتنی» خودش که هیچ‌کدام هنوز منتشر نشده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پیام&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نمونه‌ای از نثر نجف===&lt;br /&gt;
بخشی از داستان کوتاه «حمام»، نوشتهٔ نجف دریابندری را در زیر آورده‌ایم. این داستان اولین بار در شمارهٔ 2 نشریهٔ «فصلی از هنر» در سال ۱۳۴۹ منتشر شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkblue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|... ما چهل و چند نفری می‌شدیم و بازداشتگاهمان پشت پاسدارخانهٔ لشکر بود. اتاق بازداشتگاه دو پنجرهٔ بزرگ رو به میدان مشق داشت. پشت پنجره‌ها توری و میلهٔ آهنی کشیده بودند و همیشه یک سرباز تفنگ‌به‌دوش زیر پنجره‌هّا کشیک می‌داد. منظرهٔ میدان مشق، که آن طرفش انبوه کاج و چنار و زبان‌گنجشک پشت هم صف کشیده بودند، از پشت توری مثل تابلوی نقاشی بود؛ مگر وقتی که بهداری‌ها از آنجا می‌گذشتند و همهٔ ما برای تماشای آنها پشت پنجره جمع می‌شدیم و مسخره‌شان می‌کردیم و بهداری‌ها هم زندانی‌های ناخوش و ناجور بودند که در بهداری، دویست سیصد متری پاسدارخانه نگهشان می‌داشتند و چون ساختمان بهداری مستراح و دستشویی نداشت، روزی دو بار سربازها آنها را سینه می‌کردند و از میدان مشق می‌گذراندند و می‌آوردندنشان به زندان ما تا از دستشویی و مستراح ما استفاده کنند و برگردند.{{سخ}} &lt;br /&gt;
صف بهداری‌ها مثل یک جوخهٔ شکست‌خورده بود. یکی‌شان ابراهیم گردن‌شکسته بود که من نمی‌دانستم چرا به او می‌گفتیم گردن‌شکسته؛ چون گردنش درست بود و فقط بازویش شکسته بود و قفسهٔ سینه و دست‌هایش را تا آرنج گچ گرفته بودند و مثل مترسک دست‌هاش باز بود و بایستی یک نفر لیوان آب جلوی دهانش بگیرد و تو مستراح دکمهٔ شلوارش را برایش باز کند. یکی دیگر حسین کرمانی بود که باز من نمی‌دانستم اسمش کرمانی است یا چون کرمانی است به او می‌گوییم کرمانی. حسین کرمانی نمی‌توانست بایستد اما غیر از این عیبی نداشت و اگر دو نفر زیر بغلش را می‌گرفتند که نیفتد خودش می‌توانست راه برود و خنده و شوخی هم می‌کرد. یکی دیگرشان آدمی بود که اسمش را نمی‌دانستم. همیشه دولا دولا راه می‌رفت، چون که نمی‌دانم با تیغ یا شیشهٔ شکسته خواسته بود شکم خودش را پاره کند و بعد که شکمش را دوخته بودند، پوست شکمش گویا طوری کشیده شده بود که نمی‌توانست راست بایستد. یکی‌شان هم حبیب بود که هیچ عیب و علتی نداشت، اما با قد بلندش عبا روی دوش می‌انداخت و یک پیپ دسته‌خمیده به لب می‌گذاشت و به همه چیز و همه کس شتروار آهسته سر تکان می‌داد. یکی‌شان هم دکتر کیانی بود که چون حالش بد بود، بیرون نمی‌آوردندش و زیرش لگن می‌گذاشتند. من خود دکتر کیانی را ندیده بودم، اما چند هفته بود که ملاقاتی‌هاش را عصر دوشنبه می‌دیدم که می‌آمدند و او را ندیده برمی‌گشتند...}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://radiopayam.se/archives/12963|عنوان= داستان کوتاه «حمام» نوشتهٔ نجف دریابندری|ناشر= رادیو پیام|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42462</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42462"/>
		<updated>2020-05-25T12:24:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، کتاب [[مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف کتاب [[مستطاب آشپزی]] باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب [[مستطاب آشپزی]] هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب [[مستطاب آشپزی]] از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====کتاب [[مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42461</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42461"/>
		<updated>2020-05-25T12:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، داستان‌نویسی، نقد ادبی، نقاشی، عکاسی و معماری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، داستان‌نویس، منتقد ادبی، نقاش، عکاس و معمار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:MOSADEQ-Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شمایل [[محمد مصدق]]{{سخ}}طرح از نجف دریابندری&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===پزشک‌نیا، نجف و نقاشی===&lt;br /&gt;
نقاشی‌های نجف بیانگر نوعی صیرورت است. او همواره در حال تجربهٔ بیان‌ها و شیوه‌های گوناگون بوده‌است. کسانی که نقاشی‌های نجف را دیده‌اند، عقیده دارند نجف در نقاشی هم مانند ترجمه‌ها و نوشته‌هایش به شیوه‌ای شخصی رسیده است. نجف، به گفتهٔ خودش، گوش کم‌شنوا اما حساسی برای ارزش کلمه‌ّ‌ها و ساختمان جمله‌ها دارد؛ گویا این حساسیت به بینایی‌اش هم سرایت کرده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری با «هوشنگ پزشک‌نیا» و «حسین کاظمی» معاشرت داشته و تعدادی از نقاشی‌های آنها را [[فهیمه راستکار]] و «سهراب دریابندری» گردآورده‌اند. نجف در نقاشی از پزشک‌نیا تاثیر گرفته است؛ مخصوصا این تاثیر را می‌توان در پاره‌ای از «طبیعت بی‌جان‌»هایی یافت که نجف با آبرنگ و پاستل و مداد کشیده است. سابقهٔ آشنایی پزشک‌نیا و نجف به آبادان و حضور نجف در شرکت نفت بازمی‌گردد. نجف در آبادان به آتلیهٔ نقاشی پزشک‌نیا می‌رفته،  اوقاتش را آنجا می‌گذرانده و نقاشی‌کردن پزشک‌نیا را می‌دیده است. گویا پزشک‌نیا برادری داشته که با نقاشی اروپا آشنا بوده و کتاب‌هایی از نقاشی‌های نقاشان اروپایی را به هوشنگ پزشک‌نیا و نجف و دوستانشان می‌داده است. این کار در برانگیختن میل نجف  و پزشک‌نیا به نقاشی موثر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب «مستطاب آشپزی» هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
به عقیدهٔ [[ایرج پارسی‌نژاد]]، روایت دریابندری از «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل، پس از [[سیر حکمت در اروپا]]ی [[محمدعلی فروغی]] مهمترین و معتبرترین کتابی است که در این حوزه به فارسی منتشر شده است. با توجه به اینکه در چند سدهٔ گذشته، جامعهٔ ایرانی چیز تازه‌ای در زمینه‌های علوم و فنون و فکر فلسفهٔ جدید پدید نیاورده بود تا توانسته باشد زبان فارسی را برای بیان این مفاهیم قوی کند، کوشش دریابندری در رساکردن و توانایی زبان فارسی در آثار فلسفی ترجمه‌شدهٔ او را باید قدر دانست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ترجمهٔ رمان و داستان حوزهٔ دیگری از کارهای دریابندری است. او در گزینش زبان در هر اثر داستانی هنری ویژه دارد. هنر او در ترجمهٔ «انحطاط و سقوط غالب اشخاص» از ویل کاپی با روایت فارسی «چنین کنند بزرگان» و همچنین «بازماندهٔ روز» ایشی‌گورو در حدی است که باید آن را نه ترجمه که «بازآفرینی هنرمندانه» نامید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt; نجف در ترجمه‌هایش تلاش می‌کند لذتی را که خود از اثر برده است به خواننده منتقل کند و این کار را با ترجمهٔ سبک و لحن نویسنده انجام می‌دهد. دریابندری با ترجمهٔ نوگرایانهٔ «وداع با اسلحه» شهرت یافت. قبل از او [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ نام کتاب را «ترک سلاح» گذاشته بود. شاید از این سخنان نجف بتوان ویژگی بارز ترجمه‌های او را دریافت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|«یکی از همکاران که اهل قلم بود (اشاره به ابراهیم گلستان) کتابی به من داد به اسم «وداع با اسلحه» A Farewel to Arms. شروع کردم به خواندن این کتاب و حس کردم که باید ترجمه‌اش کنم. همان‌طور که می‌دانید، این کتاب در حوزهٔ نشر انگلیسی و ادبیات آمریکایی کتاب خاصی است؛ حس کردم که زبان این کتاب دارای یک نوع تیزی و برندگی است که خواننده را تحت تاثیر قرار می‌دهد، یا حداقل در من این تاثیر را داشت، به طوری که وقتی کتاب را خواندم نوعی بیقراری در خودم حس کردم، مثل این بود که چاره‌ای نداشتم، حتما باید این کتاب را ترجمه می‌کردم.»&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شاخص&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۹ تا ۳۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مقاله‌نویسی، داستان‌نویسی و نقد ادبی====&lt;br /&gt;
امروزه ما در حوزهٔ نقد ادبی وضع غریبی داریم. منتقدانی داریم که نظریه‌های عجیب و غریبی را به زبانی که فقط اسمش فارسی است بیان می‌کنند اما خود آثار ادبی را نمی‌خوانند. اگر از این نقدنویسان دانشگاهی بپرسید نجف دریابندری در کجای کار شما قرار می‌گیرد؟، احیانا لبخندی می‌زنند و می‌گویند اینها نقد ذوقی است و دوره‌اش گذشته! اما اگر به برخی از نقدهایی که نجف نوشته نگاهی بیندازیم، می‌بینیم که این منتقدان در نظری که داده‌اند چندان راه صواب را نپیموده‌اند؛ مثلا نقدی که دریابندری بر [[شوهر آهوخانم]] نوشت، به نوعی دو مسیری را که نویسنده می‌توانست در آینده پیش بگیرد نشان داده بود و به نوعی نویسنده را از میدان دادن به نقاط ضعف کار خود بر حذر داشته بود (پیش‌بینی‌ای که گویا بعدها به واقعیت پیوست)، یا نقدی که نجف بر چند نمایشنامه‌‌ٔ [[غلامحسین ساعدی]] نوشت را می‌توان به منزلهٔ کشف آدمی دانست که منتقد فکر می‌کند حقش باید به جا آورده شود و در عین حال، هشداری بود به نویسنده که مواظب برخی جنبه‌های کارش باشد. چیزی که شایسته است از دریابندری در فضای ادبی ایران بماند، همین گوش‌به‌زنگی نسبت به رویدادهای تازه است، و این امر الان جایش واقعا خالی است. دریابندری در نقدهایش، خوشامدش را به سطح بالاتری کشانده و دیگران را هم در لذتی که از اثر برده سهیم می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اصالت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از جمله مقالاتی که به قلم نجف به روی کاغذ آمده‌اند، می‌توان به مقدمه‌هایی اشاره کرد که دریابندری بر ترجمه‌های مختلف خود نوشته است. در این مقدمه‌ها، نجف اطلاعات پیرامونی مفصلی در مورد نویسندهٔ اثر و دیدگاه‌های ادبی، اجتماعی، فلسفی، تاریخی و سبکی او به دست می‌دهد و سپس شیوهٔ ترجمه، مشکلات آن، روش‌های نزدیکی به متن اصلی و انتخاب زبان و لحن مناسب را با خواننده در میان می‌گذارد. در خلال این مباحث، نجف به تناسب موضوع، نظرش را در مورد کتابی که انتخاب کرده، نقش مترجم، نوع ترجمه و واژه‌های پیشنهادی به پشتوانهٔ تجارب غنی بیان می‌کند. مجموعهٔ این مقدمه‌ها را می‌توان در کتاب [[از این لحاظ]] یک‌‌جا مشاهده کرد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;لحاظ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|صفحات= ۲۲۶ تا ۲۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt; از دیگر تالیفات نجف می‌توان به کتاب [[درد بی‌خویشتنی]] اشاره کرد که به بررسی مفهوم «الیناسیون» در تاریخ فلسفهٔ غرب می‌پردازد. مجموعه‌ٔ دیگر مقالات او با عنوان [[به عبارت دیگر]] نیز حاوی مقالات مهمی از جمله در موضوع نقاشی است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در داستان‌نویسی هم دستی دارد. «یک مرغ پاکوتاه گردن‌دراز» طلیعهٔ ظهور داستان‌نویسان جنوب و خوزستان شد، داستان کوتاهی نوشتهٔ نجف دریابندری که در جمع دوستان نزدیکش در «باشگاه ایران» آبادان خواند. به عقیدهٔ [[صفدر تقی‌زاده]]، بعید نیست که داستان‌نویسان دیگری که پس از این ایام یا همزمان با آن در خوزستان ظهور کردند مانند [[احمد محمود]]، [[ناصر تقوایی]]، [[محمد ایوبی]]، [[منصور خاکسار]]، [[اصغر عبداللهی]] و ... همگی به طور غیرمستقیم تحت تاثیر چند داستان کوتاهی باشند که نجف نوشته بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Akkasi Najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای از آثار عکاسی نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:NAJAF-AX.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;نمونه‌ای دیگر از عکس‌های نجف&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نقاشی، عکاسی و معماری====&lt;br /&gt;
دریابندری وقتی دانش‌آموز بود به نقاشی علاقه‌مند شد و اولین طرح‌هایش را وقتی هفده‌ساله بود در سالنامهٔ «مدرسهٔ رازی» آبادان کشید. در میان نقاشی‌های او بیش از ۳۰ پرتره از دکتر [[محمد مصدق]] هست. نجف این شمایل‌های مصدق را چند سال بعد از انقلاب در دههٔ شصت کشیده و از آنها به عنوان نوعی ادای دین به مقام شامخ مصدق یاد می‌کند. دریابندری در همان سال‌ها، پرتره‌هایی هم از دکتر [[پرویز ناتل خانلری]]، [[فواد روحانی]] و [[غلامعلی حداد عادل]] کشیده است. نجف نقاشی‌های دیگری هم دارد که چندتایی از آنها قبلا منتشر شده‌، اما بخش اعظم آثار نقاشی او هنوز پرده‌نشین‌اند و به بازار نشر نیامده‌اند. نقاشی‌های دریابندری از حیث تعداد، پرشمار نیست اما در تاریخ نقاشی معاصر ایران مهم و البته مهجورند. از دیگر آثار او می‌توان به تابلوی نقاشی اتاقش در زندان قصر تهران (اتاق شمارهٔ ۱۲ زندان سیاسی قصر) اشاره کرد که به بهانهٔ انتشار کتاب [[مستطاب آشپزی]] و در صفحات آغازین آن چاپ شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt; [[احمد سمیعی گیلانی]] که از دوستان نزدیک نجف است، در جایی اشاره می‌کند که طرح چهره‌های [[پروین گنابادی]]، [[مجتبی مینوی]]، [[کریم کشاورز]]، [[شاهرخ مسکوب]] و ... در پشت جلد نشریهٔ کوتاه‌عمر «کتاب امروز» از دریابندری است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف غیر از نقاشی، در کار عکاسی و معماری هم بوده است. تقریبا به صورت حرفه‌ای عکاسی می‌کرده و طرح ساختمان خانه‌هایی که برای خودش ساخته را خودش ریخته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بزرگداشت نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
شب نجف دریابندری، صد و پنجاه و ششمین شب از شب‌های [[مجلهٔ بخارا]]، با همکاری بنیاد فرهنگی هنری ملت، مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی و بنیاد موقوفات دکتر [[محمد افشار]]، به تاریخ چهارشنبه سوم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۳ برگزار شد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۸۹ تا ۲۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در این شب، [[ناصر تقوایی]]، [[محمدعلی موحد]]، [[جلال خالقی مطلق]]، [[سیروس ابراهیم‌زاده]]، [[حسین محجوبی]]، [[جمشید ارجمند]]، [[محمود امیدسالار]]، [[پرویز کلانتری]]، [[منوچهر انور]]، [[حسین معصومی همدانی]]، [[ایرج پارسی‌نژاد]]، [[صفدر تقی‌زاده]]، [[محبوبه مهاجر]]، [[رضا جعفری]]، [[مصطفی ملکیان]]، [[داریوش شایگان]] و ... حضور داشتند و عده‌ای از آنها طی سخنرانی‌هایی، به ابعاد مختلف فعالیت‌ها و ویژگی‌های نجف دریابندری اشاره کردند. بخش‌هایی از «باز هم زندگی»، فیلمی از [[بیژن بیرنگ]] دربارهٔ نجف دریابندری، نمایش‌ داده شد و [[فخرالدین فخرالدینی]] نیز پرتره‌ای از نجف را به وی اهدا نمود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شب بخارا&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Ghaazi Poem.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;شعری که [[محمد قاضی]] بی‌البداهه برای نجف سرود{{سخ}}با دستخط قاضی&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
* جایزهٔ تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیای نیویورک به پاس اهتمام نجف به ترجمهٔ آثار ادبی آمریکایی و به عنوان بهترین مترجم آثار ادبی آمریکایی به زبان فارسی (۱۹۹۳)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شاخص&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* انتخاب نجف دریابندری به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان (نادره‌کاران) میراث ناملموس به پاس نگارش کتاب [[مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تقی‌زاده|نام= صفدر|عنوان= نجف دریابندری، شخصیتی شاخص و دوست‌داشتنی|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= مسکوب|نام= ترانه|عنوان= گزارش شب نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌پور گسکری|نام= بهناز|عنوان= از این لحاظ (نجف دریابندری)|ژورنال= نامهٔ فرهنگستان|شماره= ۴۸|سال= پاییز و زمستان ۱۳۹۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Ghaazi_Poem.png&amp;diff=42460</id>
		<title>پرونده:Ghaazi Poem.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Ghaazi_Poem.png&amp;diff=42460"/>
		<updated>2020-05-25T12:14:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:NAJAF-AX.png&amp;diff=42459</id>
		<title>پرونده:NAJAF-AX.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:NAJAF-AX.png&amp;diff=42459"/>
		<updated>2020-05-25T12:13:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Akkasi_Najaf.png&amp;diff=42458</id>
		<title>پرونده:Akkasi Najaf.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Akkasi_Najaf.png&amp;diff=42458"/>
		<updated>2020-05-25T12:10:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:MOSADEQ-Najaf.png&amp;diff=42457</id>
		<title>پرونده:MOSADEQ-Najaf.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:MOSADEQ-Najaf.png&amp;diff=42457"/>
		<updated>2020-05-25T12:08:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42434</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42434"/>
		<updated>2020-05-22T18:26:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب «مستطاب آشپزی» هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42433</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42433"/>
		<updated>2020-05-22T18:24:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب «مستطاب آشپزی» هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostatab.jpgMostatab.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;من آنچه شرح «طعام» است با تو می‌گویم{{سخ}}تو خواه از سخنم پند گیر خواه ملال&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Mostatab.jpg&amp;diff=42432</id>
		<title>پرونده:Mostatab.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Mostatab.jpg&amp;diff=42432"/>
		<updated>2020-05-22T18:21:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42431</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42431"/>
		<updated>2020-05-22T16:01:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه: دو روایت===&lt;br /&gt;
از روابط نجف با [[ابراهیم گلستان]] معمولا دو روایت وجود دارد؛ روایت نجف و روایت گلستان. دریابندری می‌گوید گلستان باعث شد که نجف به فکر ترجمهٔ همینگ‌وی بیفتد؛ البته بدون آنکه خودش بداند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;در آن موقع، من در یک جایی به اسم ادارهٔ انتشارات شرکت ملی نفت کار می‌کردم، گلستان هم آنجا بود. یک روز متن انگلیسی «وداع با اسلحه» را به من داد که بخوانم. من به جای اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم. یعنی بعد از آن که مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم، و دست به کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ماجرا از زبان گلستان:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری توی شرکت نفت، ادارهٔ انتشار شرکت نفت در آبادان، زیر دست من کار می‌کرد. یک روزی من دیدم یک کسی اومد اداره. گفتم این را کی آورده؟ گفتند آقای دریابندری. گفتم بگید بیا. اومد. گفتم این کیه چرا ورداشتیش آوردیش اینجا؟... گفت والله تقصیر من نیست. حزب به من گفته اینو بیارم. گفتم غلط کردین، هم تو و هم حزب، اینجا خونهٔ ننه که نیست...  اصلا تو خودت چرا تو حزبی؟ گفت آقا چیکار کنم، برم شبا تو باشگاه ایران تونبولا بازی کنم؟ گفتم بشین ترجمه کن. گفت شما به من کتاب بدین ترجمه کنم. من هم فردا صبح که از خونه می‌اومدم، دست کردم از تو گنجه کتاب‌هام یک کتاب درآوردم. دست بر قضا «وداع با اسلحه» همینگوی بود. آوردم گفتم بشین اینو ترجمه کن. خوب، او هم ترجمه کرد.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جاهد|۱۳۹۴|ک= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|ص= ۱۳۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب «مستطاب آشپزی» هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب |نام خانوادگی= جاهد|نام= پرویز|عنوان= نوشتن با دوربین: رودررو با ابراهیم گلستان|سال= ۱۳۹۴| ناشر= اختران}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42430</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42430"/>
		<updated>2020-05-22T15:11:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب «مستطاب آشپزی» هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; [[محمد زهرایی]]، مدیر [[نشر کارنامه]]، نیز در سال‌هایی که نجف به لحاظ جسمی و روحی دچار بحران شدید بود، با نهایت رفق و شفقت مواظب حال او بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;موحد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۲۹۵ تا ۲۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
[[محمدعلی موحد]] در صحبت از «حالات و مقامات» نجف دریابندری، به دو نکته اشاره می‌کند که شاید عصارهٔ ویژگی‌های نجف باشند؛ «اول اینکه نجف آدمی است خودآموز به معنی خود آموخته، خود استاد خود بوده، خود کشته و خود دروده؛ و به تعبیر نظامی «کباب از ران خود خورده». از آنها نیست که متاع‌شان در تفاخر به حضور چند صباحی در سر کلاس فلان و بهمان و احیانا گذراندن رساله‌ای با یکی از آنان خلاصه شود.» به همین دلیل است که در نوشته‌ها و سخنان نجف، بر خلاف فرآورده‌های نظام رسمی آموزشی، نشانی از خودنمایی و اظهار معلومات دیده نمی‌شود و مخاطب احساس می‌کند که یک دوست با او صحبت می‌کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نکتهٔ دیگر آن که در این دور و زمانی که ما هستیم، سرعت بی‌سابقه و حیرت‌انگیز و هولناک تحولات چنان است که پیوند میان نسل‌ها در کمترین مسافت و کوتاه‌ترین زمان فرومی‌گسلد. پدر و پسر چندان بیگانه می‌شوند که زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در چنین قیامتی که برپا شده، نویسنده‌ای که امروز چیز می‌نویسد و مورد توجه عامه قرار می‌گیرد، هر دم در خطر آن است که مخاطبان خود را از دست بدهد و رابطه‌اش با نسل‌های بعدی قطع شود. نجف از معدود نویسندگانی است که تا حدود زیادی در این میدان موفق عمل کرده‌ است. نجف همواره مورد توجه و علاقهٔ جوانان بوده.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;موحد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= موحد|نام= محمدعلی|عنوان= نجف دریابندری، خودآموز و همراه با نسل جوان|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42429</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42429"/>
		<updated>2020-05-22T14:20:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کودکی و تحصیلات====&lt;br /&gt;
در آبادان متولد شد؛ دی یا بهمن ۱۳۰۹. پدرش عمدا شناسنامه‌اش را یک سال زودتر گرفت که او را زودتر به مدرسه بفرستد. در آن زمان کشتی‌های نفتکش اروپایی بین آبادان و کلکته در رفت‌وآمد بودند. آبادان بندر شده بود و چند نفر پایلوت کشتی‌ها بودند. پدر نجف یکی از آن پایلوت‌ها بود که در اصل از اهالی بوشهر بود و مدتی هم در بصره کار می‌کرد. از رفقا و همکاران پدر نجف در آن روزها می‌توان به عمو یا عموی بزرگ [[ایرج گرگین]] و پدر [[ایرج پارسی‌نژاد]] اشاره کرد. پدر پارسی‌نژاد بود که باعث شد خانوادهٔ دریابندری در آبادان خانه‌ای بسازند و ماندگار شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در شش‌سالگی به مدرسه می‌رود -مدرسهٔ مختلط «هفده دی» (روز کشف حجاب)- و در همان سال پدرش از دنیا می‌رود. بعد از اتمام کلاس چهارم در این مدرسه، به «مدرسهٔ رازی» می‌رود:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«در آن مدرسه من شاگرد خوبی بودم. زرنگ بودم، دست و پا داشتم و ... ولی بعد که آمدم به مدرسهٔ رازی –آن مدرسهٔ مختلط تا کلاس چهارم داشت- بعد که آمدم به مدرسهٔ پسرها، نمی‌دانم چطور شد که دیگر شاگرد زرنگی نبودم. محیط عوض شده بود، بساط دیگری بود... در همین موقع‌ها جنگ شروع شد. نیروهای متفقین آمدند له آبادان و اصلا شهر به کلی دگرگون شد، اصلا فضا عوش شد، درست مثل اینکه دری باز شده باشد.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف در مدرسهٔ رازی تا سال سوم دبیرستان درس خواند و بعد از دنیای تحصیلات رسمی خداحافظی کرد. البته دورهٔ سه‌سالهٔ بعدی را در کلاس‌های شبانه گذراند ولی در امتحان دیپلم تجدید شد و بعد از آن دیگر امتحان نداد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; در همان مدرسهٔ رازی مطالبی از او در مجلهٔ دبیرستان چاپ شد که نشان از ذوق او دارد. به جز آن، طرح‌هایی نیز به قلم او در همان مجله هست که استعداد او در طراحی و نقاشی را نشان می‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«شرکت نفت کار می‌کردم و دیگر احتیاجی نداشتم که امتحان بدهم. این سال ۱۳۳۰ بود. من هم برای خودم یک پا آدم سیاسی شده بودم. حزب توده هم در این زمان مخفی بود ولی همه چیزش آشکار بود.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شرکت نفت و آغاز کار ترجمه====      &lt;br /&gt;
در آبادان، در خانهٔ روبروی خانهٔ پدری نجف، دو سه جوان زندگی می‌کردند، به اسم «شیرازی». این جوان‌ها بعدا در شرکت نفت آدم‌های مهمی شدند. برادر یکی از این آنها که رئیس چاپخانهٔ آبادان بود، نجف را به شرکت نفت برد و به «آقای جاوید»، رئیس ادارهٔ کارمندان شرکت نفت، معرفی کرد و نجف به عنوان کارمند شرکت نفت استخدام شد. یک سالی در این شغل مشغول بود و همزمان خودش شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرد:&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«سینمای شرکت نفت آن موقع فیلم‌های زبان اصلی می‌گذاشت. ما هم شبها می‌رفتیم سینما. هر فیلمی را دو سه بار می‌دیدیم و مقداری از بر می‌کردیم... توی مدرسه درس انگلیسی من خوب نبود، تجدید شدم. شاید هم برای تجدیدی شروع کردم به خواندن انگلیسی و بعد دیگر دنبالش را گرفتم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از حدود یک سال، نجف به «سی‌منز کلاب» یا «باشگاه ملوانان» منتقل شد و پست مدیر امور داخلی باشگاه را گرفت. در این دوره، ارتباط او با ملوانان که اکثرا انگلیسی‌زبان بودند، در تسلطش بر زبان انگلیسی موثر بود. نجف در این مدت به عضویت حزب توده درآمده بود و البته کار شرکت نفت را جدی نمی‌گرفت. همین امر باعث شد که در شرکت نفت چند بار شغل عوض کند؛ از باشگاه ملوانان به ادارهٔ حسابداری رفت و از آنجا به درخواست خودش به «ادارهٔ انتشارات شرکت نفت»:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«من رفتم ادارهٔ انتشارات شرکت نفت. آنجا دکتر [[حمید نطقی|نطقی]] بود که رئیس اداره بود، [[ابراهیم گلستان]] بود، دکتر [[محمدعلی موحد]] بود، من از همه‌شان جوان‌تر بودم. باز می‌خواستم همان بازی را دربیاورم که جاهای دیگر درآورده بودم. یک روز حمید نطقی مرا صدا کرد، گفت من یک گزارش خیلی خوب برای تو فرستاده‌ام به کارگزینی. در صورتی که من هر جا رفته بودم گزارش داده بودند که این کارمند خوبی نیست... این بود که من هم خودم را جمع و جور کردم... به این ترتیب من در روزنامهٔ آبادان اخبارش را ترجمه می‌کردم و بقیه اوقات هم به مسخره‌بازی ادامه می‌دادم تا اینکه مرا گرفتند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در همین دورهٔ فعالیت در ادارهٔ انتشارات، داستان «یک گل سرخ برای امیلی» را ترجمه کرد که ابراهیم گلستان آن را در روزنامهٔ «خبرهای روز» منتشر کرد. کتاب «وداع با اسلحه» را هم گلستان به او داد که نجف آن را ترجمه کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====حزب توده، کودتا و زندان====     &lt;br /&gt;
دریابندری قبل از کودتای ۲۸ مرداد یک بار به خاطر ارتباطش با حزب توده به زندان افتاد؛ اما بعد از ده روز با ضمانت آزاد شد و دوباره به شرکت نفت برگشت. بعد از کودتا، در اواخر سال ۱۳۳۲ برای نجف احضاریه‌ای آمد. نجف خودش را معرفی کرد و گرفتار شد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;«تا رفتم مرا گرفتند و گفتند حالا باید باشی تا تکلیفت روشن شود. هیچی دیگر. به زندان افتادیم و از شرکت نفت هم اخراج شدیم. دیگر داشت قضایا جدی می‌شد. آمدند و گروهی درست کردند که محاکمه و اعدام کنند.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
طبق گفته‌های نجف، جریان از این قرار بود که «عباس گرمان» از اعضای حزب، به آبادان آمده بود و به فکر افتاده بود که به کلی خارج از دستورات حزب، شخصا اسلحه تهیه کند و آمادهٔ نبرد شود. اسلحه‌ها را در خانهٔ سرایدار «مهندس آگه» انبار کرده بودند. در این فاصله شبکهٔ افسری حزب توده در تهران لو رفته بود و افسری به نام «قراگوزلو» که رئیس ادارهٔ امنیت آبادان بود و ضمنا توده‌ای هم بود، گرفتار شده بود. این آقای قراگوزلو به گفتهٔ نجف، رنگ عوض کرده بود و  مسئول تشکیل پرونده علیه دریابندری و ده نفر دیگر (مهندس بهشتی، مددی، آگه و ...) بود. نجف در آخرین ایام آزادی رابط بین کمیتهٔ محلی آبادان و جبههٔ ملی بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
این یازده نفر به اعدام محکوم شدند اما به خاطر وجود سرهنگ «جلیل بزرگمهر» -که بعدا عضو جبهٔ ملی شد- در سمت فرمانداری نظامی آبادان، و قولی که سرهنگ به مادر نجف داده بود، اعدام‌ها به حبس ابد تخفیف یافت. بعد از یک سال، آنها را به تهران منتقل کردند. در روزهایی که اولین دستهٔ افسران حزب توده از جمله [[مرتضی کیوان]] اعدام شدند، نجف برای تشکیل پرونده در تهران بود و وقتی به زندان آبادان برگشت، خبر مرگ دوستش را از زبان [[محمدعلی صفریان]] شنید. بعد از آن دوباره دادگاه‌هایی تشکیل شد و حکم نجف به ۱۵ سال حبس تخفیف یافت. نجف سه چهار ماه در لشکر دو زرهی بود و بعد از دادگاه به زندان قصر منتقل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پیگیری‌های خانوادهٔ نجف و از جمله همسر اولش، [[ژانت د. لازاریان]]، در سال ۱۳۳۶ پروندهٔ او به دادگستری رفت و حکمش به چهار سال حبس تقلیل یافت. حاصل کار نجف در ایام زندان، ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» راسل بود و ترجمه‌ها و نوشته‌هایی دیگر.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====آزادی و استخدام در فرانکلین====     &lt;br /&gt;
نجف بعد از آزادی نمی‌توانست به شرکت نفت برگردد. ابتدا به ادارهٔ حقوقی نزد [[محمدعلی موحد]] رفت و بعد از آن آقای «پیرنظر» در سازمان برنامه او را به «استودیو گلستان» در تهران فرستاد. هشت یا نه ماه نزد [[ابراهیم گلستان|گلستان]] مشغول به کار شد اما با او اختلاف پیدا کرد. پیرنظر این بار نجف را نزد [[همایون صنعتی‌زاده]] در موسسه فرانکلین فرستاد. همایون صنعتی‌زاده که ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» را دیده بود، چند ماهی به صورت غیرحضوری با او همکاری کرد تا اینکه از سازمان امنیت کسب تکلیف کند. با موافقت سازمان امنیت، نجف در فرانکلین همکار [[فتح‌الله مجتبایی]]، [[منوچهر انور]] و [[علی‌اصغر مهاجر]] شد. بعد از رفتن انور و مجتبایی، نجف به سمت دبیر انتشارات فرانکلین منصوب شد و ده پانزده سال در این سمت باقی ماند. مهاجر، صنعتی‌زاده و دریابندری به نوبت برای دوره‌ّهای آموزش مدیریت به سوییس سفر کردند. بعد از بازگشت نجف از  سوییس، بر اثر اختلافاتی، صنعتی‌زاده از فرانکلین رفته بود و مهاجر، [[کریم امامی]] را در سمت قبلی نجف گذاشته بود و نجف را به سمت معاونت موسسه ارتقا داده بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سیروس&#039;&#039;/&amp;gt; هر چند پست بهتری نصیب نجف شده بود، اما در نبود همایون صنعتی‌زاده آنجا را مناسب خود ندید و در سال ۱۳۵۴ از فرانکلین بیرون آمد و به تلویزیون ملی ایران رفت. در آنجا سرپرست ترجمه و دوبلهٔ فیلم‌هایی شد که در آن زمان در شبکهٔ دو پخش می‌شدند. این کار را تا زمان انقلاب ادامه داد و پس از آن دیگر کار رسمی نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بعد از انقلاب====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری پس از انقلاب، سی سال از عمرش را در کار ترجمه و نوشتن گذاشت؛ یعنی یک عمر کامل کاری. کتاب «مستطاب آشپزی» هم محصول همین دوران است که با همکاری همسرش [[فهیمه راستکار]] منتشر کرد. اهمیت نجف دریابندری صرفا در این نیست که وقتی «تاریخ فلسفهٔ غرب را ترجمه می‌کند بر غنای فلسفه در ایران می‌افزاید و زبان فلسفی ما را کامل‌تر می‌کند، کتاب آشپزی هم که می‌نویسد فرهنگ آشپزی را در ایران پی‌ می‌نهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
از ابتدای دههٔ هشتاد فعالیت‌های ادبی نجف کمی کمتر شد و دلیل آن سکته‌های پیاپی و دست‌و‌پنجه نرم‌ کردن با بیماری بود. مرگ فهیمه هم بعد از جراحی‌های متعدد، توش و توانش را گرفت. اما در این سال‌ها پسرش سهراب، با اینکه گاهی آماج تیر ملامت و شماتت بعضی از دوستان نجف بوده، بار سنگین مواظبت از او و مادرش را بر عهده گرفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42396</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42396"/>
		<updated>2020-05-21T14:58:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42392</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42392"/>
		<updated>2020-05-20T21:59:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===همینگ‌وی؛ نه همین‌گوی===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=SteelBlue&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|بین خودمان بماند؛ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همین‌گوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعد از آنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشتم که مبادا باز «همین‌گوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگ‌وی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم: «زندگی خوش کوتاه فرانسیس مکومبر».&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نگاه دریابندری به برخی از آثارش===&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند «یک گل سرخ برای امیلی» بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان «دو سرباز» در «یک گل سرخ برای امیلی»، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و [[خیمه‌شب‌بازی]] را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۳۳ و ۳۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
دریابندری در مصاحبه‌ای در مورد ترجمهٔ این کتاب می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این کار را خیلی از خوانندگان پسندیده‌اند، ولی بعد از انتشار این ترجمه من متوجه شدم که چند اشتباه در آن هست، که سه‌چهارتای آن‌ها توی صفحهٔ اول کتاب است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، «قلوه‌سنگ» است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم «رگتایم»  را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای‌رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه «رگتایم» منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.... منظور نویسندهٔ «رگتایم» هم یکی از همین خانه‌هاست. خوب این امری است مربوط به فرهنگ مادی به اصطلاح. من اگر به جای آبادان در یکی از شهرهای آمریکا بزرگ شده بودم اولین معنایی که برای کلمهٔ «شینگل» به خاطرم می‌آمد روکار چوبی خانه بود، نه قلوه‌سنگ، و آن اشتباه را نمی‌کردم.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۳ و ۸۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42242</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42242"/>
		<updated>2020-05-15T03:16:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه|ناشر= ایسنا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42241</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42241"/>
		<updated>2020-05-15T03:10:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====[[کتاب مستطاب آشپزی]]====&lt;br /&gt;
هر چند نجف دریابندری در مصاحبه‌ای، ایدهٔ اصلی نگارش چنین اثری را علاقهٔ شخصی عنوان کرده و آن را یادگاری از دوران تجرد و تنهایی‌اش می‌داند، اما مقدمهٔ او بر کتاب مستطاب از چیز دیگری حکایت می‌کند. او در زمانی به تالیف این کتاب دست برد که کمتر کسی آشپزی را مقوله‌ای موجه برای تحقیق و تالیف می‌دانست. آشپزی از موضوعاتی است که هویت و بالندگی جامعه را بازتاب می‌دهد و مضامین پیچیده‌ای را در خود دارد که هویت و شناسهٔ ملی هر کشوری به آن وابسته است. این فن-و به تعبیر نجف: هنر- زبانی گویا و توانمند است که از چیستی ما سخن می‌گوید و بازگوکنندهٔ فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، اسطوره، انگاره‌های دینی، باورها و ارزش‌ها، نظام اجتماعی و طبقات، تفاوت‌ها و شباهت‌های منطقه‌ای، خلقیات و عادات و جایگاه اجتماعی است و حتی معانی سیاسی، پزشکی، جادویی و ادبی بسیاری در خود نهفته دارد. از این رو، نجف را باید پیشگام نگریستن به آشپزی به مثابهٔ فرهنگ در ایران و پیرو جامعه‌شناسان و مردم‌شناسان بزرگی مانند «لوی استروس»، «مری داگلاس» و «پی‌یر بوردیو» دانست که در آثار خود، با توجه به خاستگاه سفره‌آرایی، انواع خوراک‌ها و رابطهٔ متقابل ساختار اسطوره‌ای با نحوهٔ پخت و آرایش غذا، تفاوت‌های قومی و طبقهٔ اجتماعی افراد را مورد بررسی قرار داده‌اند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}   &lt;br /&gt;
طنز قوی دریابندری در نگارش کتاب مستطاب، این کتاب را ‌هم‌راستای یک اثر ادبی قرار می‌دهد. این طنز پرمایه به فراخور موضوع، هم در مقدمه و پیشگفتار و هم لابلای شرح دستورهای آشپزی به کار رفته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt; بحث‌های نجف در این کتاب هر چند همه به آشپزی ختم می‌شوند، اما حاکی از افق باز نویسنده در همهٔٔ شئون زندگی‌اند و برای خوانندهٔ مستعد می‌توانند گشایندهٔ دریچه‌ای تازه برای نگریستن به امور آشنای پیشین باشند؛ مثلا در جایی به بهانهٔ اینکه برخی مردم برخی غذاها را نمی‌پسندند، طنازانه می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=darkviolet&amp;gt;{{گفتاورد تزیینی|&#039;&#039;البته هستند کسانی که با بعضی غذاها به هیچ قیمتی سر آشتی ندارند یا حاضر نیستند هیچ غذای تازه‌ای را آزمایش کنند، ولی به اینها هم ایرادی نمی‌توان گرفت؛ زورگویی جزو حقوق شناخته‌شدهٔ آشپزها نیست.&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;تدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۱۶ تا ۲۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
موضوع دیگری که در کتاب مستطاب جلب توجه می‌کند، اهتمام مولف به آموزش طرز مطالعهٔ علمی کتاب و یادآوری کاربرد و اهمیت کتاب به خوانندهٔ احتمالا غیرحرفه‌ای است. دریابندری به مخاطب خود توصیه می‌کند که با شیوهٔ استفاده از فهرست‌ها و نمایه‌ها آشنا شوند و به فرهنگ واژگان کتاب رجوع کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;تدینی&#039;&#039;/&amp;gt; تنظیم دقیق و مصور کتاب که به همت نشر کارنامه فراهم آمده را می‌توان تحولی در عرصهٔ کتاب‌آرایی و صنعت نشر ایران دانست. ویراستاری موشکافانه، صفحه‌آرایی و طراحی نوآورانه، تهیهٔ واژه‌نامه، اعلام‌های تفصیلی و ... همگی حکایت از تلاش موفق گروهی می‌کند که علی‌رغم قیمت نسبتا بالای آن، اقبال مخاطبان را در پی داشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Tarjome najaf.png|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;مقایسهٔ بخشی از ترجمهٔ نجف از{{سخ}}رمان «بازماندهٔ روز» با متن اصلی{{سخ}}نزدیکی دو متن در لحن و واژگان ستودنی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو====&lt;br /&gt;
در این اثر دریابندری علاوه بر برگردان متن به زبان فارسی یک گام فراتر برداشته و سعی در ترجمهٔ لحن و سبک اثر کرده است. برگردان سبک از عرصه‌های خطرناکیست که تنها یک مترجم خبره می‌تواند وارد آن شود و لباسی متناسب با حس و حال اثر در زبان مبدا را در فرهنگ زبان مقصد یافته و بر آن بپوشاند. مترجم در پیش‌گفتاری که بر این کتاب نوشته، اشاره‌ای دقیق و جامع به این مسئله می‌کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;شیخ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|صفحات= ۲۲ تا ۲۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رمان «بازماندهٔ روز» شرح سفر شش‌روزهٔ «استیونز»۷ پیش‌خدمت «لرد دارلینگتون» است که به تازگی ارباب جدیدی جای او را گرفته و این ارباب جدید از استیونز خواسته که در چند روز غیبتش از قصر، او نیز از فرصت استفاده کند و برای نخستین بار در طول عمرش پا از سرای دارلینگتون بیرون بگذارد و در جنوب انگلستان به سفری تفریحی برود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در واقع دریابندری ترجمه‌ای به دست می‌دهد که نه تنها در معنی مستقیم و بی‌واسطه، بلکه در موقعیت و کاربرد آن هم در زبان مبدا با معادل خود در زبان مقصد نزدیک باشد. برای نمونه، می‌توان به معادل‌یابی او برای واژه‌های Butler و House-keeper و خود عنوان کتاب اشاره کرد که با بحثی موشکافانه در پیش‌گفتار، از برگردان این واژه‌ها دفاع می‌کند. سپس سراغ کل لحن و زبان رمان می‌رود. اینجاست که نخستین دشواری برای مترجم رو می‌نماید. نثر اداری و اشرافی نویسندهٔ سفرنامه، کهنه و نخ‌نماست. او جسارت تغییر در ساختار زبان را برای تنوع‌بخشیدن به آن ندارد؛ چرا که چنین زبانی نشان از هویت او دارد. ترجمهٔ چنین متنی دیگر نمی‌تواند تنها بر معادل واژگانی و ساختار معادل در زبان مقصد استوار بماند. هوش و ذکاوت دریابندری به عنوان مترجم، او را به سوی زبان سفرنامه‌های دورهٔ قاجار سوق می‌دهد که نوع زیستی و فرهنگی آنها در موارد زیادی نزدیک به موقعیت رمان ایشی‌گورو است. نثری که دریابندری انتخاب کرده، همان نثر دست‌وپا‌گیر و نوکرصفت دوران قاجار است و درست مانند نسخهٔ انگلیسی اثر از عبارات نخ‌نما و تکراری استفاده می‌کند. نثر نجف پر از کلیشه‌های مستعمل و گاه خنده‌داری‌ است که بیش از دویست سال است که در ادبیات ما از آن استفاده شده و صد البته با زبان زنده و پویای امروز فاصله دارد. یک‌دست کردن چنین نثری تا انتهای کتاب و حفظ ریتم اثر البته کار بسیار دشواری است که نجف دریابندری باز هم از آن سربلند بیرون آمده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;شیخ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= تدینی|نام= منصوره|عنوان= کتاب مستطاب یک زندگی: نگاهی به کتاب مستطاب آشپزی نجف دریابندری|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پوری|نام= احمد|عنوان= نجف دریابندری؛ شیخ‌المترجمین|ژورنال= برگ هنر|شماره= ۲۲|سال= تابستان ۱۳۹۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Tarjome_najaf.png&amp;diff=42240</id>
		<title>پرونده:Tarjome najaf.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Tarjome_najaf.png&amp;diff=42240"/>
		<updated>2020-05-15T03:07:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42239</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42239"/>
		<updated>2020-05-15T01:27:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی، نقاشی و عکاسی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی، نقاش و عکاس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، نقاش، منتقد ادبی، عکاس و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;سیروس&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۳۵ تا ۳۷۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف طی حدود شش دهه حضور فعال در عرصهٔ فرهنگ و ادب ایران، جریان‌های مهمی را در کشور پایه‌گذاری کرد و یا سهم عمده‌ای در شکل‌گیری آنها داشت؛ او با ترجمهٔ آثار مهمی از ادبیات غرب، دریچه‌ای را گشود که بر تاریخ ادبیات داستانی معاصر تاثیر عمده نهاد&amp;lt;ref name=&#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۷۸ تا ۳۸۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt; و با ترجمهٔ آثار فلسفی از سنت غربی -در زمانی که هنوز زبان فارسی اصطلاحات لازم را برای بیان فلسفهٔ جدید نداشت- با روایتی روشن و درخور فهم راسل از فلسفهٔ غرب، به روشنی و رسایی زبان فارسی در بیان مفاهیم فلسفی کمک کرد. البته او در فلسفه تنها مترجم نبود؛ از نجف تالیفاتی هم در این زمینه در دست است که از آن جمله می‌توان به «درد بی‌خویشتنی» اشاره کرد که شاید اگر به زبان انگلیسی نوشته می‌شد می‌توانست شهرت فراوانی در محافل فلسفی کسب کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;فضایل&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۱۴ تا ۳۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری طی دوران فعالیتش در موسسهٔ فرانکلین، نقش بزرگی در راه‌اندازی جریانی از ترجمه، تالیف و تولید آثار مهم داشت که به فراخور اوضاع اجتماعی ضرورت می‌یافتند. این امر در نوع خود بی‌سابقه و حرکتی نوین در عرصهٔ چاپ و نشر بود و اگر دستاورد آن را از دریچهٔ امروز بنگریم، درمی‌یابیم که موفقیت کم‌نظیر [[همایون صنعتی‌زاده]] در فرانکلین بدون وجود نجف دریابندری و بینش وسیع او نسبت به اوضاع و احوال ایران ناممکن بود. افزون بر این، بسیاری از مبانی و اصول تولید کتاب و مخاطب‌شناسی و نیازسنجی بر سیاست‌های فرهنگی و مثبت افرادی مانند دریابندری استوار است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیشگامی نجف در عرصهٔ ادبیات و کتاب در همین‌جا پایان نمی‌یابد. همزمان با پختگی و صلابت زبان و بیان نجف در ترجمهٔ آثاری چون «معنی هنر» و «افسانهٔ دولت»، چاشنی طنز در معنای حقیقی نیز به آن افزوده شد؛ او در «چنین کنند بزرگان»، الگویی پرمایه از ترجمه و کاربرد زبان طنز ارائه می‌دهد. وی در ادامهٔ روند پیشگامانه‌ٔ خود، با تالیف «کتاب مستطاب آشپزی» باز هم مخاطبان خود را شگفت‌زده کرد و نظرشان را به بخش‌های دیگری از فرهنگ و جامعه معطوف ساخت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;مستطاب&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
دریابندری در نقد ادبی هم جایگاه مهمی دارد که گواه آن را می‌توان در مجموعه مقالاتی که از او به چاپ رسیده دید. داستان‌نویسان، نقاشان، شاعران و نمایشنامه‌نویسان زیادی بودند که نقد و معرفی باریک‌بینانهٔ نجف هنرشان را آشکار کرد که از جملهٔ آنها می‌توان به [[علی‌محمد افغانی]] و رمان خواندنی‌اش [[شوهر آهوخانم]] اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;فضایل&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف با عالم نقاشی و هنرهای تجسمی هم عمیقا آشنا بود و مقدار زیادی از مقالات و مقولات ذهنی‌اش راجع به نقاشی و نقاشان معاصر ایران و جهان. او نقاش چیره‌دستی هم بود اما از سر فروتنی، وقتی در مصاحبه‌هایش دربارهٔ نقاشی، عکاسی و معماری که او به صورت نسبتا حرفه‌ای به آن مشغول بود می‌پرسیدند، در پاسخ می‌گفت فقط به این کارها سرگرم بود. این بخش مهم از فعالیت‌های هنری نجف در زیر سایهٔ سنگین ترجمه‌ها و تالیفاتش از نظرها پنهان مانده است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]===&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= با نجف دریابندری دربارهٔ خودش، آدم‌ها و روزگارش|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= ابراهیمی|نام= معصومه|عنوان= چرا کتاب مستطاب آشپزی؟!|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= پارسی‌نژاد|نام= ایرج|عنوان= در فضائل استاد نجف|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42238</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42238"/>
		<updated>2020-05-14T23:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===اصالت نثر دریابندری===&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامهٔ نجف دریابندری===&lt;br /&gt;
====ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
====تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42237</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42237"/>
		<updated>2020-05-14T23:33:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===جوایز و افتخارات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سبک و لحن و ویژگی آثار===&lt;br /&gt;
====اصالت نثر دریابندری====&lt;br /&gt;
[[حسین معصومی همدانی]] دربارهٔ نثر نجف می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نثری مثل نثر دریابندری نثری نیست که صرفا در اثر خواندن کتاب‌ها حاصل شده باشد. او بارها علاقه‌اش را به بعضی از آثار منثور فارسی، نمونهٔ بارزش کتاب عبدالله مستوفی، بیان کرده است. ولی اگر آن تجربهٔ زیسته نبود شاید ایشان در عالم نثر یک نفر مقلد نثر قاجاری می‌شد در دوران معاصر. یک آدمی می‌شد که از آن نثر به یک ظواهری می‌چسبد، به بعضی اصطلاحات، به بعضی اشیاء و اینها را سعی می‌کرد تکرار کند؛ ولی نثر دریابندری تکرار نثر هیچ‌کس نیست، نه نثر کلاسیک فارسی، نه هیچ‌کدام از نمونه‌های نثر فارسی و نه نمونه‌هایی که ایشان خیلی دلبستگی به آنها نشان می‌دهند. نثر او وافعا تقلید‌ناپذیر است. من فکر می‌کنم کمتر کسی نوشته‌ای از آقای دریابندری، لااقل از بهترین نوشته‌های ایشان، را خوانده باشد و احساسی شبیه حسادت یا غبطه‌خوردن بر این توانایی نکرده باشد. یک نثر سهل ممتنع... نثر او یک نثر کاملا متمایز است که عناصرش و شیوهٔ بیانش نه فقط از جاهای مختلف سنت ادبی ما فراهم آمده، بلکه از یک زندگی فراهم آمده که به این آدم نوعی خلوص داده که راحت و روان می‌تواند منظورش را بیان کند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اصالت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۰۸ تا ۳۱۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
در راستای همین تحلیل شاید بتوان در میان مترجمان ایرانی، از نجف دریابندری در کنار [[عزت‌الله فولادوند]] و [[محمد قاضی]] به عنوان پیروان مکتب سعدی در نثر فارسی معاصر یاد کرد؛ مترجمانی که در ترجمه‌های خود هم به روانی و هم به رسایی نوشته نظر دارند.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پارسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|صفحات= ۱۳۰ تا ۱۴۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====بررسی نمونه‌ای آثار====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= معصومی همدانی|نام= حسین|عنوان= اصالت نثر دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= عابدی‌شال|نام= کامیار|عنوان= پارسی را به جهان رونق و آوازه از اوست: نثرنویسان معاصر در مکتب سعدی|ژورنال= سعدی‌شناسی|شماره= ۱۲|سال= اردیبهشت ۱۳۸۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42236</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42236"/>
		<updated>2020-05-14T19:55:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|صفحات= ۳۸۸ تا ۳۹۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران: صفی‌علیشاه، ۱۳۳۳. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: کیهان، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۵۱، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;کتابشناسی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۶. تجدید چاپ‌: پرواز، ۱۳۶۹؛ فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سبک و لحن و ویژگی آثار===&lt;br /&gt;
====بررسی نمونه‌ای آثار====&lt;br /&gt;
=====چنین کنند بزرگان=====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====یک گل سرخ برای امیلی=====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====رگتایم=====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= کتابشناسی نجف دریابندری|ژورنال= بخارا|شماره= ۱۰۰|سال= خرداد و تیر ۱۳۹۳|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42235</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42235"/>
		<updated>2020-05-14T19:23:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;===&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه، ارنست همینگ‌وی، تهران، سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۰. تجدید چاپ: سازمان کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۴ و ۱۳۵۰؛ امیرکبیر، ۱۳۹۵-۱۳۹۸؛  نیلوفر، ۱۳۶۲، ۱۳۶۸، ۱۳۷۲، ۱۳۷۶، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۸۷، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفهٔ غرب و روابط آن با اوضاع سیاسی و اجتماعی از قدیم تا امروز، برتراند راسل، ۳ جلد، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۰. تجدید چاپ‌: سخن، ۱۳۴۰؛ تبریز: چاپخانهٔ بهمن، ۱۳۴۵؛ امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۵،  ۱۳۴۷، ۱۳۴۸،  ۱۳۵۰، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳ و ۱۳۵۴. پرواز، ۱۳۴۹، ۱۳۵۰،  ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۶۵، ۱۳۷۳،  ۱۳۹۰ و ۱۳۹۴ با عنوان «تاریخ فلسفهٔ غرب». &lt;br /&gt;
# تاریخ سینما، آرتور نایت، تهران: موسسه انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی؛ فرانکلین، ۱۳۴۸، ۱۳۵۱، ۱۳۵۴، ۱۳۷۱، ۱۳۷۷، ۱۳۸۱، ۱۳۸۲،  ۱۳۸۷ و ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان، ویلیام جیکوب کاپی (ویل کاپی)، تهران: مجلهٔ خوشه، ۱۳۴۷. تجدید چاپ‌: پیام، ۱۳۵۱، ۱۳۵۳، ۱۳۵۵ و ۱۳۵۷؛ پرواز، ۱۳۶۴، ۱۳۷۹،  ۱۳۸۰،  ۱۳۹۲، ۱۳۹۳ و ۱۳۹۴؛ پروانه، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# قضیهٔ رابرت اوپنهایمر، هاینار کیپهارت، تهران: خوارزمی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۵۶ و ۱۳۸۴. &lt;br /&gt;
# عرفان و منطق، برتراند راسل، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۴۹. تجدید چاپ: امیرکبیر، ۱۳۶۲؛ ناهید، انتشارات علمی و فرهنگی ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۴-۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی، ویلیام فاکنر، تهران: پیام، ۱۳۵۰. تجدید چاپ: نیلوفر، ۱۳۶۳، ۱۳۸۲، ۱۳۸۵، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# معنی هنر، هربرت ادوارد رید، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۱. تجدید چاپ: کتاب‌های جیبی، فرانکلین،  ۱۳۵۲، ۱۳۵۴ و ۱۳۷۱؛ شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۴، ۱۳۷۹، ۱۳۸۰، ۱۳۸۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۶، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۲؛ سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی، ۱۳۷۱.  &lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده، مارک تواین، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های جیبی، ۱۳۵۱. تجدید چاپ‌: امیرکبیر، ۱۳۷۸، ۱۳۸۴ و ۱۳۹۳-۱۳۹۷. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۷ با عنوان «غریبهٔ عجیب». &lt;br /&gt;
# آنتیگونه، سوفوکلس، تهران: آگاه، ۱۳۵۳. تجدید چاپ‌: آگاه، ۱۳۵۵ و ۱۳۹۳؛ آگه، ۱۳۹۱ و ۱۳۹۳-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# نمایشنامه‌های بکت، ساموئل بکت، ۲ جلد، تهران: کتاب‌های جیبی، فرانکلین، ۱۳۵۶. (جلد ۱: در انتظار گودو و دست آخر؛ جلد ۲: چه روزهای خوشی) تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# رگتایم، ادگار لورنس دکتروف، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۸۴ و ۱۳۸۵. &lt;br /&gt;
# متفکران روس، آیزایا برلین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. &lt;br /&gt;
# قدرت، برتراند راسل، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۷، ۱۳۷۱، ۱۳۸۴، ۱۳۸۵ و ۱۳۹۰. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ دولت، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۲. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۶۲-۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا، ارنست همینگ‌وی، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۳. تجدید چاپ‌: خوارزمی، ۱۳۷۲، ۱۳۸۵ و ۱۳۸۹-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# سرگذشت هکلبری‌ فین، مارک تواین، تهران: خوارزمی، ۱۳۶۶. تجدید چاپ: خوارزمی، ۱۳۶۹ و ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت، ادگار لورنس دکتروف، تهران: قطره ، ۱۳۷۱. تجدید چاپ‌: طرح‌ نو، ۱۳۷۷، ۱۳۷۸ و ۱۳۸۹؛ طرح نقد، ۱۳۹۷؛ کارنامه، ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# تاریخ روسیهٔ شوروی: انقلاب بلشویکی، ادوارد هلت کار، تهران: نشر زنده‌رود، ۱۳۷۱. &lt;br /&gt;
# گور به گور، ویلیام فاکنر، تهران: نشر چشمه، ۱۳۷۱. تجدید چاپ: چشمه، ۱۳۸۲، ۱۳۸۶، ۱۳۸۷، ۱۳۸۹ و ۱۳۹۱-۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# فلسفهٔ روشن‌اندیشی، ارنست کاسیرر، تهران: خوارزمی، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
# بازماندهٔ روز، کازوئو ایشی‌گورو، تهران: کارنامه، ۱۳۷۵. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۷۶-۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه، جبران خلیل جبران، تهران: کارنامه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۸۰، ۱۳۸۴،  ۱۳۸۵، ۱۳۸۹، ۱۳۹۲ و ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو، ارنست همینگ‌وی، تهران: تجربه، ۱۳۷۸. تجدید چاپ‌: موسسهٔ نگارش الکترونیک کتاب، ۱۳۹۴؛ چشمه، ۱۳۹۹. &lt;br /&gt;
# خانهٔ برناردا آلبا: درام زنان روستا‌های اسپانیا، فدریکو گارسیا لورکا، تهران: کارنامه، ۱۳۸۱. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۸۲ و ۱۳۹۲ با عنوان «خانهٔ برنارد آلبا». &lt;br /&gt;
# کلی‌ها، هیلاری استنیلند، تهران: کارنامه، ۱۳۸۳. &lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران (از دوران پیش از تاریخ تا امروز)، زیر نظر آرتر پوپ، فیلیس آکرمن، ۱۵ جلد، ویراستار: سیروس پرهام، ترجمهٔ نجف دریابندری و دیگران، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۵-۱۳۹۰ و ۱۳۹۴. (جلد ۱: دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی و اشکانی – جلد ۲: دورهٔ ساسانی – جلد ۳: معماری دوران اسلامی – جلد ۴: سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری – جلد ۵: هنر نقاشی و کتاب‌آرایی، پارچه و پارچه‌بافی و پوشاک – جلد ۶: فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی، آرایه‌ها و موسیقی – جلد ۷: مشتمل بر تصاویر مجلدات اول و دوم، لوح‌های ۱-۲۵۷ – جلد ۸: مشتمل بر تصاویر مجلدات سوم و چهارم: معماری اسلامی لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ و آرایه‌ها لوح‌های ۲۵۸-۵۴۴ – جلد ۹: مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینهٔ لعابدار لوح‌های ۵۵۵-۸۱۱ – جلد ۱۰: مشتمل بر تصاویر نقاشی و کتاب‌آرایی لوح‌های ۸۱۲-۹۸۰ – جلد ۱۱: مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی لوح‌های ۹۸۱-۱۱۰۶ – جلد ۱۲: مشتمل بر تصاویر فرش لوح‌های ۱۱۰۷-۱۲۵۷ – جلد ۱۳: مشتمل بر تصاویر فلزکاری و هنرهای فرعی لوح‌های ۱۲۷۶-۱۴۸۲ – جلد ۱۴: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه – جلد ۱۵: پیوست‌ها و تعلیقات)&lt;br /&gt;
# سعادت، سیما یاری، تهران: کتاب مس، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات، تهران: پیک، ۱۳۶۳. &lt;br /&gt;
# در عین حال: مجموعه مقالات، تهران: پیام، ۱۳۴۹. تجدید چاپ‌: نشر پرواز، ۱۳۶۷ و ۱۳۷۳. &lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفهٔ غرب، تهران: نشر پرواز، ۱۳۶۹. تجدید چاپ‌: فرهنگ نشر نو، آسیم، ۱۳۹۶ و ۱۳۹۸. &lt;br /&gt;
# کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز، نجف دریابندری؛ با همکاری فهیمه راستکار، ۲ جلد،  تهران: نشر کارنامه، ۱۳۷۹. تجدید چاپ: ۱۳۸۴، ۱۳۸۹، ۱۳۹۰ و ۱۳۹۷. &lt;br /&gt;
# افسانهٔ اسطوره: شرح چند نظریه در افسانه‌شناسی و نقد یک اصطلاح، تهران: کارنامه، ۱۳۸۰. تجدید چاپ: کارنامه، ۱۳۹۴. &lt;br /&gt;
# از این لحاظ، تهران: کارنامه، ۱۳۸۸. تجدید چاپ‌: کارنامه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سبک و لحن و ویژگی آثار===&lt;br /&gt;
====بررسی نمونه‌ای آثار====&lt;br /&gt;
=====چنین کنند بزرگان=====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====یک گل سرخ برای امیلی=====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====رگتایم=====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری، تهران: کارنامه، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# مصاحبهٔ تاریخ شفاهی با نجف دریابندری، ۲۷ مرداد ۱۳۷۶، مصاحبه و پیاده‌سازی از پیمانه صالحی، تهران: سازمان اسناد ملی ایران، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
# سی‌ سال ترجمه، سی سال تجربه؛ سخن می‌گویند از تجربیات خویش: بهاءالدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده، به کوشش مهدی افشار، تهران: انوار دانش، واژه‌آرا، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری، مهدی مظفر ساوجی، تهران: مروارید، ۱۳۸۸. &lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفتگو با حسین میرزایی، آبادان: حسین میرزایی، ۱۳۹۵. &lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی روز با نجف دریابندری، مهدی مظفری ساوجی، تهران: نگاه، ۱۳۹۲. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= http://www.nlai.ir/|عنوان= آثار نجف دریابندری|ناشر= کتابخانهٔ ملی|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42234</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42234"/>
		<updated>2020-05-14T13:26:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌ها===&lt;br /&gt;
# آنتیگونه؛ نویسنده: سوفوکلس؛ نشرآگه، ۱۳۹۳&lt;br /&gt;
# افسانه دولت؛ ارنست کاسیرر؛ انتشارات خوارزمی ۱۳۶۲&lt;br /&gt;
# بازمانده روز؛ کازوئو ایشی‌گورو؛ انشارات کارنامه ۱۳۵۷&lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو؛ ارنست همینگوی؛ نشر تجربه&lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده؛ مارک تواین؛ نشر امیرکبیر&lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت؛ ادگارلارنس دکتروف؛ طرح نو&lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه؛ جبران خلیل جبران؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا؛ ارنست همینگوی؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# تاریخ سینما؛ آرتور نایت؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفه غرب؛ برتراند راسل؛ پرواز&lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان؛ ویل کاپی؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# خانه برناردا آلبا؛ فدریکو گارسیا لورکا؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# رگتایم؛ ال دکتروف؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سرگذشت هاکلبری فین؛ مارک تواین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره ساسانی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: ازودروان پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی/اشکانی؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی: لوح‌های ۹۸۱ تا ۱۱۰۶؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینه لعابدار: لوح‌های ۵۵۵ تا ۸۱۱؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر مجلدهای اول و دوم: لوح‌های ۱ تا ۲۵۷ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) معماری دوران اسلامی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) هنر نقاشی، کتاب‌آرایی و پارچه‌بافی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه ؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# عرفان و منطق؛ برتراند راسل؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# غریبه عجیب؛ مارک تواین؛ علمی و فرهنگی&lt;br /&gt;
# فلسفه روشن‌اندیشی؛ ارنست کاسیرز؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# قدرت؛ برتراند راسل؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# گوربه‌گور؛ ویلیام فاکنر؛ نشر چشمه&lt;br /&gt;
# متفکران روس؛ آیزایا برلین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# معنی هنر؛ هربرت ادوارد رید؛ انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه؛ ارنست همینگوی؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# کلی‌ها؛ هیلری استتیلند؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی؛ ویلیام فاکنر؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# سعادت: مجموعه اشعار؛ سیما یاری؛ کتاب مس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف===&lt;br /&gt;
# از این لحاظ؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات؛ پیک&lt;br /&gt;
# دانشنامه دانش‌گستر: آ-اتینگهاوزن&lt;br /&gt;
# درعین حال؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفه غرب؛ نشر نو&lt;br /&gt;
# مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز؛ نویسنده نجف و فهیمه راستکار؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سبک و لحن و ویژگی آثار===&lt;br /&gt;
====بررسی نمونه‌ای آثار====&lt;br /&gt;
=====چنین کنند بزرگان=====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====یک گل سرخ برای امیلی=====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====رگتایم=====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی؛ حسین میرزایی؛ نشر جیبی&lt;br /&gt;
# سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن می‌گویند از تجربیات خویش بهاء‌الدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده؛ به‌اهتمام مهدی افشار؛ نشر واژه‌آرا&lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ نشر مروارید&lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی‌ روز با نجف دریابندری؛ تدوین مهدی مظفری ساوجی؛ نشر نگاه&lt;br /&gt;
# یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری؛ ناصر حریری؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.ketab.ir/Booklist.aspx?type=Targome|عنوان= دربارهٔ نجف دریابندری|ناشر= خانه کتاب|تاریخ بازدید= ۱۵بهمن۱۳۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42232</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42232"/>
		<updated>2020-05-14T12:57:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;زمستان ۱۳۰۹&#039;&#039;&#039;: تولد نجف در آبادان (در شناسنامه، تاریخ تولدش ۱ شهریور ۱۳۰۸ ذکر شده است.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۸&#039;&#039;&#039;: ترجمهٔ «یک گل سرخ برای امیلی» ویلیام فاکنر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۱&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «ژانت لازاریان» (گالری‌دار و منتقد هنری)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: : انتشار ترجمهٔ نجف از «وداع با اسلحه» اثر همینگ‌وی – زندانی‌شدن و حکم حبس ابد برای نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: آزادی از زندان – استخدام در «استودیو گلستان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۸&#039;&#039;&#039;: استخدام در «موسسهٔ فرانکلین»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۹&#039;&#039;&#039;: تولد «نوشین»، اولین فرزند نجف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۰&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیگانه‌ای در دهکده» اثر مارک تواین – انتشار ترجمهٔ «تاریخ فلسفهٔ غرب» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «تاریخ سینما» اثر آرتور نایت – تولد «آرش»، دومین فرزند نجف و ژانت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۴۹&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «در عین حال» - انتشار ترجمهٔ «عرفان و منطق» اثر برتراند راسل – انتشار ترجمهٔ «قضیهٔ رابرت اوپنهایمر» اثر هاینار کیپهارت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «معنی هنر» اثر هربرت رید – انتشار ترجمهٔ  «چنین کنند بزرگان» اثر ویل کاپی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۲&#039;&#039;&#039;: ازدواج با «فهیمه راستکار»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۳&#039;&#039;&#039;: تولد «سهراب»، تنها فرزند نجف و فهیمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: استخدام در تلویزیون ملی ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «آنتیگونه» اثر سوفوکلس&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۶&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعهٔ «نمایشنامه‌های بکت» در دو جلد&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;  &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: انقلاب اسلامی و قطع همکاری با تلویزیون&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «متفکران روس» اثر آیزایا برلین – انتشار ترجمهٔ «رگتایم» اثر ادگار لورنس دکتروف – انتشار ترجمهٔ «قدرت» برتراند راسل&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «افسانهٔ دولت» ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۳&#039;&#039;&#039;: انتشار مجموعه مقالات نجف با عنوان «به عبارت دیگر»  - انتشار ترجمهٔ «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۶&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «هکلبری‌فین» اثر مارک تواین&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۶۹&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «درد بی‌خویشتنی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۱&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «گور به گور» اثر ویلیام فاکنر  - انتشار ترجمهٔ «تاریخ روسیه شوروی – انقلاب بلشویکی» اثر ادوارد هلت کار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۲&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «فلسفهٔ روشن‌اندیشی» اثر ارنست کاسیرر&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۵&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بازماندهٔ روز» اثر کازوئو ایشی‌گورو&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۶&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «یک گفتگو: ناصر حریری با نجف دریابندری»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۷&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «بیلی باتگیت» اثر ادگار لورنس دکتروف&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۸&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران  - انتشار  ترجمهٔ «برف‌های کلیمانجارو» اثر همینگ‌وی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۷۹&#039;&#039;&#039;: انتشار «کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز» با همکاری فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۰&#039;&#039;&#039;: انتشار کتاب «افسانهٔ اسطوره»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۱&#039;&#039;&#039;: نخستین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۳&#039;&#039;&#039;: انتشار ترجمهٔ «کلی‌ها» اثر هیلاری استنیلند&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۸۹&#039;&#039;&#039;: دومین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۱&#039;&#039;&#039;: درگذشت فهیمه راستکار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۳&#039;&#039;&#039;: چهارمین سکتهٔ مغزی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۶&#039;&#039;&#039;: ثبت ملی «نجف دریابندری» به عنوان گنجینهٔ زندهٔ بشری در میراث خوراک&amp;lt;ref name= &#039;&#039;پرونده&#039;&#039;/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱ و ۲۷ دقیقهٔ صبح روز ۱۵ اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطرات جوانی{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌ها===&lt;br /&gt;
# آنتیگونه؛ نویسنده: سوفوکلس؛ نشرآگه، ۱۳۹۳&lt;br /&gt;
# افسانه دولت؛ ارنست کاسیرر؛ انتشارات خوارزمی ۱۳۶۲&lt;br /&gt;
# بازمانده روز؛ کازوئو ایشی‌گورو؛ انشارات کارنامه ۱۳۵۷&lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو؛ ارنست همینگوی؛ نشر تجربه&lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده؛ مارک تواین؛ نشر امیرکبیر&lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت؛ ادگارلارنس دکتروف؛ طرح نو&lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه؛ جبران خلیل جبران؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا؛ ارنست همینگوی؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# تاریخ سینما؛ آرتور نایت؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفه غرب؛ برتراند راسل؛ پرواز&lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان؛ ویل کاپی؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# خانه برناردا آلبا؛ فدریکو گارسیا لورکا؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# رگتایم؛ ال دکتروف؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سرگذشت هاکلبری فین؛ مارک تواین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره ساسانی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: ازودروان پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی/اشکانی؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی: لوح‌های ۹۸۱ تا ۱۱۰۶؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینه لعابدار: لوح‌های ۵۵۵ تا ۸۱۱؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر مجلدهای اول و دوم: لوح‌های ۱ تا ۲۵۷ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) معماری دوران اسلامی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) هنر نقاشی، کتاب‌آرایی و پارچه‌بافی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه ؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# عرفان و منطق؛ برتراند راسل؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# غریبه عجیب؛ مارک تواین؛ علمی و فرهنگی&lt;br /&gt;
# فلسفه روشن‌اندیشی؛ ارنست کاسیرز؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# قدرت؛ برتراند راسل؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# گوربه‌گور؛ ویلیام فاکنر؛ نشر چشمه&lt;br /&gt;
# متفکران روس؛ آیزایا برلین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# معنی هنر؛ هربرت ادوارد رید؛ انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه؛ ارنست همینگوی؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# کلی‌ها؛ هیلری استتیلند؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی؛ ویلیام فاکنر؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# سعادت: مجموعه اشعار؛ سیما یاری؛ کتاب مس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف===&lt;br /&gt;
# از این لحاظ؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات؛ پیک&lt;br /&gt;
# دانشنامه دانش‌گستر: آ-اتینگهاوزن&lt;br /&gt;
# درعین حال؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفه غرب؛ نشر نو&lt;br /&gt;
# مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز؛ نویسنده نجف و فهیمه راستکار؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==سبک و لحن و ویژگی آثار==&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====چنین کنند بزرگان====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی؛ حسین میرزایی؛ نشر جیبی&lt;br /&gt;
# سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن می‌گویند از تجربیات خویش بهاء‌الدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده؛ به‌اهتمام مهدی افشار؛ نشر واژه‌آرا&lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ نشر مروارید&lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی‌ روز با نجف دریابندری؛ تدوین مهدی مظفری ساوجی؛ نشر نگاه&lt;br /&gt;
# یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری؛ ناصر حریری؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.ketab.ir/Booklist.aspx?type=Targome|عنوان= دربارهٔ نجف دریابندری|ناشر= خانه کتاب|تاریخ بازدید= ۱۵بهمن۱۳۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42230</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42230"/>
		<updated>2020-05-14T01:37:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        = [[سید احمد فردید]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۳۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  = انتخاب نجف به عنوان «گنجینهٔ زندهٔ بشری» در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس به پاس نگارش [[کتاب مستطاب آشپزی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۰۸&#039;&#039;&#039;: در آبادان به دنیا آمد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۶&#039;&#039;&#039;: در سوم دبیرستان مدرسه را ترک کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۷&#039;&#039;&#039;: در شرکت نفت آبادان شروع به کار کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۲&#039;&#039;&#039;: وداع با اسلحه؛ اثر مشهور ارنست همینگوی را به فارسی ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: به‌سبب فعالیت‌های سیاسی دستگیر شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۴&#039;&#039;&#039;: به زندان تهران منتقل شد و مشغول به ترجمۀ کتاب «تاریخ فلسفه»؛ اثر برتراند راسل شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: بعد از گذراندن ۴ سال حبس از زندان آزاد شد و به‌عنوان سردبیر انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. و طی هفده سال آثار مهمی مثل «پیرمرد و دریا» و هاکلبری‌فین را ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: همکاری خود را با انتشارات فرانکلین قطع کرد و با رادیو تلوزیون ایران قرارداد بست. در رادیو تلوزیون به ترجمۀ متون فیلم‌های خارجی مشغول بود.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: بعد از انقلاب، از رادیو تلوزیون استعفا کرد و به‌طورجدی به تألیف و ترجمه مشغول شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://mehmandaran.ir/%D8%A8%D8%A7-%D8%A2%D9%82%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8/|عنوان= با آقای مترجم: نگاهی به زندگی نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱و۲۷دقیقه صبح روز ۱۵اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطراتی با ۵ فصل{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌ها===&lt;br /&gt;
# آنتیگونه؛ نویسنده: سوفوکلس؛ نشرآگه، ۱۳۹۳&lt;br /&gt;
# افسانه دولت؛ ارنست کاسیرر؛ انتشارات خوارزمی ۱۳۶۲&lt;br /&gt;
# بازمانده روز؛ کازوئو ایشی‌گورو؛ انشارات کارنامه ۱۳۵۷&lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو؛ ارنست همینگوی؛ نشر تجربه&lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده؛ مارک تواین؛ نشر امیرکبیر&lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت؛ ادگارلارنس دکتروف؛ طرح نو&lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه؛ جبران خلیل جبران؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا؛ ارنست همینگوی؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# تاریخ سینما؛ آرتور نایت؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفه غرب؛ برتراند راسل؛ پرواز&lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان؛ ویل کاپی؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# خانه برناردا آلبا؛ فدریکو گارسیا لورکا؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# رگتایم؛ ال دکتروف؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سرگذشت هاکلبری فین؛ مارک تواین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره ساسانی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: ازودروان پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی/اشکانی؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی: لوح‌های ۹۸۱ تا ۱۱۰۶؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینه لعابدار: لوح‌های ۵۵۵ تا ۸۱۱؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر مجلدهای اول و دوم: لوح‌های ۱ تا ۲۵۷ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) معماری دوران اسلامی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) هنر نقاشی، کتاب‌آرایی و پارچه‌بافی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه ؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# عرفان و منطق؛ برتراند راسل؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# غریبه عجیب؛ مارک تواین؛ علمی و فرهنگی&lt;br /&gt;
# فلسفه روشن‌اندیشی؛ ارنست کاسیرز؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# قدرت؛ برتراند راسل؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# گوربه‌گور؛ ویلیام فاکنر؛ نشر چشمه&lt;br /&gt;
# متفکران روس؛ آیزایا برلین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# معنی هنر؛ هربرت ادوارد رید؛ انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه؛ ارنست همینگوی؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# کلی‌ها؛ هیلری استتیلند؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی؛ ویلیام فاکنر؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# سعادت: مجموعه اشعار؛ سیما یاری؛ کتاب مس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف===&lt;br /&gt;
# از این لحاظ؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات؛ پیک&lt;br /&gt;
# دانشنامه دانش‌گستر: آ-اتینگهاوزن&lt;br /&gt;
# درعین حال؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفه غرب؛ نشر نو&lt;br /&gt;
# مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز؛ نویسنده نجف و فهیمه راستکار؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==سبک و لحن و ویژگی آثار==&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====چنین کنند بزرگان====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی؛ حسین میرزایی؛ نشر جیبی&lt;br /&gt;
# سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن می‌گویند از تجربیات خویش بهاء‌الدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده؛ به‌اهتمام مهدی افشار؛ نشر واژه‌آرا&lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ نشر مروارید&lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی‌ روز با نجف دریابندری؛ تدوین مهدی مظفری ساوجی؛ نشر نگاه&lt;br /&gt;
# یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری؛ ناصر حریری؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.ketab.ir/Booklist.aspx?type=Targome|عنوان= دربارهٔ نجف دریابندری|ناشر= خانه کتاب|تاریخ بازدید= ۱۵بهمن۱۳۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42229</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42229"/>
		<updated>2020-05-14T01:28:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        =&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  =&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۰۸&#039;&#039;&#039;: در آبادان به دنیا آمد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۶&#039;&#039;&#039;: در سوم دبیرستان مدرسه را ترک کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۷&#039;&#039;&#039;: در شرکت نفت آبادان شروع به کار کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۲&#039;&#039;&#039;: وداع با اسلحه؛ اثر مشهور ارنست همینگوی را به فارسی ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: به‌سبب فعالیت‌های سیاسی دستگیر شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۴&#039;&#039;&#039;: به زندان تهران منتقل شد و مشغول به ترجمۀ کتاب «تاریخ فلسفه»؛ اثر برتراند راسل شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: بعد از گذراندن ۴ سال حبس از زندان آزاد شد و به‌عنوان سردبیر انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. و طی هفده سال آثار مهمی مثل «پیرمرد و دریا» و هاکلبری‌فین را ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: همکاری خود را با انتشارات فرانکلین قطع کرد و با رادیو تلوزیون ایران قرارداد بست. در رادیو تلوزیون به ترجمۀ متون فیلم‌های خارجی مشغول بود.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: بعد از انقلاب، از رادیو تلوزیون استعفا کرد و به‌طورجدی به تألیف و ترجمه مشغول شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://mehmandaran.ir/%D8%A8%D8%A7-%D8%A2%D9%82%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8/|عنوان= با آقای مترجم: نگاهی به زندگی نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱و۲۷دقیقه صبح روز ۱۵اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطراتی با ۵ فصل{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌ها===&lt;br /&gt;
# آنتیگونه؛ نویسنده: سوفوکلس؛ نشرآگه، ۱۳۹۳&lt;br /&gt;
# افسانه دولت؛ ارنست کاسیرر؛ انتشارات خوارزمی ۱۳۶۲&lt;br /&gt;
# بازمانده روز؛ کازوئو ایشی‌گورو؛ انشارات کارنامه ۱۳۵۷&lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو؛ ارنست همینگوی؛ نشر تجربه&lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده؛ مارک تواین؛ نشر امیرکبیر&lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت؛ ادگارلارنس دکتروف؛ طرح نو&lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه؛ جبران خلیل جبران؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا؛ ارنست همینگوی؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# تاریخ سینما؛ آرتور نایت؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفه غرب؛ برتراند راسل؛ پرواز&lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان؛ ویل کاپی؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# خانه برناردا آلبا؛ فدریکو گارسیا لورکا؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# رگتایم؛ ال دکتروف؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سرگذشت هاکلبری فین؛ مارک تواین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره ساسانی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: ازودروان پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی/اشکانی؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی: لوح‌های ۹۸۱ تا ۱۱۰۶؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینه لعابدار: لوح‌های ۵۵۵ تا ۸۱۱؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر مجلدهای اول و دوم: لوح‌های ۱ تا ۲۵۷ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) معماری دوران اسلامی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) هنر نقاشی، کتاب‌آرایی و پارچه‌بافی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه ؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# عرفان و منطق؛ برتراند راسل؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# غریبه عجیب؛ مارک تواین؛ علمی و فرهنگی&lt;br /&gt;
# فلسفه روشن‌اندیشی؛ ارنست کاسیرز؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# قدرت؛ برتراند راسل؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# گوربه‌گور؛ ویلیام فاکنر؛ نشر چشمه&lt;br /&gt;
# متفکران روس؛ آیزایا برلین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# معنی هنر؛ هربرت ادوارد رید؛ انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه؛ ارنست همینگوی؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# کلی‌ها؛ هیلری استتیلند؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی؛ ویلیام فاکنر؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# سعادت: مجموعه اشعار؛ سیما یاری؛ کتاب مس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف===&lt;br /&gt;
# از این لحاظ؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات؛ پیک&lt;br /&gt;
# دانشنامه دانش‌گستر: آ-اتینگهاوزن&lt;br /&gt;
# درعین حال؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفه غرب؛ نشر نو&lt;br /&gt;
# مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز؛ نویسنده نجف و فهیمه راستکار؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==سبک و لحن و ویژگی آثار==&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====چنین کنند بزرگان====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی؛ حسین میرزایی؛ نشر جیبی&lt;br /&gt;
# سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن می‌گویند از تجربیات خویش بهاء‌الدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده؛ به‌اهتمام مهدی افشار؛ نشر واژه‌آرا&lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ نشر مروارید&lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی‌ روز با نجف دریابندری؛ تدوین مهدی مظفری ساوجی؛ نشر نگاه&lt;br /&gt;
# یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری؛ ناصر حریری؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.ketab.ir/Booklist.aspx?type=Targome|عنوان= دربارهٔ نجف دریابندری|ناشر= خانه کتاب|تاریخ بازدید= ۱۵بهمن۱۳۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42228</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42228"/>
		<updated>2020-05-14T01:25:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: /* پیوند به بیرون */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        =&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  =&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۰۸&#039;&#039;&#039;: در آبادان به دنیا آمد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۶&#039;&#039;&#039;: در سوم دبیرستان مدرسه را ترک کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۷&#039;&#039;&#039;: در شرکت نفت آبادان شروع به کار کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۲&#039;&#039;&#039;: وداع با اسلحه؛ اثر مشهور ارنست همینگوی را به فارسی ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: به‌سبب فعالیت‌های سیاسی دستگیر شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۴&#039;&#039;&#039;: به زندان تهران منتقل شد و مشغول به ترجمۀ کتاب «تاریخ فلسفه»؛ اثر برتراند راسل شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: بعد از گذراندن ۴ سال حبس از زندان آزاد شد و به‌عنوان سردبیر انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. و طی هفده سال آثار مهمی مثل «پیرمرد و دریا» و هاکلبری‌فین را ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: همکاری خود را با انتشارات فرانکلین قطع کرد و با رادیو تلوزیون ایران قرارداد بست. در رادیو تلوزیون به ترجمۀ متون فیلم‌های خارجی مشغول بود.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: بعد از انقلاب، از رادیو تلوزیون استعفا کرد و به‌طورجدی به تألیف و ترجمه مشغول شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://mehmandaran.ir/%D8%A8%D8%A7-%D8%A2%D9%82%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8/|عنوان= با آقای مترجم: نگاهی به زندگی نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱و۲۷دقیقه صبح روز ۱۵اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطراتی با ۵ فصل{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌ها===&lt;br /&gt;
# آنتیگونه؛ نویسنده: سوفوکلس؛ نشرآگه، ۱۳۹۳&lt;br /&gt;
# افسانه دولت؛ ارنست کاسیرر؛ انتشارات خوارزمی ۱۳۶۲&lt;br /&gt;
# بازمانده روز؛ کازوئو ایشی‌گورو؛ انشارات کارنامه ۱۳۵۷&lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو؛ ارنست همینگوی؛ نشر تجربه&lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده؛ مارک تواین؛ نشر امیرکبیر&lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت؛ ادگارلارنس دکتروف؛ طرح نو&lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه؛ جبران خلیل جبران؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا؛ ارنست همینگوی؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# تاریخ سینما؛ آرتور نایت؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفه غرب؛ برتراند راسل؛ پرواز&lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان؛ ویل کاپی؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# خانه برناردا آلبا؛ فدریکو گارسیا لورکا؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# رگتایم؛ ال دکتروف؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سرگذشت هاکلبری فین؛ مارک تواین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره ساسانی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: ازودروان پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی/اشکانی؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی: لوح‌های ۹۸۱ تا ۱۱۰۶؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینه لعابدار: لوح‌های ۵۵۵ تا ۸۱۱؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر مجلدهای اول و دوم: لوح‌های ۱ تا ۲۵۷ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) معماری دوران اسلامی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) هنر نقاشی، کتاب‌آرایی و پارچه‌بافی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه ؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# عرفان و منطق؛ برتراند راسل؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# غریبه عجیب؛ مارک تواین؛ علمی و فرهنگی&lt;br /&gt;
# فلسفه روشن‌اندیشی؛ ارنست کاسیرز؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# قدرت؛ برتراند راسل؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# گوربه‌گور؛ ویلیام فاکنر؛ نشر چشمه&lt;br /&gt;
# متفکران روس؛ آیزایا برلین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# معنی هنر؛ هربرت ادوارد رید؛ انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه؛ ارنست همینگوی؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# کلی‌ها؛ هیلری استتیلند؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی؛ ویلیام فاکنر؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# سعادت: مجموعه اشعار؛ سیما یاری؛ کتاب مس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف===&lt;br /&gt;
# از این لحاظ؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات؛ پیک&lt;br /&gt;
# دانشنامه دانش‌گستر: آ-اتینگهاوزن&lt;br /&gt;
# درعین حال؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفه غرب؛ نشر نو&lt;br /&gt;
# مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز؛ نویسنده نجف و فهیمه راستکار؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==سبک و لحن و ویژگی آثار==&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====چنین کنند بزرگان====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی؛ حسین میرزایی؛ نشر جیبی&lt;br /&gt;
# سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن می‌گویند از تجربیات خویش بهاء‌الدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده؛ به‌اهتمام مهدی افشار؛ نشر واژه‌آرا&lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ نشر مروارید&lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی‌ روز با نجف دریابندری؛ تدوین مهدی مظفری ساوجی؛ نشر نگاه&lt;br /&gt;
# یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری؛ ناصر حریری؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.ketab.ir/Booklist.aspx?type=Targome|عنوان= دربارهٔ نجف دریابندری|ناشر= خانه کتاب|تاریخ بازدید= ۱۵بهمن۱۳۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42227</id>
		<title>نجف دریابندری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%86%D8%AC%D9%81_%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C&amp;diff=42227"/>
		<updated>2020-05-14T01:24:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام                    = نجف دریابندری&lt;br /&gt;
|تصویر                  = N-Daryabandari.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر            = &#039;&#039;&#039;من فکر می‌کنم ترجمه به محض اینکه{{سخ}}از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود،{{سخ}}نوعی آفرینش ادبی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۷۶|ک= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|ص= ۸۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی               =&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت           = ترجمه، نویسندگی، نقد ادبی و نقاشی&amp;lt;ref name=&#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام خانوادگی= حق‌دوست|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۱۰۰ تا ۱۰۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت                   = &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد             = در شناسنامه: ۱ شهریور ۱۳۰۸ (در واقع:زمستان ۱۳۰۹)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;همشهری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد               = آبادان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۸۶ تا ۹۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین                 =&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ              = ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ                = تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ                = کهولت سن و بیماری شدید&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل زندگی              = آبادان، تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی       = &lt;br /&gt;
|مدفن                   = بهشت سکینهٔ کرج&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|در زمان حکومت          =&lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم            =&lt;br /&gt;
|نام دیگر               =&lt;br /&gt;
|لقب                    = &lt;br /&gt;
|بنیانگذار              =&lt;br /&gt;
|پیشه                   = مترجم، نویسنده، منتقد ادبی و نقاش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چرا نجف&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی        = ۱۳۲۰ تا ۱۳۹۹&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری            =&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها                 = [[درد بی‌خویشتنی]]، [[کتاب مستطاب آشپزی]]، ترجمهٔ «وداع بااسلحه» همینگ‌وی و «تاریخ فلسفهٔ غرب» و ...&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها                =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها            =&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها             =&lt;br /&gt;
|دیوان اشعار            =&lt;br /&gt;
|تخلص                   =&lt;br /&gt;
|فیلم ساخته بر اساس اثر =&lt;br /&gt;
|همسر                   = [[ژانت د. لازاریان]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت}}&amp;lt;/ref&amp;gt;، [[فهیمه راستکار]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;علی‌نژاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی             =&lt;br /&gt;
|فرزندان                = نوشین، آرش و سهراب&amp;lt;ref name=&#039;&#039;پرونده&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|صفحات= ۶۸ و ۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 =&lt;br /&gt;
|دانشگاه                =&lt;br /&gt;
|حوزه                   =&lt;br /&gt;
|شاگرد                  =&lt;br /&gt;
|استاد                  =&lt;br /&gt;
|علت شهرت               = &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر         =&lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از        =&lt;br /&gt;
|وبگاه                  =&lt;br /&gt;
|imdb_id                =&lt;br /&gt;
|جوایز                  =&lt;br /&gt;
|گفتاورد                =&lt;br /&gt;
|امضا                   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-09.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-05.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-38-01.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-52.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:photo 2019-06-16 17-37-48.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-42.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Photo 2019-06-16 17-37-38.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;نجف دریابندری&#039;&#039;&#039; مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن‌فکر و عضو افتخاریِ &#039;&#039;&#039;[[انجمن صنفی مترجمان ایران]]&#039;&#039;&#039; است.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
نجف دریابندری از مترجمانی است که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه‌ای سراسر از ترجمه و تألیف دارد. دریابندری، ترجمه را از هجده‌سالگی با آثار کوتاه ویلیام فاکنر آغاز کرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تلفظ نام همینگوی===&lt;br /&gt;
بین خودمان بماندُ من آن موقع اسم همینگ‌وی را «همینگوی» تلفظ می‌کردم؛ چون نویسندهٔ مقاله، «همینگوی» نوشته بود. به‌همین‌دلیل خود من بعدازآنکه تلفظ درست اسم آن بابا را یاد گرفتم این اسم را همیشه به‌صورت «همینگ‌وی» نوشته‌ که مبادا باز «همینگوی» تلفظ کنم. به‌هرحال، من با خواندن آن مقالۀ [[ابراهیم گلستان|گلستان]] با اسم همینگوی آشنا شدم؛ اولین داستان‌های او را هم مدتی بعد در مجموعه‌ای که گلستان ترجمه کرده بود خواندم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===وداع با اسلحه===&lt;br /&gt;
یک روز [[ابراهیم گلستان|گلستان]] متن انگلیسی [[وداع با اسلحه]] را به من داد که بخوانم. من به‌جای‌اینکه این کتاب را بخوانم ترجمه‌اش کردم؛ یعنی بعد از آنکه مقداری از آن را خواندم دیدم که باید ترجمه‌اش کنم و دست به‌کار شدم. چند دفتر کاغذ کاهی خریدم و شروع کردم. این کار هشت ماه طول کشید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سوءپیشینه===&lt;br /&gt;
یک وقت من برای گرفتن گواهی‌نامۀ رانندگی رفتم ورقۀ عدم‌سوء‌پیشینه بگیرم. یک ورقه‌ای به من دادند که تویش نوشته بود شخص نامبرده که بنده باشم به‌جز اقدام علیه سلطنت مشروطه و خیانت به کشور و تحریک اشرار و تسلیح عشایر و تبلیغ مرام اشتراکی سوء‌پیشینه‌ای ندارد!&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===احضار روح===&lt;br /&gt;
داستان از این قرار است که حدود بیست سال پیش یکی از دوستان، من و چند نفر دیگر را برد به یک جلسۀ احضار ارواح. یادش به‌خیر، [[غلام‌حسین ساعدی]] هم بود. شاید خود ساعدی بود که ما را برد، درست یادم نیست. درهرحال احضارکنندۀ ارواح سرهنگی بازنشسته بود. طرف‌های پارک شهر یک مدیوم هم داشت که جوان بیست‌ودوسه‌ساله‌ای بود. جناب سرهنگ مدیومش را هیپنوتیزم می‌کرد. بعد از او می‌خواست روحِ اشخاص متفرقه را حاضر کند. روح هم حاضر می‌شد و با مدیوم که خوابیده بود با حضار حرف می‌زد. خلاصه، جناب سرهنگ مدیوم را خواب کرد و از ما پرسید روح چه‌کسی را مایل‌اید احضار کنیم. من هم گفتم لطفاً روح [[صادق هدایت]] را احضار کنید؛ چون کار خیلی واجبی با ایشان دارم. جناب سرهنگ گفت آقای هدایت خودشان تشریف می‌آورند احتیاجی به احضار نیست. معلوم شد این کار هر شبشان است. گفتم بسیار خب. پس هروقت آقای هدایت تشریف آوردند، مرا خبر کنید. خلاصه بعد از مدتی گفتند آقای هدایت تشریف آوردند اگر سؤالی دارید بفرمایید. فیلم «داش آکَل» مثل‌اینکه تازه درآمده بود، بحث آکُل و آکَل مطرح شده بود. گفتم از آقای هدایت بپرسید «داش آکَل» درست است یا «داش آکُل»؛ هدایت به‌زبان فصیح گفت: «داش آکَل» &lt;br /&gt;
ما بعد از مذاکره با چند روح دیگر بلند شدیم رفتیم هتل مرمر توی خیابان فیشرآباد که پاتوق خیلی از دوستان بود. آنجا دیدم اسماعیل شاهرودی شاعر معروف و مرحوم نشسته دارد با یک عده سر همین مسئلۀ آکَل و آکُل دعوا می‌کند. شاهرودی می‌گفت آکَل، آن‌ها می‌گفتند آکُل. من گفتم حق با شاهرودی است؛ چون من نیم‌ساعت پیش از خود هدایت پرسیدم، گفت آکَل. شاهرودی گفت بفرمایید، این هم شاهد. ولی هیچ‌کس از من نپرسید تو نیم‌ساعت پیش هدایت را کجا دیده‌ای...&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بوف کور]] و [[صادق هدایت|هدایت]]====&lt;br /&gt;
بوف کور اثر منحطی است و دوستش ندارم. در اواخر قرن گذشت رونق داشت. شعرایی مثل بودلر و ورلن توی این خط بوده‌اند. من نمی‌دانم اسم منحط را چه‌کسی روی این شعرا گذاشه بود؛ ولی پیروان مکتب منحط این اسم و عنوان را برای خودشان قبول داشتند، حتی یکی وقت نشریه‌ای هم داشتند به اسم le decadent، یعنی «منحط». بله، اسم نشریه‌شان «منحط» بود.{{سخ}}&lt;br /&gt;
واقعیت این است که فارسی هدایت گاهی لنگ می‌زد: این را هرکس نگاهی به نوشته‌های هدایت بیندازد می‌بیند. گاهی فعلش ناقص است. گاهی ارکان جمله سرجای خودشان نیستند، گاهی ساختمان جمله شکل فرنگی دارد... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم یکی از چیز‌هایی که در آن روزها خوانندگان داستان‌های هدایت را می‌گیرد این است که می‌بینند در این داستان‌ها از آن عنصر دروغ‌آمیز و ملال‌آور موسوم به «اخلاق» هیچ خبری نیست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===رنگِ تازهٔ زبان [[محمدجعفر محجوب|محجوب]]===&lt;br /&gt;
محمدجعفر محجوب در زمستان۱۳۲۹ برای گردش به آبادان رفته بود. در جمع کوچکی از جوانان محلی حاضر شد. در آن ایام جوانی بیست‌وپنج‌‌شش‌ساله بود و لهجهٔ غلیظِ تهرانی‌اش برای ما غریب بود. به‌سرعت روحیهٔ جمع را دریافت و رنگ و روی تازه‌ای به آن داد و درحقیقت سردستهٔ جمع شد. آنچه از بابِ شعر و شوخی و تکیه‌کلام و ضرب‌المثل و... از او شنیدیم در ذهن همه حک شد. بعد از آن‌ همه کم‌وبیش به‌زبان امیر و حتی به‌خیال خودمان با لهجهٔ او حرف می‌زدیم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= ۳۸۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===بر چرخ روزگار===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۰۸&#039;&#039;&#039;: در آبادان به دنیا آمد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۶&#039;&#039;&#039;: در سوم دبیرستان مدرسه را ترک کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۲۷&#039;&#039;&#039;: در شرکت نفت آبادان شروع به کار کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۲&#039;&#039;&#039;: وداع با اسلحه؛ اثر مشهور ارنست همینگوی را به فارسی ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۳&#039;&#039;&#039;: به‌سبب فعالیت‌های سیاسی دستگیر شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۴&#039;&#039;&#039;: به زندان تهران منتقل شد و مشغول به ترجمۀ کتاب «تاریخ فلسفه»؛ اثر برتراند راسل شد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۳۷&#039;&#039;&#039;: بعد از گذراندن ۴ سال حبس از زندان آزاد شد و به‌عنوان سردبیر انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. و طی هفده سال آثار مهمی مثل «پیرمرد و دریا» و هاکلبری‌فین را ترجمه کرد.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۴&#039;&#039;&#039;: همکاری خود را با انتشارات فرانکلین قطع کرد و با رادیو تلوزیون ایران قرارداد بست. در رادیو تلوزیون به ترجمۀ متون فیلم‌های خارجی مشغول بود.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۵۷&#039;&#039;&#039;: بعد از انقلاب، از رادیو تلوزیون استعفا کرد و به‌طورجدی به تألیف و ترجمه مشغول شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://mehmandaran.ir/%D8%A8%D8%A7-%D8%A2%D9%82%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8/|عنوان= با آقای مترجم: نگاهی به زندگی نجف دریابندری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;۱۳۹۹&#039;&#039;&#039;: درگذشت به‌وقت ۱۱و۲۷دقیقه صبح روز ۱۵اردیبهشت؛ خاکسپاری در بهشت سکینه کرج صبح روز ۱۷اردیبهشت&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaterat.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاطراتی با ۵ فصل{{سخ}} انتشار: ۱۳۹۴ در آبادان&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
===زندگی، سیاست و ادبیات===&lt;br /&gt;
در سال۱۳۰۷ در محلۀ حمام جرمنی آبادان به‌دنیا آمد؛ البته شناسنامه‌‌اش ۱۳۰۸ است. پدر وی جزو آدم‌های سرشناس شهر بود. نجف فرزند دوم خانواده بود. از خواهر بزرگ‌‌تر هفت سال و از خواهر کوچک‌تر دو سال فاصله دارد. پدرش پایولت کشتی‌های نفتی بود. یا به‌عبارتی ناخدای شماره ۶ بود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گفتی‌های نجف از پدر====&lt;br /&gt;
* پدرم برای خودش یک کتابخانه داشت. من آنجا با کتاب‌ها آشنا شدم. پدرم یک سرودی برای ما بچه‌ها می‌خواند که وقتی بزرگ شدم، متوجه شدم این سرود حزب کمونیست بوده است.&lt;br /&gt;
* پدرم در سال۱۳۱۴ فوت کرد. من هنوز کلاس اول بودم. بلافاصله بعد از قضیۀ‌ کشف حجاب بود. یادم هست قبل از رفتن به مدرسه بهانه گرفتم. خلاصه تعلل می‌کردم. پدرم گفت که برو مدرسه بابا. مدرسه لازم است. این‌ها آخرین حرف‌‌هایی بود که من از پدرم شنیدم.&lt;br /&gt;
* مرگ پدرم درواقع زندگی ما را عوض کرد. بدین صورت که ما از یک حالت خانوادۀ اعیان آبادان درآمدیم و تبدیل شدیم به یک خانوادۀ فقیر.&lt;br /&gt;
* پدرم دو سه بار مرا به سینما برد. یک بارش فیلم‌فارسی «دختر لر» را دیدیم. بار بعدی من و خواهرم را به سینما برد و یک فیلم کارتونی والت دیزنی بود به نام سفیدبرفی و هفت کوتوله را دیدیم.&lt;br /&gt;
* ۵یا۶ساله بودم که پدرم مرا همراه یک پسر دیگر گذاشت توی این مدرسه. یک روز دستم را بریدم. به خانه آمدم دستم را بستند. ورم کرد و چندین روز حالم بد شد. این ماجرا باعث شد دیگر به آن مدرسه نروم.&lt;br /&gt;
* در هفت‌سالگی مرا در مدرسۀ مختلطی به اسم مدرسۀ ۱۷دی ثبت‌نام کردند. تا کلاس چهارم شاگرد خیلی برجسته‌ای بودم. بعد از کلاس چهارم از مدرسۀ مختلط به دبیرستان رازی آمدم که شرکت نفت ساخته بود. من تا کلاس نهم آنجا درس خواندم.&lt;br /&gt;
* رفع حجاب هم به‌سبک رضاشاه و آن دوره یک چیز مضحکی بود. یعنی یکهو تصمیم گرفتند رفع حجاب کنند و دستور دادند که جلسات بزرگ درست کنند و خانم‌ها بی‌حجاب به آن مجالس بیایند. یادم هست که به این مجالس می‌گفتند جشن بی‌حجابی. یک آدم‌هایی بودند مثل پدر من و خیلی‌های دیگر که طرفدار رفع حجاب بودند. پدرم برای مادر و خواهرم کلاه خریده بود که به‌جای حجاب سرشان بگذارند. پدرم یک کلاه فرنگی برای مادرم خریده بود. کلاه مادرم سرمه‌ای بود. رویش هم یک چیز‌هایی داشت. خواهرم اگر اشتباه نکنم یک کلاه قهوه‌ای داشت. خب خواهرم مشکلی نداشت. کلاه را می‌گذاشت سرش و برای خودش خوش و خرم می‌رفت. ولی مادرم برایش خیلی مشکل بود. مادرم با خودش یک دستمال آورده بود که گرفته بود جلوی دهانش. چون حق نداشتند سرشان را بپوشانند. ولی خب می‌توانستند دهانشان را بپوشانند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از کلاس درس تا ترک تحصیل و آموختن انگلیسی====&lt;br /&gt;
* یادم هست روزی محمود تفضلی به مدرسه آمد و سخنرانی کرد. بعد‌ها که به تهران آمدم با ایشان آشنا شدم و با همدیگر دوست شدیم. او برادر جهانگیر تفضلی بود که روزنامۀ «ایران ما» را در می‌آورد.&lt;br /&gt;
* معلمی داشتیم به اسم آقای علوی که معلم ریاضیات و هندسه بود. یک روز که درس رسم داشتیم و من رسمم را نکشیده بودم، آمد پرسید رسم شما کجاست؟ گفتم که نیاوردم. گفت خیلی خب پاشو برو بیار. من هم از کلاس رفتم بیرون که رسمم را بیاورم و دیگر برنگشتم.&lt;br /&gt;
* هفت هشت ده ماه بعد از ترک تحصیل به شرکت نفت رفتم.&lt;br /&gt;
* در انگلیسی‌خواندن من چند عامل مؤثر بود. یک عامل مهم معلم‌های خوبی بودند که در دورۀ دبیرستان داشتیم و باعث شد که به یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند بشوم. بعد خودم کتاب‌های انگلیسی می‌خواندم. مقدار زیادی رمان‌های انگلیسی خلاصه‌شده می‌خواندم. هیچ فراموش نمی‌کنم که اولین کتاب غیر درسی که به زبان انگلیسی خواندم «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز بود. یکی از عوامل واقعاً مؤثر در یادگیری زبان انگلیسی من سینما بود. سینما تاج آبادان برای من خیلی غنیمت بود. من مقدار زیادی از زبان انگلیی را توی سینما یاد گرفتم. جالب این بود که من چون انگلیسی را توی سینما یاد گرفته بودم درواقع از خیلی از انگلیسی‌ها بهتر و ادبی‌تر حرف می‌زدم.&lt;br /&gt;
* یک سال بعد از ترک تحصیلم را صرف انگلیسی خواندن کردم. و وقتی یک سال تمام شد من درواقع انگلیسی بلد بودم. کتاب انگلیسی می‌خواندم و حرف می‌زدم. بعد شروع کردم به ترجمه. خیال می‌کنم که هفده، هجده ساله بودم که داستان‌های ویلیام فاکنر را می‌خواندم و دو، یه تا از داستان‌های کوتاهش را ترجمه کردم. بعد از آن بود که به ترجمۀ ادبیات انگلیسی علاقه‌مند شدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====جرقه‌های سیاست در زندگی====&lt;br /&gt;
* اولین گرایش‌ فکری من اندیشه‌های کسروی بود. کتاب‌های کسروی دریچه‌ای به روی دنیایی جدید برایم باز کرد. کتاب‌های کسروی که یادم هست آن موقع خواندم کتاب «خواهران و دختران ما»، حافظ چه می‌گوید» یا شیعه‌گری بود که من وقتی می‌خواندم اصلاً به‌کلی دگرگون می‌شدم؛ به‌طوری که با شعر و شاعری و حافظ و سعدی به کلی مخالف شده بودم.&lt;br /&gt;
* یک معلمی داشتیم به اسم آقای سرفراز که مذهبی بود و مخالف کسروی. او هم کتاب‌هایی می‌داد که مذهبی بشویم. ازجمله کتاب‌هایی از سیدجمال‌الدین اسدآبادی به ما می‌داد. منتها اندیشۀ مذهبی تأثیری در ما نداشت و فقط ما را وارد کشاکش‌های فکری می‌کرد و باعث می‌شد که از افکار دو طرف مطلع شویم. خلاصه سه‌چهار سال دچار کسروی شده بودم که تا یکی دو سال بعد از کشته شدن کسروی در ۱۳۲۴ ادامه داشت. &lt;br /&gt;
* در سال ۱۳۲۶تا۱۳۲۷ گرایش توده‌ای پیدا کردم. عاملش هم کتابی بود که یک شخص کمونیست در نقد اندیشه‌های کسروی نوشته بود. تازه فهمیدم که چقدر حرف‌های کسروی بچه‌گانه است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شغل‌های پی‌درپی====&lt;br /&gt;
* در شرکت نفت ۵۰۰ تومان حقوق می‌گرفتم که پول خوبی بود. به‌عنوان یک آدم معمولی استخدام شدم. ابتدا یک سالی در شرکت نفت در ادارۀ‌ شیپینگ کار کردم. من منشی‌گری ادارۀ کارگری یعنی پرداخت حقوق و مرخصی و از این قبیل بود. یکبار مسئول ادارۀ شیپینگ-که یک انگلیسی بود- صورت جلسۀ مرا دید و خوشش آمد و گفت اینجا به درد شما نمی‌خورد. من شما را به ادارۀ دریانوردان می‌فرستم. آنجا کارمندان به آدمی که انگلیسی حرف بزند نیاز دارند.&lt;br /&gt;
* در ادارۀ دریانوردان هم یک‌سالی بیشتر نماندم. در اوایل۱۳۳۰ در انتشارات شرکت نفت مشغول شدم. آقایان حمید نطقی رئیس اداره انتشارات شده بود و آقایان محمود فخرداعی، ابراهیم گلستان، ابوالقاسم حالت، هوشنگ پزشک‌نیا و نیکزاد کارمند آنجا بودند.&lt;br /&gt;
* پزشک‌نیا نقاش بود. در ایران در مدرسۀ کمال‌الملک نقاشی خوانده بود و نقاش خیلی بااستعدا و جالبی بود. درواقع باید بگویم که شاید اولین نقاش ایران بود که بنای نقاشی مدرن را در ایران گذاشت. به‌کلی آدم عجیبی بود. آخرسر دیوانه شد.&lt;br /&gt;
* جلیل ضیاءپور در نقاشی مدرن ایران خیلی مؤثر بود؛ ولی به‌نظر من به‌هیچ‌وجه استعداد پزشک‌نیا را نداشت.&lt;br /&gt;
* ابتدا ترجمه می‌کردم به امضای «ن-د». ولی بعد مسئول ستون سینمایی شدم.&lt;br /&gt;
* درواقع آخر سر، کار من در ادارۀ انتشارات عبارت بود از اینکه ساعت پنج صبح ماشین می‌آمد دنبالم و می‌رفتم به آن چاپخانه دوساعته تمام می‌شد، بعد می‌گفتم مرحمت زیاد، من رفتم. می‌رفتم باشگاه و آنجا بچه‌ها را می‌دیدم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====از [[ابراهیم گلستان|گلستان]] می‌گوید و [[ابوالقاسم حالت|حالت]]====&lt;br /&gt;
* آقای گلستان تقریباً سرکار نبود یک دوربین داشت و می‌رفت پالایشگاه فیلم می‌گرفت. درواقع تمرین فیلم‌برداری می‌کرد.&lt;br /&gt;
* من و گلستان هیچ‌وقت رابطۀ واقعی و صمیمی نداشتیم. ولی خب او دو سه کار برای من انجام داد.&lt;br /&gt;
* گلستان می‌گوید من یک آدمی را به دستور حزب توده آوردم تا کار کند. مطلقا دروغ است. نه حزب به من همچین دستوری داده و نه من کسی را آوردم.&lt;br /&gt;
* حالت به‌کلی آدمی غیر از گلستان بود. به‌اصطلاح شاعر مسلک بود و قبلاً هم توی نشریۀ‌ توفیق کار می‌کرد. آدم خوب و بی‌آزاری بود.&lt;br /&gt;
* من قبل از وداع با اسلحه کار ترجمه کرده بودم. این کتاب را از گلستان گرفتم که بخوانم و بعد که خوشم آمد خودم ترجمه‌اش کردم. اصلاً گلستان هیچ‌وقت راجع به ترجمۀ کتاب صحبتی با من نکرد.&lt;br /&gt;
* گلستان در گفت‌وگویس با جاهد مطالب نادرست زیادی دربارۀ من گفته است. بین ما بعد‌ها اتفاقی افتاد که به‌هرحال از دست من دلخور شد. مثلا می‌گوید که من با شاملو رفتم پیش او. درحالی‌که من اصلاً چنین کاری نکردم. یا مثلاً گفته زن سابق من با خانم فروغ فرخزاد یک برخوردی کرده و مقدمه‌ای چیده که اصلاً حقیقت ندارد.&lt;br /&gt;
* اصل داستان این بود که زن من یک‌بار تلفنی به دفتر گلستان زده بود که با من صحبت کند و تلفنچی آنجا خانم فرخزاد بود و احتمالاً جواب درستی به او نداده بود. یک روز که زن من آمده بود دفتر گلستان و آقای گلستان هم آنجا بود نمی‌دانم چی شد که خانم من به‌عنوان گله‌گزاری به آقای گلستان گفت که من تلفن زدم جواب درستی نشنیدم. که آقای گلستان گفته بود صحیح نیست و از اتاق رفته بود.&lt;br /&gt;
* اینکه گلستان گفته دریابندری بعد از آن برخورد گریه کرد و از این حرف‌ها اصلاً صحت ندارد.&lt;br /&gt;
* من در سال۱۳۳۰ جزو فعالان اعتصابات بودم و آن موقع ما به مردم می‌گفتیم این بساطی که شرکت نفت برای شما درست کرده و شما هم راضی هستید، کافی نیست. این فریبنده است.&lt;br /&gt;
* من در حوادث سال۱۳۲۵ چندین بار رفتم به مسجد «سیدعلی نقی» که درواقع محلی برای میتینگ کارگری شرکت شده بود. اول کار سخنرانی می‌کردند. از تهران هم می‌آمدند. آقای «جلال آل احمد» آن موقع جوان بود و کاره‌ای هم نبود؛ ولی از تهران آمده بود گردش، آمده و سخنرانی هم کرد.&lt;br /&gt;
* علی امید در آن مسجد می‌آمد. از رهبران قدیمی کارگران صنعت نفت بود که در زمان رضا شاه درگیر شده بود.&lt;br /&gt;
* در آن زمان من فقط یک جوان هجده ساله‌ای بودم که به‌کلی پرت بودم از این قضایا و فقط ناضر مسایل بودم. ولی سابقه‌اش در دل و ذهن ماها بود که باعث گرایش ما به حزب توده و مبارزه با شرکت نفت شد.&lt;br /&gt;
گمان می‌کنم در سال۱۳۲۷تا۲۸ بود که به‌صورت جدی وارد فعالیت سیاسی شدم و رفتم در حزب توده. قبلاً به قول توده‌ای‌ها سمپاتیزان حزب بودم. &lt;br /&gt;
* فعالیت بنده در فروردین سال ۱۳۳۰ گل کرد. دکتر مصدق می‌گفت که من کارم عبارت است از حل مسئلۀ نفت؛ یعنی برهم زدن قرارداد موحود شرکت نفت و دولت ایران و بستن یک قرارداد جدید که مطابق منافع ملت ایران باشد. با آمدن مصدق و گرم شدن بساط به‌اصطلاح مبارزه با شرکت نفت، کارگران و دانشجویان دست به اعتصاب زدند.&lt;br /&gt;
* شرکت نفتی‌ها اغلب توده‌ای می‌شدند، جون کارمندهایی که شرکت نفت شدند، عده‌ای‌شان توده‌ای بودند.&lt;br /&gt;
* با رجال حزب که آشنا شدم دیدم این‌ها هیچ‌چیز از مارکسیسم سرشان نمی‌شود. درواقع این یک مسئلۀ تاریخی مهمی است که مارکسیسم در &lt;br /&gt;
* حزب توده فقط یک اسم بود و در شوروی هم یک تعبیر خاصی از مارکسیسم وحود داشت.&lt;br /&gt;
* من فکر می‌کنم که حتی لنین و بعدش استالین و دیگران در سوروی هم مارکس را نمی‌شناختند، انگلس را می‌شناختند. واسطۀ این شناخت هم پلخانف بود.&lt;br /&gt;
* دور اول من را گرفتند وبیش از ده روز نگهم داشتند. در نتیجه از شرکت نفت اخراج شدم.&lt;br /&gt;
* دور دوم چهارسال طول کشید. یک سالش در آبادان بودم. بعد ما را بردند تهران.&lt;br /&gt;
* من و شخصی به نام اکبر بهشتی محکوم به اعدام شدیم منتها با یک درجه تخفیف حبس ابد برایمان بریدند. بعد دوباره تخفیف خوردیم و ۱۵ سال حبس برایمان بریدند. یک سال بعد مجددا اعتراض کردیم و دوباره به ما تخفیف دادند؛ یعنی حکم ما از ۱۵ سال شد چهار سال.&lt;br /&gt;
* وقتی حبس ابد گرفتم. زیاد قضایا را جدی نمی‌گرفتند. می‌دانستم که به این زودی‌ها آزادبشو نیستم. برای خودم کتاب فراهم کردم و کتاب تاریخ فلسفۀ غرب برتراند راسل را توی زندان ترجمه کردم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Daryabandari.khaksepari.jpg|210px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;خاک‌سپاری خلوت به‌دلیل شیوع کرونا&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
====درگذشت نجف====&lt;br /&gt;
اگر حدود صد سال پیش که نجف دریابندری هنوز به‌دنیا نیامده بود، پدر بوشهری‌اش در بصره پیشنهاد انگلیسی‌ها برای گرفتن تابعیت عراق را می‌پذیرفت و همان‌جا می‌ماند، به کار راهنمایی کشتی‌هایی خارجی و به آبادان نمی‌رفت، شاید هرگز خبر درگذشت پسرِ آن پدر که بعدها در آبادان به‌دنیا آمد، هیچ اهمیتی نمی‌داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اما ناخدا خلف بوشهری پس از چندین سال کار در بصره به آبادان می‌رود و پسرش چشم می‌گشاید و سی‌چهل سال بعد می‌شود نجف دریابندریِ مترجم که به‌هنگام مرگ در ۹۰سالگی آوازه‌ٔ ادبی و فراملی داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نجف دریابندری ساعت ۱۰صبح روز دوشنبه، ۱۵اردیبهشت۱۳۹۹، پس از یک دوره بیهوشی چشم باز کرد و به‌گفته سهراب، پسرش، «نگاهی پرسش‌گرانه» به دنیا انداخت و در ساعت ۱۱و۲۷دقیقه چشمانش را برای همیشه بست.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;سرگذشت&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.isna.ir/news/99021510982/%D8%AE%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D9%86%D8%A7%D8%B1-%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%AA%DA%A9%D8%A7%D8%B1|عنوان= خاکسپاری نجف در کنار فهمیه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
آیین خاکسپاری دریابندری، ظهر چهارشنبه، ۱۷اردیبهشت۱۳۹۹، بدون حضور علاقه‌مندان و فقط با حضور جمعی محدود به‌دلیل وضعیت پیش‌آمده ناشی از شیوع ویروس کرونا، در گورستان «بهشت سکینه» کرج برگزار شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
پیکر نجف دریابندری پس از انتقال از بهشت زهرای تهران، در قطعه نام‌آوران بهشت سکینه کرج، در کنار مزار همسرش، فهیمه راستکار، به خاک سپرده شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;خاکسپاری&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;چشم بست&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===آثار تأثیرگذار===&lt;br /&gt;
من چندتا از کارهایی را که روی خود من خیلی اثر کرده اند برای شما می‌شمارم. داستانی به نام دیوار اثر ژان پل سارتر ترجمة صادق هدایت در مجلۀ سخن داستانی به نام کراسوس شکارچی اثر فرانتس کافکا ترجمۀ صادق هدایت در همان مجله. نمایشنامه‌ای به نام پیش از ناشتایی اثر یوجین اونیل ترجمۀ [[صادق چوبک]] باز در مجلۀ سخن. داستانی به نام کارگر بیمار اثر دی.اج.لارنس ترجمۀ صادق چوبک در مردم ماهانه؛ داستانی به نام جوراب‌های سفید اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش در مردم ماهانه؛ داستان دیگری به نام مردی که مرد اثر دی.اچ.لارنس ترجمۀ پرویز داریوش که به صورت کتاب چاپ شده بود. داستانی به نام آن روز آفتاب غروب اثر ویلیام فاکنر ترجمۀ ابراهیم گلستان در مردم ماهانه (آن‌طورکه یادم می‌آید بعدا گلستان عنوان این داستان را عوض کرد و گذاشت آن روز که شب شد) همه این‌ها نمونه‌های نوع تازه‌ای از ادبیات بودند که من قبلا نظیرشان را ندیده بودم و به زبانی ترجمه شده بودند که برای ما یعنی برای نسل من تازگی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===از نگاه نجف===&lt;br /&gt;
====[[محمدجعفر محجوب]]====&lt;br /&gt;
دربارۀ فضل و کمال محمدجعفر محجوب و خصایل و مکارم او، به‌عنوان استاد برجسته و شیرین‌زبان ادبیات فارسی و نویسنده و محقق و مترجم نام‌آور، و دربارۀ اهمیت آثار او، شاگردان و همکارانش که یکایک به او دلبستگی داشتند و برایش احترام فراوان قائل بودند. محمد جعفر محجوب که در حلقۀ خانواده و دوستان نزدیکش«امیر» نامیده می‌شد، بدون شک، آدمیزاد بسیار ممتازی بود و نویسندۀ این سطور می‌تواند ادعا کند که نزدیک به پنجاه سال سعادت رفاقت با او را داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[محمد قاضی]]====&lt;br /&gt;
نام محمد قاضی را اولین بار از دوست فقیدم مرتضی کیوان شنیدم این پیش از ۱۳۳۰ بود. تا آن زمان قاضی فقط یک کار ادبی کرده بود و آن ترجمۀ فیلم‌نامۀ دون‌کیشوت بود که گویا پیش از شهریور۱۳۲۰ منتشر شده بود. این ترجمه را من هرگز ندیده بودم؛ ولی ما یعنی حلقۀ دوستان کیوان می‌دانستیم که دون‌کیشوت اثر مهمی است و خیال می‌کردیم که آنچه قاضی ترجمه کرده است متن کامل این اثر است و به همین جهت برای اسم او احترام زیادی قائل بودیم. بعدها قاضی نقل می‌کرد که خود او هم کم یا بیش همینطور خیال ی‌کرده است. و اگر اشتباه نکنم این را در شرح حالش-خاطرات یک مترجم، هم نوشته است این نشانۀ گویایی از سادگی و صداقت شخصیت قاضی بود و کسانی که قاضی را از نزدیک می‌شناختند می‌دانند که او این سادگی و صداقت را همیشه داشت و هرگز از دست نداد به هر حال قاضی در فاصلۀ ترجۀ آن فیلم‌نامه تا ترجمهٔ جزیرهٔ پنگوئن‌ها که گمان می‌کنم بیش از ده سال.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[غلام‌حسین مصاحب]]====&lt;br /&gt;
نجف برای درگذشت او در روزنامۀ اطلاعات چنین می‌نویسد: غلام‌حسین مصاحب مولف دایره‌المعارف فارسی، درگذشت. مدت‌ها بود که بیم آن می‌رفت بیش از آنکه کار نشر باقی‌ماندۀ دایره‌المعارف به پایان رسیده باشد چراغ عمر این مرد خاموش شود؛ اما هفتۀ گذشته این حادثه روی داد. بیشت و چهار پنج سال پیش که قرارداد ترجمۀ دایره‌المعارف وایکینگ یک جلدی با مصاحب بسته شد. انتظار می‌رفت که این کار در ظرف یکی دو سال به‌پایان برسد و اگر مصاحب آدمی بود که به ترجمۀ یک دایرة‌المعارف خارجی به‌همان صورت اصلی و بدون کم و زیاد رضایت می‌داد و البته این انتظار بیجا نمی‌بود؛ ولی خیلی زود معلوم شد که مصاحب یک مترحم معمولی نیست بلکه می‌خواهد ترجمۀ دایرة‌المعارف وایکینگ را بهانۀ تالیف یک اثر بزرگ قرار دهد که دایره‌المعارف فارسی باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران(ج۱۲)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[ذبیح‌الله منصوری]]====&lt;br /&gt;
مرحوم منصوری درواقع مترجم نبود، نوعی نویسنده بود که از اول بنا را بر این گذاشته بود که خودش را مترجم معرفی کند. برحسب عادت اسم خودش را مترجم می‌گذاشت. شاید به این علت که خیال می‌کرد اگر بنویسد مؤلف فروشش صدمه می‌خورد. چه بسا درست هم خیال می‌کرد. منصوری درواقع تهیه‌کنندۀ مواد خواندنی آسان و روان و نازل برای قشر وسیعی از خوانندگان فارسی زبان بود. این قشر ظاهراً بیشتر از مردم مسن تشکیل می‌شد: کارمندان بازنشسته، بیوه‌زن‌های بیکار، و مانند این‌ها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[نیما یوشیج]]====&lt;br /&gt;
نجف دریابندری در گفت‌وگویی دربارۀ نیما وی را پیرمرد خل‌وضع مازندرانی توصیف می‌کند؛ ولی بعد‌ها می‌گوید که این عبارت داوری او از نیما نبوده و تصوری است که تا اوایل دهۀ بیست در بعضی محافل شعر کهن دربارۀ نیما وجود داشته است.&lt;br /&gt;
نیما آدمی است که سنت هزار سالۀ فرمالیسم شعر فارسی را کنار گذاشت و از جای دیگری شروع کرد. با این کار ساده آن بت کهن را شکست؛ ولی کار دنیا طوری است که غالب بت‌شکن‌ها خودشان مبدل به بت می‌شوند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====کمال‌الملک====&lt;br /&gt;
کمال‌الملک در گرماگرم جنبش امپرسیونیست‌ها برای مطالعۀ نقاشی به پاریس می‌رود؛ ولی ظاهراً چیزی از کارهای آن‌ها به چشمش نمی‌خورد، یا اگرهم خورده آن را به‌کلی نادیده گرفته. به‌همین‌دلیل است که کمال‌الملک با آنکه استاد زبردستی بوده، نقشش در تاریخ هنر نقاشی ایران بازدارنده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[بزرگ علوی]]====&lt;br /&gt;
علوی پیش از به زندان افتادن در ۱۳۱۶ فقط یک مجمومۀ داستان منتشر می کند که مجموعۀ درخشانی هم نیست. درواقع فعالیت علوی به‌عنوان نویسنده در واقع بعد از شهریور ۲۰ شروع می‌شود که دورۀ دیگری است با مسائل دیگری. شهرت و نفوذ علوی در این دوره بیشتر جنبۀ سیاسی دارد. اگر علوی زیر سایۀ حزب توده نبود من گمان نمی‌کنم به‌عنوان نویسنده آن اسم و اعتبار را پیدا می‌کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[مرتضی کیوان]]====&lt;br /&gt;
کیوان را معمولاً توی کافه‌ها می‌دیدیم و کیوان همین‌که می‌نشست یادداشت‌هایش را از جیبش در می‌آورد و روی میز می‌ریخت. اسم این یادداشت‌ها «گنجشک‌های کیوانیه بود. و همۀ ما برای دیدن آخرین گنجشک‌ها بی‌تاب بودیم. بعضی از این گنجشک‌ها را کیوان عینا از توی روزنامه‌ها یا مجله‌ها می‌برید.&lt;br /&gt;
* کیوان درواقع اولین ویراستار ایران بود و خیلی از شعرها و نوشته‌ها و ترجمه‌ها پیش از چاپ از زیر نظرش می‌گذشت و دست‌کاری می‌شد؛ یعنی همان کاری که امروز به آن می‌گوییم ویرایش. حتی گاهی نوشتۀ روی شیشۀ مغازه‌ها را هم با همان خودنویسش ویرایش می‌کرد و ما از دستش می‌خندیدیم.&lt;br /&gt;
* کیوان بود که دست مرا گرفت و راهی را که بعد از او طی کردم پیش پایم گذاشت. &lt;br /&gt;
* آخرین خبری که من از کیوان گرفتم دوچیز بود. یکی اسمی که همراه با تاریخ با مداد روی دیوار گچی یکی از سلول‌های بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی نوشته شده بود. در آن ایام من زندانی بودم و مرا همراه با پنج نفر از رفقایم برای محاکمۀ مجدد از آبادان به بازداشتگاه لشکر ۲ زرهی تهران آورده بودند. ما همه به حبس‌های سنگین محکوم شده بودیم، با این حال هفتۀ اول ما را در سلول‌های انفرادی بازداشتگاه زرهی انداختند. من و یکی از آن جمع شش نفری در یک سلول افتادیم، و طبعاً با کنجکاوی شروع کردیم به وارسی در و دیوار سلول. روی دیوار مقداری خط و اسم بود، من از میان آن‌ها یک خط آشنا را شناختم: «مرتضی کیوان ۲۶مهر۱۳۳۳» اینکه می‌گویم مربوط به پاییز۱۳۳۴ است؛ یعنی حدود یک سال بعد از اعدام کیوان امضای او روی دیوار سلولش باقی مانده بود. تاریخ روزش دقیقاً در خاطرم نمانده، شاید روز دیگری بود؛ ولی می‌دانستم که سحرگاه ۲۷مهر کیوان را در میدان تیر همان لشکر۲ زرهی اعدام کرده‌اند. بنابراین کیوان به احتمال قوی تا شب آخر در همان سلول بوده و این آخرین پیام او بود، البته نه به شخص من، به هرکسی که گذارش به آن سلول می‌افتاد، و این پیام از قضا به من هم رسید. پیام دوم یک بیت شعر بود که با همان خط آشنا روی دیوارۀ یک لیوان لعابی دسته‌دار نخودی‌رنگ با مداد کپی نوشته شده بود:&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:#DB7093}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;درد و رنج تازیانه چند روزی بیش نیست&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;رازدار خلق اگر باشی همیشه زنده‌ای&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}&lt;br /&gt;
نزدیک غروب روز ۲۷مهر مرا با چند نفر دیگر از یک جایی به اسم پادگان نظامی امیرآباد آبادان به زندانی که به اسم«آسایشگاه» معروف بود منتقل کردند. وقتی وارد شدیم زندانی‌ها در حیاط خاکی آسایشگاه پراکنده بودند، ولی هیچ جنب و جوشی نداشتند، برخلاف معمول هیچ‌کس به استقبال ما نیامد. بعد محمدعلی صفریان که در میان زندانی‌ها بود آمد آهسته از کنار من گذشت و زیر لب گفت: «کیوان امروز صبح اعدام شد.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ خشم و هیاهو====&lt;br /&gt;
تمام حقیقت این است که ترجمۀ خشم و هیاهوی بهمن شعله‌ور به دست منوچهر انور، جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح شده بود به طوری که سهم اصلاح کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود. منوچهر انور آن موقع سردبیر یا به‌اصطلاح امروز سرویراستار مؤسسۀ فرانکلین بود و مدت زیادی وقت صرف این کار کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه به‌مثابه خلق ادبی====&lt;br /&gt;
ترجمه به‌محض اینکه از حد کار مکانیکی یا ساختکاری بالاتر برود؛ یعنی از حد کاری که از ماشین ساخته باشد نوعی آفرینش ادبی است و باید با ملاک‌های نقد ادبی سنجیده شود؛ بنابراین ملاک‌ها یا مبانی نقد ترجمه از مبانی نقد ادبی جدا نیست، گیرم اینکه بعضی ملاحظات مربوط به حدود مطابقت ترجمه با اصل اثر هم اینجا پیش می‌آید؛ ولی من شاید برخلاف نظر خیلی‌ها معتقد نیستم که این مطابقت تنها ملاک سنجش ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ آثار کهن====&lt;br /&gt;
ما هیچ سبک و سیاق حاضر و آماده‌ای در آثار متقدمین سراغ نداریم که برای ترجمۀ فلان یا بهمان اثر خارجی به آن رجوع کنیم. در ترجمۀ هر اثری باید به زبان خاص آن برسیم. حالا البته آدم هرچه از میراث ادبیات فارسی اندوختۀ بیشتری داشته باشد، لابد مقدوراتش برای رسیدن به زبانی که دنبالش می‌گردد بیشتر خواهد بود، گرچه در این مورد هم راستش من خیلی یقین ندارم، چون همیشه این خطر هست که آدم در آن آثار غرق بشود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رابطۀ مترجم و آزادی====&lt;br /&gt;
مترجم وقتی کارش قابل اعتناست که بتواند اثری را در زبان خودش از نو بیافریند. این آفرینش ناچار محتاج آزادی است. به همین دلیل بهترین ترجمه‌ها آن‌هایی نیستند که مترجم با ترس و لرز قلم را روی کاغذ گذاشته و زبان فارسی را با فشار و با عجز و التماس توی قالب تألیف‌ کلام خارجی چپانده. من نگران این‌جور ترجمه‌ها نیستم. چون فکر می‌کنم این‌ها وارد ادبیات فارسی نمی‌شوند، این‌ها خیلی زود در ردیف کتاب‌های مرده و فراموش‌شده قرار می‌گیرند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رمان [[شوهر آهوخانم]]====&lt;br /&gt;
احساس من همیشه این بوده است که لای این کتاب هفت‌صد صفحه‌ای یک رمان بسیار عالی خوابیده، که اگر روزی از لای آن خاک و خل دربیاید چیز درخشانی خواهد بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیاحت شرق====&lt;br /&gt;
کتابی هست به اسم سیاحت شرق. این کتاب زندگی‌نامۀ یک نفر روحانی است به اسم آقا نجفی قوچانی که در اواخر دورۀ قاجار بیست سالگی در نجف طلبه بوده و بعد هم به شعر خودش قوچان برگشته و مجتهد آنجا شده و حالا هم گویا مقبره‌اش زیارتگاه مردم آن نواحی است. کتاب این آدم به نظر من یک اثر ادبی بسیار شایان توجه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه و مترجم====&lt;br /&gt;
ترجمه علم نیست عمل است کاری است که آدم با آموزش منظم یا غیر منظم یاد می‌گیرد، و در هر حال از راه آزمایش و خطا؛ مثل ساز زنی یا دوچرخه سواری.&lt;br /&gt;
مترجمِ هنرمند کسی است که بتواند یک متن را به صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر هم‌زبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می‌نوشت. معنی این حرف هم این است که مثلاً اگر من بخواهم هملت شکسپیر را به فارسی ترجمه کنم، باید پیش خودم شکسپیری را تصور کنم که فارسی‌زبان است و دارد هملت را به زبان خودش، که فارسی است، می‌نویسد، یا نوشته است، و حالا من که مترجم هملت هستم باید ترجمه‌ام را از روی دست ْن شکسپیر فرضی بنویسم. به این ترتیب ترجمۀ فارسی هملت مثل متنِ انگلیسی هملت یک شاهکار هنری از کار در می‌آید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====زبان فاخر====&lt;br /&gt;
زبان فاخر در بسیاری از موارد چیزی نیست جز همان زبان مندرس روزنامه‌ها که مقداری زر و زیور و خرمهره و این‌جورچیز‌ها به آن آویزان کرده‌اند، یا نوعی لحاف چل‌تکه است که از متون کهن سرهم کرده‌اند، اما چیزی که به نظر من مهم‌تر است، وقتی ما برای اثری که داریم ترجمه می‌کنیم زبان پیش‌ساخته‌ای در نظر داشته باشیم، دیگر محلی برای کار آفرینشی روی آن ترجمه باقی نمی‌ماند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمۀ دون‌کیشوت====&lt;br /&gt;
بعد که دن کیشوت را خواندم احساس کردم مثل آدمی هستم که تازه شناکردن را یاد گرفتهۀ می‌بیند روی آب ماندن آن‌قدرها هم که خیال می‌کرده مشکل نیست! شاید خوانندگان هیچ ردپایی از دن‌کیشت را در این ترجمه من ندیده باشند؛ ولی من خودم می‌دانم که در این کار چقدر به قاضی مدیون هستم. کار کوچکی است ولی دینش کوچک نیست چون این دین برای من دستمایه‌ای شد که در جاهای دیگر هم به‌کار بردم.&lt;br /&gt;
چیزی که در ترجمۀ دنکیشوت از همان سطرهای اول نظر آدم را می‌گیرد این است که خواننده احساس می‌کند با نثر خاصی سروکار دارد که دقیقا برای این کار یعنی برای نقل داستان سروانتس به زبان فارسی، ساخته و پرداخته شده. این اولا، اما این نوع کوشش‌ها همیشه به نتیجه نمی‌رسد. چه‌بسا مترجمی کوشش می‌کند زبان خاصی به‌اصطلاح برای ترجمۀ اثری بسازد، ولی زبانش با متنی که دارد ترجمه می‌کند مناسبت ندارد. نثر قاضی در دن کیشوت برای این داستان بسیار مناسب است. این ثانیاً سوم اینکه نثر یا زبان بی‌ریشه و بی‌پدر و مادر یا به اصطلاح من دراوردی نیست. خواننده ریشه‌هایش را تشخیص می‌دهد. چه در ادبیات کلاسیک فارسی چه در زبان داستان‌سرایی قدیم، مثل حسین‌کرد و امیر‌ارسلان و غیره. چهارم اینکه سبک یا لحن بیانی که مترجم برای نقل داستان پیدا کرده صحبت یک صفحه و ده صفحه و یک فصل و دو فصل نیست، این زبان در سراسر داستان با تمام قوت از توی داستان می‌جوشد و هیچ‌جا افت نمی‌کند. به نظر من همۀ این‌ها مشخصات یک کار هنری ممتاز است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ویلیام فاکنر====&lt;br /&gt;
فاکنر همیشه مرا وسوسه کرده، هنوز هم می‌کند، ولی آمادگی خود آدم همیشه یکجور نیست.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====فردوسی====&lt;br /&gt;
فرنگی‌ها غالباْ فردوسی را با همر مقایسه می‌کنندُ چون این‌ها هردو حماسۀ منظوم ساخته‌اند، و هردو تاریخ قوم خودشان را به‌صورتی که آن قوم تصور یا تخیل می‌کرده به نظرم در آورده‌اند.&lt;br /&gt;
فردوسی برای ما بسیار بیشتر از هومر برای غربی‌ها اهمیت دارد، از این جهت که او کارش را در آخرین مرحلۀ تحول زبان ما انجام داده است. فردوسی شاهنامه را پس از آخرین تحول زیان فارسی سروده یعنی تحویلی که دویست سیصد سال پیش از او در زبان رخ داده بود به عبارت دیگر، زبان همر مرده است. و حال آنکه زبان فردوسی زنده است و ما تپش قلب این زبان را در بیت بیت شاهنامه احساس می‌کنیم.&lt;br /&gt;
چه بسا تا دویست سیصد سال دیگر نسل‌های بعد از ما ناچار بشوند شاهنامه و بوستان و غیره را ترجمه کنند، چنان‌که همین امروز هم نسل جدید رفته‌رفته دارد از میراث کلاسیک بیگانگی نشان می‌دهد. این هم جای تاسف نیست. چنان‌که برای مردم انگلیس هم جای تاسف نیست که زبانشان تحول پیدا کرده و حالا آثار شکسپیر را به آسانی نمی‌توانند بخوانند. &lt;br /&gt;
اگر آن چیزی را که به اسم «هویت ملی» می‌شناسیم بیندازیم روی میز تشریح و بشکافیم، خواهیم دید که قسمتی از بافت او از همین شاهنامه است. این شوخی نیست. در تمام تاریخ ادبیات جهان فقط فردوسی است که به همۀ این هدف‌ها رسیده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====گلستان سعدی====&lt;br /&gt;
انضباطی که در مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف «منت خدای را عز و جل»-شاید در تمام ادبیات دنیا بی‌نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ادبیات مدرن قبل از شهریور۱۳۲۰====&lt;br /&gt;
حالا که به آثار دورۀ پیش از شهریور۱۳۲۰ نگاه می‌کنیم می‌بینیم که در میان این آثار هیچ نشانه‌ای از ادبیات مدرن به چشم نمی‌خورد. البته صادق هدایت و بزرگ علوی هستند. ولی آن‌ها هم چندان خبری از ادبیات مدرن ندارند. علوی یک داستان خیلی سانتی مانتال به اسم گل‌های سفید به عنوان نمونه‌ای از ادبیات اروپایی ترجمه می‌کند و با امضای مستعادر فریدون ناخدا در مجلۀ دنیای دکتر ارانی در می‌آورد. این داستان بعد از شهریور۲۰ تجدید چاپ شد و من خواندم ولی مرا نگرفت. بعدا فهمیدم اصلا از قماش ادبیات قرن بیستم نیست. گل‌های سفید اثر همان اشتفان زوایگی است که ده پانزده سال بعد خواننده و خریدار فراوان پیدا کرد و همۀ آثارش ترجمه شد. از جمله همین داستان مورد بحث، که اسم اصلی‌اش نامۀ یک زن ناشناس بود. زوایگ در واقع نویسنده خلی متوسطی بود و امروز دیگر در ادبیات مدرن غرب محلی از اعراب ندارد. صادق هدایت البته تماسش با هنر مدرن بیشتر بود ولی تلاش او هم برای رسیدن به ادبیات مدرن همان بوف کور معروف است که تقلیدی است از داستان‌های گوتیک قرن پیش و از ادبیات سمبولیک فرانسه و در اوایل قرن حاضر.&lt;br /&gt;
این عقب‌ماندگی فرهنگی منحصر به ادبیات هم نیست. آدم برجسته‌ای مثل دکتر تقی ارانی که مدیر همان مجلۀ دنیا بود کتاب پسیکولوژی‌اش را از روی متون و منابغ قرن نوزدهمی نوشته. درحالی‌که در اوایل قرن بیستم روان‌شناسی در اروپا و امریکا به‌کلی متحول شده بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===ترجمه‌ها===&lt;br /&gt;
# آنتیگونه؛ نویسنده: سوفوکلس؛ نشرآگه، ۱۳۹۳&lt;br /&gt;
# افسانه دولت؛ ارنست کاسیرر؛ انتشارات خوارزمی ۱۳۶۲&lt;br /&gt;
# بازمانده روز؛ کازوئو ایشی‌گورو؛ انشارات کارنامه ۱۳۵۷&lt;br /&gt;
# برف‌های کلیمانجارو؛ ارنست همینگوی؛ نشر تجربه&lt;br /&gt;
# بیگانه‌ای در دهکده؛ مارک تواین؛ نشر امیرکبیر&lt;br /&gt;
# بیلی باتگیت؛ ادگارلارنس دکتروف؛ طرح نو&lt;br /&gt;
# پیامبر و دیوانه؛ جبران خلیل جبران؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# پیرمرد و دریا؛ ارنست همینگوی؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# تاریخ سینما؛ آرتور نایت؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# تاریخ فلسفه غرب؛ برتراند راسل؛ پرواز&lt;br /&gt;
# چنین کنند بزرگان؛ ویل کاپی؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# خانه برناردا آلبا؛ فدریکو گارسیا لورکا؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# رگتایم؛ ال دکتروف؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سرگذشت هاکلبری فین؛ مارک تواین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره ساسانی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: ازودروان پیش از تاریخ تا امروز(متن) دوره‌های پیش از هخامنشی، هخامنشی و پارتی/اشکانی؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) سفالگری، خوشنویسی و کتیبه‌نگاری؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر پارچه‌بافی: لوح‌های ۹۸۱ تا ۱۱۰۶؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) فرش و فرشبافی، فلزکاری، هنرهای فرعی: آرایه‌ها و موسیقی آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر سفال و سفالینه لعابدار: لوح‌های ۵۵۵ تا ۸۱۱؛ آرتوراپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) مشتمل بر تصاویر مجلدهای اول و دوم: لوح‌های ۱ تا ۲۵۷ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) معماری دوران اسلامی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز(متن) هنر نقاشی، کتاب‌آرایی و پارچه‌بافی؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# سیری در هنر ایران: از دوران پیش از تاریخ تا امروز: نمایه، کتاب‌نامه، واژه‌نامه ؛ آرتور اپهام پوپ و فیلیس اکرمن؛ علمی فرهنگی&lt;br /&gt;
# عرفان و منطق؛ برتراند راسل؛ امیرکبیر&lt;br /&gt;
# غریبه عجیب؛ مارک تواین؛ علمی و فرهنگی&lt;br /&gt;
# فلسفه روشن‌اندیشی؛ ارنست کاسیرز؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# قدرت؛ برتراند راسل؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# گوربه‌گور؛ ویلیام فاکنر؛ نشر چشمه&lt;br /&gt;
# متفکران روس؛ آیزایا برلین؛ خوارزمی&lt;br /&gt;
# معنی هنر؛ هربرت ادوارد رید؛ انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی&lt;br /&gt;
# وداع با اسلحه؛ ارنست همینگوی؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# کلی‌ها؛ هیلری استتیلند؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
# یک گل سرخ برای امیلی؛ ویلیام فاکنر؛ نیلوفر&lt;br /&gt;
# سعادت: مجموعه اشعار؛ سیما یاری؛ کتاب مس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تألیف===&lt;br /&gt;
# از این لحاظ؛ کارنامه&lt;br /&gt;
# به عبارت دیگر: مجموعه مقالات؛ پیک&lt;br /&gt;
# دانشنامه دانش‌گستر: آ-اتینگهاوزن&lt;br /&gt;
# درعین حال؛ کتاب پرواز&lt;br /&gt;
# درد بی‌خویشتنی: بررسی مفهوم الیناسیون در فلسفه غرب؛ نشر نو&lt;br /&gt;
# مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز؛ نویسنده نجف و فهیمه راستکار؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==سبک و لحن و ویژگی آثار==&lt;br /&gt;
===بررسی نمونه‌ای آثار===&lt;br /&gt;
====چنین کنند بزرگان====&lt;br /&gt;
من در ترجمۀ این کتاب راه ترکستان را در پیش گرفتم و این را در مقدمۀ کتاب هم صراحتاً اعلام کردم؛ ولی تاآنجاکه می‌دانم هیچ‌کس اعتراضی نکرده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====یک گل سرخ برای امیلی====&lt;br /&gt;
هنوز بعضی از دوستان من، ناصر تقوایی مثلا، گاهی به من می‌گویند یک گل سرخ برای امیلی بهترین ترجمۀ توست. من البته از این حرف خیلی خوشم می‌آید ولی بعد فکر می‌کنم اگر واقعا این‌طور باشد خیلی باید به حال خودم تاسف بخورم. رسیدن به زبانی مثل زبان دوسرباز در یک گل سرخ برای امیلی، مثلاً محتاج بنیۀ ادبی یا غور در ادبیات فارسی نبود؛ کافی بود آدم گوش حساسی داشته باشد و خیمه‌شبازی را هم خوانده باشد و من خوانده بودم.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====رگتایم====&lt;br /&gt;
مشکل رگتایم: کلمۀ shingle (شینگل) در زبان انگلیسی سه‌چهار معنی دارد. معنی اولش، یعنی آن که معمولاً در دیکسیونر اول می‌آید، قلوه سنگ است. ولی من این کلمه را مثل خیلی کلمه‌های دیگر از دیکسیونر یاد نگرفتم، بیش از پنجاه سال پیش، از زبان یک سرکارگر انگلیسی شنیدم وقتی که داشتند خیابان‌های آبادان را آسفالت می‌کردند و برای زیرکار آسفالت قلوه‌سنگ می‌ریختند و می‌کوبیدند. وقتی شروع کردم رگتایم را ترجمه کنم دیدم در همان سطر اول صحبت از خانه‌ای است که با «شینگل» قهوه‌ای رنگ ساخته شده. من هم طبعاً «شینگل» را قلوه‌سنگ ترجمه کردم. بعد از آنکه رگتایم منتشر شد یک نفر به من گفت که اینجا منظور از«شینگل» قلوه‌سنگ نیست. منظور روکش یا روکارِ دیوار خانه است. چندسال پیش که خودم امریکا بودم دیدم که روکار بیشتر خانه‌ها تکه‌های چوب دراز و باریکی است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|حریری|۱۳۸۷|ک= یک گفت‌وگو با نجف(ج۱)|ص= }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی==&lt;br /&gt;
# سال‌های جوانی و سیاست: خاطرات نجف دریابندری از آبادان در گفت‌وگو با حسین میرزایی؛ حسین میرزایی؛ نشر جیبی&lt;br /&gt;
# سی سال ترجمه، سی سال تجربه: سخن می‌گویند از تجربیات خویش بهاء‌الدین خرمشاهی، نجف دریابندری، کامران فانی، صفدر تقی‌زاده؛ به‌اهتمام مهدی افشار؛ نشر واژه‌آرا&lt;br /&gt;
# گفت‌وگو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ نشر مروارید&lt;br /&gt;
# یادداشت‌های روزانه: سی‌ روز با نجف دریابندری؛ تدوین مهدی مظفری ساوجی؛ نشر نگاه&lt;br /&gt;
# یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری؛ ناصر حریری؛ نشر کارنامه&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.ketab.ir/Booklist.aspx?type=Targome|عنوان= دربارهٔ نجف دریابندری|ناشر= خانه کتاب|تاریخ بازدید= ۱۵بهمن۱۳۹۷}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= حریری|نام= ناصر|عنوان= یک گفت‌وگو: ناصر حریری با نجف دریابندری|سال= ۱۳۷۶|ناشر= کارنامه|مکان= تهران}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= علی‌نژاد|نام= سیروس|عنوان= یک کمی توده‌ای، یک کمی لیبرال: اندر احوالات نجف دریابندری|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= نظری|نام= فرهاد|نام خانوادگی= حق‌دوست|نام= نهال|عنوان= چرا باید نجف نام تو باشد؟|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|عنوان= پرونده ادبی هنری نجف دریابندری از سیر تا پیاز|ژورنال= سیاه‌مشق|شماره= ۱۱|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی = https://www.hamshahrionline.ir/news/32368/%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%AC%D9%81-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B9-%DB%B1%DB%B3%DB%B9%DB%B9|عنوان = زندگینامهٔ نجف دریابندری|ناشر= همشهری‌آنلاین|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/30595866.html|عنوان= نجف، بدون مراسم عمومی به آغوش خاک رفت|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد وب|نشانی= https://www.radiofarda.com/a/biography-of-najaf-darybandari-in-his-youth/30593417.html|عنوان= نجف دریابندری: سرگذشت مترجمِ محکوم به اعدام|ناشر= رادیوفردا|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;br /&gt;
# {یادکرد وب|نشانی= https://iranwire.com/fa/news/tehran/12159|عنوان= ژانت لازاریان، گالری دار و منتقد هنری درگذشت|ناشر= ایران‌وایر|تاریخ بازدید= ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:N-Daryabandari.jpg&amp;diff=42214</id>
		<title>پرونده:N-Daryabandari.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:N-Daryabandari.jpg&amp;diff=42214"/>
		<updated>2020-05-13T23:58:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86%E2%80%8C%D9%82%D9%84%DB%8C_%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%86&amp;diff=41018</id>
		<title>حسین‌قلی مستعان</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86%E2%80%8C%D9%82%D9%84%DB%8C_%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%86&amp;diff=41018"/>
		<updated>2020-02-27T18:31:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام			= حسین‌قلی مستعان&lt;br /&gt;
|تصویر			= Mostaaan111.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر		= &#039;&#039;&#039;«کوشیده‌ام تا همچون یک وقایع‌نگار دقیق یا یک آیینهٔ صیقلی{{سخ}}گزارشگر و نمایشگر راستین حوادث و چهره‌ها و زشتی‌ها و زیبایی‌های جامعه{{سخ}}و خصوصیات و ریزه‌کاری‌های عصر خود باشم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|بهزادی|۱۳۷۶|ک= شبه خاطرات|ج= ۱|ص= ۵۳۹ تا ۵۵۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی		= مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;آژند&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= آژند|عنوان= پا به پای پاورقی‌نویسان ایران مستعان، حسینقلی (مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان)|ژورنال= ادبیات داستانی|شماره= ۵۲|صفحات=۱۵۳ تا ۱۵۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت		= داستان‌نویسی‌، ترجمه، شعر و ترانه‌سرایی، نمایشنامه‌نویسی و روزنامه‌نگاری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۵۸ تا ۶۷۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت			= &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد		= ۱۲۸۳ شمسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد		= تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین			= غلامحسین مستعان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ		=  ۱۵ اسفند ۱۳۶۱&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; و به روایتی دیگر، ۱۳۶۲&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ		= تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ		= &lt;br /&gt;
|آخرین محل زندگی	= &lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی	=&lt;br /&gt;
|مدفن		        = &lt;br /&gt;
|تقارن زندگی با نظام‌های سیاسی= &lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم 		= &lt;br /&gt;
|نام‌های دیگر		= &lt;br /&gt;
|لقب			= ح. م. حمید، حبیب، انوشه، مولوی و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار		= &lt;br /&gt;
|پیشه			= داستان‌نویس، مترجم، شاعر، نمایشنامه‌نویس و روزنامه‌نگار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی	= ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۷&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری		= پاورقی‌نویسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها			= شهرآشوب، آفت، رابعه، ترجمه‌ٔ «بینوایان» ویکتور هوگو و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها	        =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها		= هالو، عروس مرمرالملوک، شوهرهای مریم‌خانم و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها		= &lt;br /&gt;
|دیوان اشعار		=&lt;br /&gt;
|تخلص			= &lt;br /&gt;
|فیلم ساخته براساس اثر  = &lt;br /&gt;
|همسر			= ماه‌طلعت پسیان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی		=&lt;br /&gt;
|فرزندان		= گلاب آدینه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;گلاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://vista.ir/article/216838/%DA%AF%D9%84%D8%A7%D8%A8-%D8%A2%D8%AF%DB%8C%D9%86%D9%87|عنوان= زندگینامهٔ گلاب آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 = دبیرستان دارالفنون و مدرسهٔ علوم سیاسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|دانشگاه		=&lt;br /&gt;
|حوزه			= &lt;br /&gt;
|شاگرد			=&lt;br /&gt;
|استاد			= &lt;br /&gt;
|علت شهرت		= &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر		= &lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از	=&lt;br /&gt;
|وب‌گاه			= &lt;br /&gt;
|imdb_id		=&lt;br /&gt;
|soure_id	       =&lt;br /&gt;
|جوایز سیمرغ بلورین 	=&lt;br /&gt;
|جوایز جشن سینمای ایران =&lt;br /&gt;
|جوایز حافظ		=&lt;br /&gt;
|جوایز			= &lt;br /&gt;
|گفتاورد	        =&lt;br /&gt;
|امضا	                =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mos.hos.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;مرد هزار قصه در اواخر قصهٔ زندگی&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostttaaan.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;زنده‌ام برای نوشتن&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Pavaraghinevis.gif|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;تعدادی از پاورقی‌نویسان سرشناس مطبوعات&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Hosseingholi Mostaan.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;سال‌ها یکه‌تاز میدان ادبیات عامه‌پسند بود.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Unnamedgolab.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;مخالفت مستعان با ورود دخترش به سینما،{{سخ}}«گلاب مستعان» را «گلاب آدینه» کرد.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;حسین‌قلی مستعان&#039;&#039;&#039; ملقب به &#039;&#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;&#039;، نویسنده، مترجم، شاعر، نمایشنامه‌نویس، ترانه‌سرا و روزنامه‌نگار بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * * &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
مستعان نخستین خبرنگار عکاس ایرانی و نخستین پاورقی‌نویس حرفه‌ای ایرانی بود. زبان‌هایی را، کم و بیش، می‌دانست که به ترتیب میزان آشنایی عبارت بودند از: عربی، فرانسه، انگلیسی، آلمانی، ترکی، روسی، ایتالیایی، اسپانیایی و چینی. او سال‌ها یکه‌تاز میدان ادبیات عامه‌پسند بود و شور و حال رمانتیک نسلی را بازتاب می‌داد که با شگفتی به قصه روی آورده بودند. اغلب آثار مستعان، بارها تجدید چاپ شدند اما نام واقعی او برای اکثر خوانندگان بی‌شمارش ناشناخته ماند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt; داستان‌هایش را با نام‌های مستعار &#039;&#039;&#039;حبیب&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;انوشه&#039;&#039;&#039; و &#039;&#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039;&#039; در مجله‌ها منتشر می‌کرد و اشعارش نیز با نام‌های مستعار مختلف از جمله «مولوی» در مجلات چاپ می‌شدند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در عالم ادب و هنر کم پیش می‌آید که هنرمندی وقتی شهرتش را از دست داد، در طول زندگانی، موفق شود بار دیگر آن را به دست آورد؛ مستعان از کسانی بود که این بخت را داشت که طعم شهرت و محبوبیت را چند بار بچشد. در سال‌های قبل از شهریور ۱۳۲۰ که کتاب‌ّهای سیاسی، فلسفی و اجتماعی منتشر نمی‌شد، مردم به مطالعهٔ کتاب‌های عشقی و پلیسی روی آورده بودند. مستعان، در آن سال‌ها، شهرتی هم‌سنگ شهرت هنرپیشه‌های سینما در سال‌های بعد پیدا کرده بود. در آن زمان کمتر کسی بود که سواد داشته باشد و اهل مطالعه باشد ولی کتاب‌های مستعان را نخواند و دربارهٔ آنها بحث نکند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نویسنده‌ای منظم، دقیق و پرکار بود. نثری درست، روان و شیرین داشت که حتی مخالفانش نیز نمی‌توانستند منکر آن شوند. بر خلاف بسیاری از نویسندگان که نخواندن نوشته‌های دیگران را افتخاری برای خود می‌شمردند، او قصه‌های تمام مجله‌ها را می‌خواند. او تخیلی قوی داشت و تمام وقتش صرف مطالعه، تفکر و نوشتن می‌شد. او بدون وقفه پنجاه‌وهفت سال قلم زد؛ از سال ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۷؛ گاهی در اوج بود و گاهی هم در نشیب، ولی همیشه به کاری که می‌کرد اعتقاد داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تیشه‌ٔ جامانده&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان دربارهٔ پاورقی‌های متعددی که در مجلات می‌نوشت می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;گاه می‌شد که مجبور بودم پنج یا شش داستان را همزمان ادامه دهم. دشوارترین کار، جلوگیری از مخلوط شدن شخصیت‌ها و ماجراها بود. با این حال تنها در یک مورد اشتباه کردم و آن زمانی بود که یکی از شخصیت‌های «رابعه» کسی را با یک تیشه کشته بود و تیشه را در چاه افکنده بود. اما هفتهٔ بعد همان شخصیت را می‌دیدیم که همان تیشه را در دست دارد. صدها نامه و تلفن خوانندگان مرا از این اشتباه آگاه کرد.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===دیدار با شهدخت‌ها&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
روزی مستعان برای تماشای فیلمی به سینما میهن در چهارراه حسن‌آباد رفته بود. در آنجا مشاهده کرد دو خانم جوان او را به هم نشان می‌دهند و درباره‌اش صحبت می‌کنند. وقتی فیلم تمام شد، آن دو به طرف مستعان رفتند و خودشان را معرفی کردند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:ما شهدخت شمس پهلوی و مهدخت اشرف پهلوی هستیم. شما آقای مستعان هستید. این‌طور نیست؟ خیلی خوشوقتیم با شما از نزدیک آشنا شدیم. آیا ممکن است بگویید کتاب آیندهٔ شما چه نام دارد و موضوعش چیست؟{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان که با مشاهدهٔ ماموران محافظ، آنها را شناخته بود، جواب داد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:اگر موضوعش را بگویم لطفش از بین می‌رود. دربارهٔ نامش هم هنوز تصمیم نگرفته‌ام. اگر چند روز دیگر صبر کنید آن را هم خواهید دانست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===متخصص هیپنوتیزم&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
علی بهزادی، مدیر مجلهٔ «سپید و سیاه»، در سفری که تعدادی از روزنامه‌نویس‌ها به کشورهای اسکاندیناوی داشتند، همراه مستعان بود. در این سفر در جریان بازدید از باغ وحش کپنهاگ، مستعان دست بهزادی را می‌گیرد و او را کنار می‌کشد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کمی صبر کن بقیه بروند. می‌خواهم یک صحنه جالب به تو نشان بدهم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان شیری را به بهزادی نشان می‌دهد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:من الان این شیر را هیپنوتیزم می‌کنم، به طوری که مثل یک بره رام شود و هر چه بگویم اطاعت کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در حال خیره‌شدن به چشمان شیر آرام آرام جلو می‌رود تا اینکه فاصله‌اش با قفس شیر به نیم متر و کمتر می‌رسد. ناگهان شیر گردشی به سر بزرگ خود داده و نعرهٔ بلندی می‌کشد؛ طوری که مستعان و بهزادی بی‌اراده قدمی به عقب می‌روند. مستعان این غرش را «آخرین نیروی مقاومت شیر» تعبیر کرده و دوباره با اعتماد به نفس بیشتر، حالت هیپنوتیزم‌کردن به خود می‌گیرد. این بار با نزدیک‌شدن مستعان به قفس، شیر مانند صاعقه به طرف نرده‌ها می‌پرد و دستش را به سوی او حواله می‌کند. حرکت ناگهانی شیر، همهٔ تماشاچی‌ها را دچار وحشت می‌کند، به جز مستعان که هنوز هم امیدوار به هیپنوتیزم‌کردن شیر بود. بالاخره در آن روز هیپنوتیزم شیر میسر نمی‌شود؛ اما او از بهزادی قول می‌گیرد که یک روز دیگر شاهد هنرنمایی او باشد. ادامهٔ این ماجرا از زبان بهزادی:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;مدتی بعد یک بار دیگر مستعان به من زنگ زد. تصور می‌کردم با شروع همکاری با مجلات دیگر قرارمان را از یاد برده اما اینطور نبود. گفت باغ وحش تهران دو شیر قوی‌هیکل و درنده آورده و او آماده است که آنها را هیپنوتیزم کند. چون قول داده بودم، پیشنهادش را پذیرفتم. به اتفاق به باغ وحش رفتیم. ساعتی بعد که از باغ وحش بیرون آمدیم، بین ما قراردادی برای همکاری منعقد شده بود. قرار ما این بود که او هفته‌ای دو داستان، یکی کوتاه و دیگری دنباله‌دار در سپید و سیاه بنویسد. آن روز مستعان به جای شیرها مرا هیپنوتیزم کرده بود.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مستعان و تهران مصور===&lt;br /&gt;
در سال‌های اواخر دههٔ ۲۰، مجلهٔ «تهران مصور» اندک اندک جای خود را در میان مجلات معتبر باز می‌کرد. این مجله به مدیریت احمد دهقان منتشر می‌شد. اما آنچه تهران مصور را در حرکت اول جلو آورد، انتشار اولین پاورقی سیاسی  جنجالی در آن بود. این پاورقی «من جاسوس شوروی در ایران بودم» نام داشت که به قلم کریم روشنیان عضو پیشین کمیتهٔ شهرستان حزب تودهٔ ایران نوشته می‌شد که از حزب توده بریده و بعد از وقایع آذربایجان به افشای روابط حزب توده، فرقهٔ دموکرات آذربایجان، ک. گ. ب. و شوروی پرداخته بود.  صحت و سقم مطالب روشنیان هنوز معلوم نیست اما تاثیر این پاورقی در تیراژ تهران مصور انکارناپذیر است. دو پاورقی‌نویس دیگر به نام‌های علی جلالی و فرخ کیوانی نیز این مجله را یاری می‌دادند. با ورود حسین‌قلی مستعان در صحنهٔ تهران مصور، عصر حضور پاورقی مجله‌ای در معنایی که حداقل بیست سال دوام آورد، آغاز شد. مستعان با پاورقی‌ّهای «بی‌عرضه»، «شهرآشوب»، «رابعه» و «آفت» تهران مصور را به صورت اولین مجلهٔ هفتگی تهران درآورد؛ به طوری که ترور احمد دهقان، کوچکترین تاثیری در ادامهٔ حیات آن نگذاشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= الهی|عنوان= درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی در ایران (۳  الف) |ژورنال= ایران‌شناسی|شماره= ۴|صفحات=۷۱۶ تا ۷۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان بعد از سال‌ها همکاری با تهران مصور به صورت ناگهانی همکاری‌اش را با این مجله قطع کرد و پاورقی «توفاهی» را به مجله‌ای دیگر برد. بعدها مهندس والا مدیر تهران مصور گفت ضربه‌ای که رفتن مستعان به مجله وارد کرد، هیچ‌گاه جبران نشد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===یک نویسنده و چندین نام&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|وقتی که نشر داستان‌هایم را در مجلهٔ «مهرگان» شروع کردم، نام &#039;&#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;&#039; را برگزیدم. پس از آن در مجلهٔ خودم، «راهنمای زندگی»، که اولین مجلهٔ مصور ایران به سبک کنونی و پیشرو و الگوی همهٔ مجلات هفتگی بود، با چندین اسم مستعار مقاله، داستان و مطالب گوناگون نوشتم، از جمله: &#039;&#039;&#039;فرخنده&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;انوشه&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مینو&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;شادگان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;نیلوفر&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;بیدل&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مهربان مراد&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;آينه&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;راهنما&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;زیبنده&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;دکتر تبریزیان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;سیروس راستان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;فردا میگم&#039;&#039;&#039; و چند نام دیگر. بعدها داستان‌های تاریخی را با اسم مستعار &#039;&#039;انوشه&#039;&#039; و داستان‌های کوتاه را با نام &#039;&#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039;&#039; و رمان‌های مختلف را با نام &#039;&#039;&#039;حبیب&#039;&#039;&#039; نوشتم. نا‌م‌های مستعار دیگری نظیر: &#039;&#039;&#039;نویسندهٔ کهن&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ادیبه کمالی&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ابوالوتاب&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مهین&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;دوست شما&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ح-بیدل&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;حمید&#039;&#039;&#039; و &#039;&#039;&#039;مراد&#039;&#039;&#039; برگزیدم یا نام‌های دیگری که یادم نیست. امضای مستعارم برای مقالات زنانه &#039;&#039;ادیبه کمالی&#039;&#039; بود و خانم‌ها پیوسته سراغ این ادیبه کمالی را می‌گرفتند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
ناگفته نماند که سعی می‌کردم شیوهٔ نگارش و سبک این نوشته‌ها یکنواخت از آب درنیاید. سبک‌ها کاملا فرق داشت. مثلا در داستان‌های به امضای &#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;، عشق و زندگی با جنبه‌های واقعی و روان و دلپذیر و عبرت‌انگیز آن مطرح بود. با امضای &#039;&#039;حبیب&#039;&#039; داستان‌های پرحادثه و طولانی نوشته می‌شد. امضای &#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039; اختصاص به داستان‌های اجتماعی و فلسفی داشت. با نام &#039;&#039;انوشه&#039;&#039; داستان‌های تاریخی می‌نوشتم و روش نگارش، در اینها همه، آن‌قدر فرق داشت که به زحمت می‌شد باور کرد که همه را یک نویسنده نوشته است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
گاه برای آنکه نظر مردم را بدانم پرسش‌هایی مطرح می‌کردم. مثلا دربارهٔ &#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039; در مجلهٔ مهرگان مسابقه‌ای طرح کردیم و از خوانندگان خواستیم یک تصویر خیالی از او بکشند و بفرستند... فقط یک دختر باهوش از کرمان درست تشخیص داده و از روی عکس خود من یک کاریکاتور جالب ساخته و فرستاده بود.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شعر شوریده&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|در ۱۳۱۸، یکی از مثنوی‌ها(ی خودم) را در داستان «شوریده»، که ماجرایی از دوران اقامت کوتاهم در قم بود، آوردم که همان قطعهٔ «عشق خوبان» بود با مطلع:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:green}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;راست گفتی عشق خوبان آتش است&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;سخت می‌سوزاند اما دلکش است&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دو سال بعد، آقای احسنی خوش‌نویس، این قطعه را با خط خوش نوشت و کلیشهٔ آن در مجلهٔ «ترقی» چاپ شد با نسبت دادن شعر به مولانا جلال‌الدین. من شرحی در مجله نوشتم که این اشتباه شایسته نیست و مقام مولانا بسی بالاتر از آن است که شعر من به او نسبت داده شود. اما کسانی که بعد از دیدن آن شعر در مجله اتفاقا جواب مرا در شمارهٔ بعدی ندیدند در اشتباه خود ماندند و این مثنوی را از مولانا دانستند. چندی بعد، همین قطعهٔ «عشق خوبان» از تلویزیون به نام مولوی اجرا شد و پس از اعتراض من تلویزیون اشتباه خود را اصلاح کرد و باز، بار دیگر که برنامه‌ای از این قطعه برای تلویزیون ساخته شد، از من توضیحی خواستند و پس از آن چند قطعهٔ دیگر نیز از همان مثنوی‌های قدیم من در برنامهٔ موسیقی هنرهای زیبای تلویزیون اجرا شد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نویسندهٔ خوش‌بین، نویسندهٔ بدبین===&lt;br /&gt;
سال‌ها پیش، در یکی از مجلات تهران، تحت عنوان «نویسندهٔ خوش‌بین و نویسندهٔ بدبین» مقاله‌ای دربارهٔ [[صادق هدایت]] و حسین‌قلی مستعان به چاپ رسید.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= جمشیدی|عنوان= خیابان نیوگراپ|ژورنال= کلک|شماره= ۲۵و۲۶|صفحات=۲۱۱ تا ۲۱۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان که روزگاری نویسندهٔ روز تهران بود و ته‌نشین شهرت او آن‌قدر دوام داشت که بعد از وقایع ۲۸ مرداد، مدیران و سردبیران مجله‌های آن دوره، برای چاپ اثری از او به صورت پاورقی در مجلهٔ خود، به در خانه‌اش رفتند و چون به تیراژ خود اهمیت می‌دادند، همهٔ شرایط او را پذیرفتند؛ و هدایت که «شین پرتو» عضو وزارت امور خارجهٔ ایران، در سال ۱۳۱۵ شمسی وقتی عازم ماموریت اداری هند می‌شود، در گفتگویی با اسماعیل جمشیدی می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«دست این پسرهٔ لوس و ننر یعنی صادق خان را که از زندگی در تهران دل‌مرده شده بود گرفتم و با خودم به بمبئی بردم. آنجا ماشین تحریری قراضه در اختیارش گذاشتم تا پسره «بوف کور»ش را استنسیل کند و بتواند در ۳۰-۴۰ نسخهٔ پلی‌کپی‌شده تکثیر کند و با پخش آن نزد این و آن، عده‌ای را بترساند»!&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اثری که تا مدت‌ها هیچ ناشری حاضر به چاپ آن نشده بود، بعدها، به ادعای عبدالرحیم جعفری مدیر انتشارات امیرکبیر، تا سال ۱۳۵۷ نزدیک یک میلیون نسخه از آن فروش رفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در مقالهٔ مذکور به این نکته توجه شده بود که این هر دو نویسندهٔ ایرانی به نحوی خانه‌خراب شدند. هدایت در دیار غربت به زندگی خود خاتمه داد در حالی که شهرت قابل قبولی در داخل و خارج کشور یافته بود. بعدها شهبانوی پهلوی می‌خواست خانهٔ پدری او را به سبک خانهٔ داستایفسکی، موزه کند. اما بعد از انقلاب، فکر ساختن موزه فراموش شد و خانهٔ پدری این نویسندهٔ جهانی‌شدهٔ معاصر تبدیل به مهدکودک شد! «مهدکودک صادقیه» به جای «موزهٔ صادق هدایت».&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان هم در همان دههٔ پنجاه یک بار خانه‌اش به حراج بانک گذاشته شد. او دیگر پول‌ساز نبود و در مجلات پاورقی‌هایش را نمی‌خواستند. او چند سال بعد از انقلاب در تهران بر اثر کهولت درگذشت. نویسندهٔ خوش‌بین در شرایطی با زندگی وداع گفت که هیچ جا اسمش سر زبان‌ها نبود، حتی همان مطبوعاتی که عمری آثار او را پشتوانهٔ تیراژشان کرده بودند و به او «استاد، استاد» می‌گفتند، از چاپ خبر و گزارش مرگ او اکراه داشتند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در جهان سوم، نویسندگان و روشنفکران غالبا نخستین قربانیان تحولات سیاسی بوده‌اند. اما آیا این سرنوشت همهٔ نویسندگان جهان سوم است؟&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===سر پیری و معرکه‌گیری&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان در ۷۴ سالگی دل به دختری چهارده‌ساله بست. دختر برای آموختن نویسندگی نزد او رفته بود. ۳ سال از تدریس گذشت. نه دختر نویسنده شد نه دل نویسنده آرام گرفت. همسر نخستین نویسنده، که مادر فرزندان او بود و به دلدادگی‌های شوهرش عادت داشت، برای چندمین بار رضایت به ازدواج شوهرش داد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
زن جوان در آغاز از اینکه همسر نویسندهٔ مشهوری شده، شاد بود و در آسمان‌ها پرواز می‌کرد. اما کم‌کم حقایق روشن شد. وقتی اسم همسرش را می‌گفت، جوان‌ها او را نمی‌شناختند و پیرها هم او را دختر یا نوهٔ نویسنده می‌پنداشتند. این حرف‌ها زن جوان را متوجه اختلاف سن‌شان می‌کرد. نویسنده بارها با او از دورانی سخن گفته بود که هر روز آدم‌های مختلف از مجله‌های مختلف با پاکت‌های پر از پول می‌آمدند، پاکت‌ها را داده و قصه‌ها را می‌گرفتند. اما حالا اگر کسی در خانه را می‌زد، برای گرفتن پول بود نه دادن پول؛ کرایه خانه، پول آب، برق، تلفن و... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده کم‌کم دچار اوهام شد. خیالبافی‌های او که در گذشته برای داستان‌پردازی بود، حالا به زندگی واقعی راه یافته بود. یک روز از فکرش گذشت که اگر روزگاری قصه‌های شیرین می‌نوشت، شاید به خاطر سحرخیزی‌هایش بود، به یاد آن روزهایی که در زمستان یخ حوض را می‌شکست و در آب سرد غوطه‌ور می‌شد، یک روز صبح زمستان این کار را کرد؛ نتیجهٔ آن تب شدید و عوارض آن هذیان و اوهام بود. می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«امروز رابعه، آقابالاخان و حمویه به دیدارم می‌آیند. وسایل پذیرایی را آماده کن.»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان با پیانو آشنایی داشت و باخ را می‌شناخت. می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«دیروز باخ به من تلفن کرد. مدتی با هم صحبت کردیم...»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
یا می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«ویکتور هوگو به دیدار من آمد. گفت آمده‌ام از تو به خاطر ترجمهٔ خوبی که از «له میزرابل» کرده‌ای تشکر کنم.»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
زن جوان این کارها را صحنه‌سازی می‌پنداشت و ادعا می‌کرد این کارها را برای سرگرمی او می‌کند؛ اما چندی بعد از بروز این اوهام و هذیان‌ها، دوران زندگی نویسنده هم به سر آمد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===مستعان در گذار روزگاران===&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۳: تولد در تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۷: شروع تحصیلات در مکتب‌خانه و آموختن زبان عربی و فرانسه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۹ تا ۱۲۹۵: ورود به مدرسهٔ «شرف مظفری» و گذراندن کلاس‌های چهارم تا ششم – گذراندن دورهٔ متوسطه در دبیرستان «دارالفنون»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - تحصیل در مدرسهٔ علوم سیاسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۹۵ تا ۱۳۰۰: پدر مستعان که با تحصیل او در دارالفنون مخالف بود، او را از خانه بیرون کرد و مستعان در این سال‌ها زندگی ماجراجویانه‌ای را در خارج از تهران گذراند و به کارهای مختلفی مشغول بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - سفرهایی به خارج از ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۰۰ تا ۱۳۱۰: بازگشت به خانهٔ پدری – ابتلا به مالاریا – شروع کار روزنامه‌نگاری پس از بهبودی(ابتدا در روزنامه‌های «نسیم شمال»، «رعد» و «اتحاد») – استخدام در روزنامهٔ «ایران»(او در این روزنامه وظایف مختلفی از جمله حسابداری، صندوق‌داری، خبرنگاری، نویسندگی و معاونت سردبیر را تجربه کرد؛ ترجمهٔ آثار نویسندگانی مانند ویکتور هوگو و نوشتن پاورقی‌ها و داستان‌هایی بی‌امضا از دیگر فعالیت‌های او در این دوره بود.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار آثاری مانند «افسانه»، «عنتر شجاع عرب»، «علی بابا» و ترجمه‌های «بینوایان» و «یهودی سرگردان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Naz-4.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt; از داستان های ح. م. حمید&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Dastanmah.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt; از مجموعه کتاب های ماه&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۰: رسیدن مستعان به سردبیری روزنامهٔ «ایران»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار ترجمهٔ «ثمیله» اثر ژاک گیلمن دوشن&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۴: در یک دورهٔ کوتاه، سردبیری روزنامهٔ ایران به «مجید موقر» رسید اما چندی بعد، موقر نقش صاحب امتیاز را پیدا کرد و مستعان مدیر و سردبیر روزنامهٔ ایران و همچنین مجلات «مهر» (بعد از کناره‌گیری [[سعید نفیسی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;) و «مهرگان» شد. - – شروع داستان‌نویسی با نام مستعار «ح. م. حمید» در مجلهٔ مهرگان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار ترجمهٔ «ماجرای دل» اثر مارسل الن&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۵: انتشار «اندیشه‌های جوانی» و «ارمغان زندگی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۸: انصراف کوتاه‌مدت از کار روزنامه‌نگاری به خاطر فشار کار و خستگی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;  - انتشار «نوری» و «آزیتا»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۹: بازگشت به کار روزنامه‌نگاری و به دست‌گرفتن ادارهٔ مجلهٔ مهرگان با نام «مهر ایران» - گرفتن امتیاز انتشار مجلهٔ «راهنمای زندگی» که به مدت دو سال منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; – آغاز به چاپ کتاب‌های ماه(۲۵ کتاب داستان در ۲۵ ماه)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۲۰: [[زین‌العابدین رهنما]]، صاحب‌ امتیاز روزنامهٔ ایران، مدیریت این روزنامه را دوباره به مستعان واگذار کرد (البته این همکاری پس از مدتی از سوی مستعان پایان یافت).&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* ۱۳۲۱: انتشار نخستین شمارهٔ روزنامهٔ «اخبار» در بهمن‌ ۱۳۲۱ که تا فروردین‌ ۱۳۲۲ به دست مستعان منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* ۱۳۲۲ و ۱۳۲۳: انتشار آثاری مانند «گلی»، «قصهٔ انسانیت» و «نرگس»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۲۴  و ۱۳۲۵: انتشار هفته‌نامهٔ «دستور» به مدت کوتاه – انصراف از کار مدیریتی در مطبوعات – شروع داستان‌نویسی برای مجلهٔ «تهران مصور» و بعد از آن، قلم‌زدن در چند مجلهٔ دیگر (امید ایران، فردوسی، اتحاد ملل مجلهٔ رادیو تهران، سپید و سیاه و ...)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; که به مدت بیش از ده سال طول کشید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۳۰ تا ۱۳۳۶: انتشار داستان‌های «آفت» و «شهرآشوب» در بالغ بر سیصد شمارهٔ مجلهٔ تهران مصور&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۳۷ تا ۱۳۴۹: انتشار آثاری مانند «دلخسته»، «گناه مقدس»، «آتش به جان شمع فتد» و «مثل خدا که مال همه است»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۶۰: چندمین ازدواج مستعان در سن ۷۷ سالگی(عروس، دختری ۱۷ ساله و از شاگردان نویسندگی او بود.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۶۱: درگذشت مستعان در ۱۵ اسفندماه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* دههٔ ۶۰ تا ۸۰: انتشار برخی از آثار مستعان مانند «رابعه»، «اشک دلاوران» و «حمویه» (که قبلا در مجلات منتشر شده بودند) در قالب کتاب&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی پرفراز و نشیب===&lt;br /&gt;
====از مکتب‌خانه تا استقلال====&lt;br /&gt;
حسین‌قلی مستعان تحصیلات خود را از چهار‌سالگی در مکتب‌خانه شروع کرد و از همان زمان به تشویق پدرش شروع به آموختن زبان فرانسه و عربی کرد. در شش‌سالگی او را برای تحصیلات ابتدایی به مدرسهٔ «اسلام» فرستادند، اما مستعان قبول نکرد که در کلاس اول تحصیل کند؛ به مدرسهٔ «شرف مظفری» رفت، امتحان داد و در کلاس چهارم مشغول تحصیل شد. او تا کلاس ششم را در همین مدرسه گذراند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
تعصب مذهبی پدر مستعان باعث شد از رفتن پسرش به دارالفنون برای گذراندن دورهٔ متوسطه جلوگیری کند؛ زیرا فکر می‌کرد درس‌خواندن در دارالفنون، او را بی‌دین خواهد کرد. بر خلاف پدر، مادر موافق نظر فرزند بود و برای تحصیل پسرش، پول و لباس و لوازم زندگی مهیا کرد. بعد از پایان تحصیلات متوسطه، یک روز، پدر مستعان در اوج عصبانیت، او را از خانه بیرون کرد. پس از این ماجرا، زندگی مستقل و پر از مشقت مستعان شروع شد. از تهران رفت و چهار پنج سالی را به کارهای مختلف، از پیش‌خدمتی تا روضه‌خوانی، مشغول شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
====آغاز روزنامه‌‌نگاری تا شهرت====&lt;br /&gt;
مستعان پس از پنج سال، در حالی که به بیماری مالاریا مبتلا شده بود، به خانه بازگشت. او طی مسافرت‌هایش در روزنامه‌نگاری هم تجربیاتی کسب کرده بود و پس از بهبودی به صورت حرفه‌ای وارد این شغل شد. ابتدا در روزنامه‌های «نسیم شمال»، «رعد» و »اتحاد» و از سال ۱۳۰۰ در روزنامهٔ «ایران» مشغول شد. او تمام مراحل روزنامه‌نگاری را –از صندوق‌داری تا سردبیری-  در این روزنامه طی کرد. در همین دوره به نوشتن مقالات گوناگون و ترجمهٔ آثار ادبی مانند «بینوایان» پرداخت و داستان‌ها و پاورقی‌هایی بدون امضا منتشر کرد. او از سال ۱۳۱۰، سردبیر روزنامهٔ ایران بود و بعد از وقفه‌ای در سال ۱۳۱۴، سردبیری مجلات «مهر» و «مهرگان» را نیز علاوه بر روزنامهٔ ایران بر عهده گرفت. داستان‌نویسی مستعان در مجلهٔ مهرگان با نام مستعار «ح. م. حمید» به طور جدی شروع شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در سال ۱۳۱۸، مستعان بر اثر فشار کاری، مدتی از کار سربیری روزنامه‌ کناره‌گیری کرد و امتیاز مجلهٔ «راهنمای زندگی» را گرفت که حدود دو سال منتشر می‌شد. در اوایل دههٔ ۲۰، مستعان مجددا مدیر روزنامهٔ «مهر ایران» شد که همان روزنامهٔ ایران با عنوانی دیگر بود اما پس از مدتی، با این روزنامه قطع رابطه کرد. مستعان مدتی هم روزنامه‌ٔ «اخبار» و هفته‌نامهٔ «دستور» را منتشر کرد اما از سال ۱۳۲۵ تصمیم گرفت تنها به عنوان داستان‌نویس با مجلات همکاری کند. با مجلهٔ «تهران مصور» بیش از ۱۰ سال همکاری کرد و بعد از آن هم در مجلات دیگری، داستان‌های متعددی منتشر کرد. در روزهایی که تلویزیونی نبود و سینما هنوز گروه‌های کوچکی را جلب می‌کرد، چاپ داستان‌های مستعان در این مجلات ضامن فروش معتبری برای آنها بود. قشری مرکب از هزاران مرد و زن «قصه‌خوان» پدید آمده بود که برای پیگیری حوادث داستان‌ّهای او روزشماری می‌کردند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
====سکانس آخر====&lt;br /&gt;
سرانجام، فشار‌های روحی قوای مرد هزارقصه را تحلیل برد تا آن که سنگینی بار مشکلات باعث شد زندگی را بدرود گوید. کسانی که در آخرین لحظات قبل از خاکسپاری او را دیدند، نمی‌توانستند در وجود مرد بی‌نهایت لاغری که ریش انبوهی صورتش را پوشانده بود، نویسندهٔ مشهور شهر را بشناسند. او را همچنان که خواسته بود زیر پای مادرش دفن کردند و روی سنگ قبرش نوشتند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;زیر پای مادرم خفته‌ام که بهشت اینجاست.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد مستعان می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|به یاد دارم بعد از شهریور ۱۳۲۰ که بحث دربارهٔ تملق‌گویی مطبوعات در دوران ۲۰‌ سالهٔ رضاشاه موضوع روز شده بود، مستعان در مجلهٔ «راهنمای زندگی» نوشت: «من در آن زمان یک سال و نیم مجله منتشر کردم، ولی نه عکسی از رضاشاه چاپ کردم و نه تملق او را گفتم.» راست می‌گفت. او این عادت بی‌اعتنایی نسبت به مقامات را تا آخر عمر حفظ کرد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان قصه‌های تمام مجله‌ها را می‌خواند. هرگز نشنیدم از نوشته‌ٔ کسی بد بگوید، ولی گاهی ادعا می‌کرد فلان نویسنده مضمون قصه‌اش را –تمام یا قسمتی از قصه را- از فلان داستان او که در فلان تاریخ در فلان مجله چاپ کرده بود گرفته است. بیشتر اوقات که پیگیری می‌کردیم حق با او بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان عقیده داشت در نوشتن، علاوه بر تلاش برای بازنمایی دقیق و آینه‌وار وضع زمانهٔ خود، همواره هدف اصلی «راهنمایی و به‌آموزی و سوق‌دادن خواننده به فضایل انسانی و اخلاقی» را حفظ کرده است. او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«هرگز سطری ننوشته‌ام که در آن این تعهد و رسالت اساسی را از عهده برنیامده باشم، زیرا اعتقاد راسخ دارم اگر نوشته‌ای عاری از این آرمان‌خواهی اخلاقی و انسانی باشد، هر چند از نظر هنری به اوج کمال هم برسد، بیهوده و بی‌ارزش است.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با این همه، در داستان‌هایش گاهی صحنه‌های بی‌پرده به چشم می‌خورد. بهزادی می‌گوید وقتی به او یادآوری می‌کردم، می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این‌ها را نباید با مطالب سکسی نویسنده‌های دیگر مقایسه کرد. این راهی است که من برای مبارزه با سکس و انحرافات و مفاسد اجتماعی برگزیده‌ام.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;!{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نویسنده‌ای بود که می‌خواست زندگی خانواده‌اش را از راه قلم تامین کند. در میان نویسندگان ایران، او از معدود کسانی بود که در این کار موفق بود. اما این طرز کار یک اثر منفی هم داشت و آن زیاد کار کردن بود. شاید اگر مستعان به جای هزار قصه‌ای که به ادعای خود نوشته بود، صد قصه و به جای دویست کتاب، بیست کتاب می‌نوشت، موفق‌تر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====روزنامه‌نگاری====&lt;br /&gt;
روزنامه‌نگاری مستعان از سال ۱۳۰۰ به طور حرفه‌ای در روزنامهٔ «ایران» آغاز شد. او در این روزنامه، صندوق‌داری، حساب‌داری، خبرنگاری، نویسندگی، معاونت سردبیر و سردبیری را تجربه کرد. خود او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«من اولین خبرنگار عکاس مطبوعات در ایران بودم و اولین خبرنگاری بودم که برای تهیهٔ گزارش‌های بزرگ به نقاط مختلف اعزام شدم.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
او در سال ۱۳۱۰ خورشیدی به سردبیری روزنامهٔ ایران رسید. در سال ۱۳۱۴ سردبیری ایران را به مجید موقر دادند که مدیر مجلهٔ «مهر» بود، ولی چندی نگذشت که اختیار روزنامهٔ ایران و مدیریت و سردبیری آن، همراه با مدیریت و سردبیری مجلات «مهر» و «مهرگان» در اختیار مستعان قرار گرفت و مجید موقر حکم صاحب‌امتیاز را پیدا کرد. با ابتکار مستعان، تیراژ مجلهٔ «مهرگان» از چهارصد نسخه به چهارده‌هزار نسخه رسید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در سال ۱۳۱۸ بر اثر فشار کار و خستگی بیش از اندازه، این روزنامه را ترک گفت؛ هر چند که بعدها همان روزنامه را، این بار با نام «مهر ایران»، اداره کرد. در همان سال امتیاز مجلهٔ «راهنمای زندگی» را گرفت که بیست و هشت شمارهٔ آن از ۲۴ آبان ۱۳۱۹ تا ۲۵ آذر ۱۳۲۰ منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; راهنمای زندگی، اولین مجلهٔ ایران به سبک امروزی بود و هر دو هفته یک‌بار منتشر می‌شد. تمام مطالب مجله را هم مستعان و همسر دومش، ماه‌طلعت پسیان می‌نوشتند و تنها دو سه نویسنده و مترجم دیگر با آنها همکاری می‌کردند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; به گفتهٔ مستعان، یک‌سال و نیم پس از انتشار این مجله، موسسهٔ اطلاعات رقابت شدیدی را با این مجله آغاز کرد و در اثر خیانت مالی یکی از نمایندگان مستعان، شکست سختی بر او وارد شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از شهریور ۱۳۲۰، زین‌العابدین رهنما، صاحب‌امتیاز روزنامهٔ ایران، از مستعان درخواست کرد مدیریت روزنامه را بپذیرد. مستعان شرایطی گذاشت و بالاخره مدیریت روزنامه را پذیرفت. در این دوره، او همانند یک تیم واحد بود و با ۱۲ تا ۱۴ امضای مختلف مطلب می‌نوشت. بعد از مدتی، معرفی شخصی دیگر از سوی رهنما به عنوان مدیر روزنامه، باعث شد مستعان همکاری‌اش را با این روزنامه قطع کند. چندی بعد روزنامهٔ ایران تعطیل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مدتی هم روزنامه‌های «دستور» و «اخبار» را منتشر کرد. نخستین شمارهٔ روزنامهٔ «اخبار» که ناشر اخبار رسمی دولت بود، در بهمن ۱۳۲۱ منتشر شد و تا فروردین‌ماه ۱۳۲۲ ادامه یافت. آخرین کار مدیریتی او در روزنامه‌نگاری، انتشار هفته‌نامهٔ «دستور» در سال ۱۳۲۵ بود و بعد از آن، همکاری خود را با مطبوعات و مجلات، محدود به داستان‌نویسی برای مجلات مختلف کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====داستان، رمان و نمایشنامه====&lt;br /&gt;
مهم‌ترین بخش زندگی مستعان، داستان‌نویسی اوست. او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«من همواره عاشق قصه‌نویسی بودم و روزنامه‌نگاری تنها وسیله‌ای بود برای امرار معاش. از چهارسالگی پای قصه‌های مادربزرگ می‌نشستم و در شش‌سالگی، خودم یک قصه‌گو بودم با طرفداران بسیار میان بچه‌های محله. نخستین قصه‌ام را در ۱۲ سالگی بر اساس یک حادثهٔ واقعی نوشتم.»&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در نشریهٔ مهرگان، داستان‌نویسی خود را با اسم مستعار «ح. م. حمید» به طور جدی آغاز کرد. او داستان «نوری» را منتشر کرد و این داستان وقتی به صورت کتاب درآمد، در عرض یک هفته پانزده‌هزار نسخه از آن فروش رفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
سال‌های ۱۳۱۸ تا ۱۳۲۰ اوج شهرت مستعان در داستان‌نویسی بود. او از اول سال ۱۳۱۹ در ۲۵ ماه، ۲۵ داستان نوشت. داستان‌هایی در ۱۲۰ تا ۱۶۰ صفحه در قطع کوچک (جیبی) با نام‌های خوش‌آهنگ و مضمون‌های عشقی و احساساتی که اشک از چشم خواننده روان می‌ساخت و تقریبا همه به سبک کتاب‌ «پل و ویرژینی» برناردن دو سن پیر و آثار لامارتین و شاتوبریان بودند، اما با حال و هوای ایرانی.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مدتی هم به کار نمایشنامه‌نویسی مشغول شد و چند نمایشنامه نوشت که در سال‌های بعد از شهریور ۱۳۲۰ با موفقیت به روی صحنه آمد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; از جملهٔ آنها می‌توان به «هالو»، «فرشته»، «شوهرهای مریم‌خانم» و «عروس مرمرالملوک زن نیست، فرشته است» اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}  &lt;br /&gt;
دورهٔ دوم داستان‌نویسی مستعان از اواسط دههٔ ۲۰ و همکاری‌اش با مجلهٔ «تهران مصور» شروع شد. مستعان داستان‌های خود را در آغاز کوتاه و پس از مدتی دو سه شماره‌ای و بعدا به صورت پاورقی‌های چندساله و با نام‌های مستعار «حبیب»، «انوشه» و «یکی از نویسندگان» در تهران مصور چاپ می‌کرد. مستعان بعد از سال‌ها همکاری با این مجله، در اثر اختلافی، به طور ناگهانی همکاری‌اش را با تهران مصور قطع کرد و آخرین پاورقی‌اش را که «توفاهی» نام داشت به مجله‌ای دیگر برد. او بعد از تهران مصور با مجلات مختلفی مانند «امید ایران»، «فردوسی»، «اتحاد ملل» و «مجلهٔ رادیو تهران» کار کرد و بعدها با مجلهٔ «سپید و سیاه» همکاری کرد. بعضی از داستان‌های او در سپید و سیاه، مانند «خونخواه مرو» و «دلی در تندباد هوسی» مشهور شد، ولی هیچ‌کدام شهرت داستان‌های «آفت»، «رابعه» و «شهرآشوب» را که در تهران مصور نوشته بود، پیدا نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در نوشتن رمان (پاورقی) در سه زمینه کار می‌کرد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
* پاورقی‌ّهای تاریخی یا شبه‌تاریخی مانند «حمویه»، «توفاهی» و «خونخواه مرو». او وقایع و زمان و مکان داستان را از کتاب‌های تاریخی قدیم مانند «حبیب‌السیر» خواندمیر انتخاب می‌کرد، آنگاه شخصیتی خیالی خلق می‌کرد و او را ب متن این حوادث می‌برد.&lt;br /&gt;
* پاورقی‌های پرماجرا و جنایی مانند «شهرآشوب» و قهرمان معروفش «آقابالاخان» که سال‌ها مردم را مشغول کرد. &lt;br /&gt;
* داستان‌های عشقی که معروف‌ترین کارهای او در این زمینه، «عشق مقدس»، «دلی در تندباد هوسی» و «آتش به جان شمع فتد» بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====شعر و ترانه‌====&lt;br /&gt;
مستعان می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:از هشت‌سالگی شعر می‌گفتم و پیشرفت‌هایی در این فن داشتم. اولین دفعه منظومه‌های اجتماعی، انتقادی و فکاهی و نیز بعضی از غزل‌هایم در روزنامهٔ «نسیم شمال» چاپ می‌شد...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان چند سالی نیز در قم درس طلبگی می‌خواند. آشناشدن با مقدمات حکمت و عرفان شور و حالی به او می‌دهد که منجر به سرودن ده‌ها قطعه مثنوی می‌شود. او چند ترانه نیز با اسم مستعار «بیدل» بر روی چند آهنگ سرود که اجرا شد. از ترانه‌های او می‌توان به «مرگ عاشق»، «تمنای عشق»، «آرزوی وصل»، «نالهٔ بیدل»، «یار نازنین»، «فراق جانان» و «رویای شیرین» اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
اولین کار ترجمه‌ٔ مستعان، به گفتهٔ خودش، اثری مربوط به تاریخ یونان و میتولوژی بود. سپس، «بینوایان» ویکتور هوگو را ترجمه کرد. بخشی از این اثر قبل از آن توسط اعتصام‌الملک با عنوان «تیره‌بختان» از روی ترجمهٔ عربی  ترجمه شده بود. هنگامی که روزنامهٔ ایران تصمیم به انتشار ترجمهٔ کامل بینوایان کرد، مستعان ترجمهٔ خود را ارائه کرد و در جلسه‌ای با حضور چند تن از مترجمان و نویسندگان، از جمله «عباس‌قلی خان قریب» رئیس دارالترجمهٔ وزارت امور خارجهٔ وقت، کیفیت ترجمهٔ مستعان نسبت به ترجمهٔ اعتصام‌الملک و موافقت آن با اصل تایید شد. این ترجمه به گفتهٔ حسن میرعابدینی، از سال ۱۳۰۷ تا ۱۳۱۲ طول کشید و بر نثر داستان‌نویسان رمانتیک ایرانی، تاثیری بی‌چون و چرا گذاشت. از دیگر ترجمه‌های مستعان می‌توان به «یهودی سرگردان» اوژن سو اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مستعان و آثارش در بوتهٔ نقد=== &lt;br /&gt;
====[[حسن میرعابدینی]]====&lt;br /&gt;
به نظر میرعابدینی، نویسندگان رمان‌های اجتماعی و تاریخی اولیه که عمدتا در قالب پاورقی در مجلات منتشر می‌شدند، با برداشتی غیرواقعی از وقایع تاریخی و حوادث جنایی و جنسی، داستان‌هایی می‌سازند که از لحاظ سبک و مضمون هنری ارزشی ندارند و بیشتر جنبهٔ وقت‌گذرانی و سرگرمی دارند. او، مستعان را عمده‌ترین پاورقی‌نویس دورهٔ رضاشاه می‌داند که زمانی که ادبیات پیشرو امکان نشر و مخاطب نداشت، یکه‌تاز میدان نویسندگی بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|میرعابدینی|۱۳۸۰|ک= صد سال داستان‌نویسی ایران|ج= ۱و۲|ص= ۱۵۲ تا ۱۵۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt; میرعابدینی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;(مستعان) در گفتگویی با روزنامهٔ آیندگان (۱۳۴۸) اظهار داشته که تاکنون ۹۰ اثر منتشر کرده است. در سال‌هایی که [[صادق هدایت|هدایت]] آثارش را به سختی در صد یا دویست نسخه چاپ می‌کرد، نوشته‌های مستعان بارها تجدید چاپ می‌شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;  &lt;br /&gt;
====[[یعقوب آژند]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;====    &lt;br /&gt;
از نظر یعقوب آژند، دربارهٔ موفقیت داستان‌های مستعان و پرخواننده‌بودن آنها این نکته را نباید فراموش کرد که در آن زمان، تلویزیون، سینما، تئاتر، اپرا و دیگر پرکنندگان اوقات فراغت چندان وجود نداشت و مستعان با نوشتن پاورقی‌های هیجان‌انگیز خود جای همهٔ اینها را پر می‌کرد. او می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|منتقدان و صاحب‌نظران رمان را محصول طبقهٔ متوسط دانسته‌اند. زمانی که مستعان نخستین داستان‌های خود را می‌نوشت، این طبقه در ایران در شرف تکوین و شکل‌گیری بود. این طبقهٔ متوسط می‌خواست در اثری تصویر شود و آثار داستان‌های مستعان آینه‌ای در برابر این شخصیت‌ها و تیپ‌ها و چهره‌ها بود. از این رو طبقهٔ متوسط را که تقریبا بیشترین خوانندگان داستان‌های او نیز بودند به طرف خود جلب کرد.}}&lt;br /&gt;
====علی بهزادی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
:منتقدان ادبی ما مختار هستند دربارهٔ مستعان نظر خود را داشته باشند و مستعان را با وجود نوشتن آن همه داستان کوتاه و رمان بلند و داشتن یکی از زیباترین نثر‌های معاصر، و کتاب‌هایی که بیش از ده بار تجدید چاپ شد و تیراژش از ۵۰هزار گذشت (۵۰ هزار تیراژ در زمانی که جمعیت وطن ما از ۲۰ میلیون نفر کمتر بود و ۸۰ درصد آنها هم بی‌سواد بودند) در تجزیه و تحلیل‌های خود جزو نویسنده‌ها به شمار نیاورند؛ ولی ما نمی‌توانیم قضاوت مردم را دربارهٔ مستعان ندیده بگیریم. مردمی که تمام هفته انتظار می‌کشیدند تا روزنامه‌فروشی نام مجله‌ای را که داستان‌های مستعان در آن چاپ شده را فریاد بکشد و آنها با علاقه مجله را بگیرند و نوشته‌های مستعان را بخوانند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:روزی دکتر [[محمود عنایت]] ضمن تجزیه و تحلیل دربارهٔ نویسنده‌های معاصر، از نثر مستعان تعریف کرد. سخنان او بعضی از روشنفکران را خوش نیامد. آنها حتی نمی‌خواستند بشنوند که نثر مستعان کم‌نظیر است. &lt;br /&gt;
====[[محمدعلی سپانلو]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نویسندهٔ تهران مصور حسینقلی مستعان در چند زمینه پاورقی نوشت که مشهورترین آنها «شهرآشوب» و «آفت» ماجراهای هولناکی است که در خانواده‌های قدیمی می‌گذرد. «آفت» به خصوص از نظر جامعه‌شناسی خانواده‌های متعین این مملکت در دوران سیاه بیست‌ساله قابل توجه است.{{سخ}} &lt;br /&gt;
رمان تاریخی «رابعه» به مدت چند سال در مجلهٔ تهران مصور پاورقی شد... علی رغم تکرر و یک‌شکلی حوادث، که گویی رابعه ناموس خود را به دست گرفته تا از شر گرگان جامعه به در برد، انصاف را که شخصیت افسانه‌ای این زن به طرزی چشمگیر بازسازی شده است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پایان‌گرفتن فعالیت‌های قلمی [[حسین مسرور]]، حسین‌قلی مستعان و [[ابراهیم مدرسی]]، رمان تاریخی نیز تقریبا از میان رفته‌است. هنوز گه‌گاه در بعضی مجلات، به هوای گذشته، پاورقی‌های تاریخی چاپ می‌شود، ولی بی‌نیازی زمانه و فقد قدرت لازم در نویسندگان دست به دست هم داده نشان می‌دهد، که رمان تاریخی فارسی با نیک و بدش امری مربوط به گذشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نظر مستعان دربارهٔ خود و آثارش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان در مورد شیوهٔ داستان‌نویسی خود می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:من همیشه قهرمان‌های داستان‌هایم را از جامعه می‌گیرم و به شکل دلخواهم ارائه می‌دهم. همیشه پیش از شروع به نگارش داستان‌، روی قهرمان‌های داستان‌هایم کاملا فکر می‌کنم و جای هر کدام و کارهای هر کدام را به دقت تعیین می‌کنم. گاه اتفاق افتاده که برای نوشتن داستان صدصفحه‌ای، دویست صفحه یادداشت برداشته‌ام. من ابتدا موضوع داستان را به صورت یک سناریو می‌نویسم و مقابل خود می‌گذارم، آن‌گاه چهره‌های قهرمانان و مشخصات و خصوصیات آنها را در کاغذهای جداگانه یادداشت می‌کنم و بعد نوشتن داستان را شروع می‌کنم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:برای شناختن روحیهٔ ایرانی است که من در میان مردم راه می‌افتم، به مسافرت می‌روم تا عناصر رمانم را فراهم کنم، گاه حتی برای پیوستن به جمع مردم پایین‌شهر و در موقعی که احتمال خطر بود، با لباس دهاتی می‌رفتم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
نظر او دربارهٔ برخی از آثارش هم خواندنی است؛ دربارهٔ «آفت» می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:از این نظر برای خودم اهمیت دارد که یک تاریخ زندهٔ اجتماعی از زندگی مردم است و تمام حوادث و وقایع در آن گنجانده شده است. این کتاب از این لحاظ بی‌نظیر است و یگانه رمان بزرگ واقعی زبان فارسی شمرده می‌شود. کتاب «شهرآشوب» هم در زمان خودش حاوی تمامی مسائل و مشکلات و بدبختی‌ها و خوشحالی‌های افراد این مملکت است و رمان حساسی است. تفاوتش با «آفت» این است که «آفت» نمایانگر زندگی طبقهٔ مرفه است و «شهرآشوب» به زندگی عامهٔ مردم اختصاص دارد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان به خاطر فعالیت‌ّهای فراگیر روزنامه‌نگاری و داستان‌نویسی، رقبا و مخالفانی نیز داشت. او در مورد منتقدان خود می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|کار به جایی رسید که در روزنامه‌ای در یک تیتر سرتاسری که اول صفحه را می‌گرفت، نوشتند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;مرگ مستعان عروسی ادبیات ایران است.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
خلاصه آنکه مطبوعات در مورد من خیلی هتاکی کردند. از وقتی که محبوبیت پیدا کردم با این وضع روبرو بودم.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
دکتر بهزادی در مورد مستعان می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|مستعان از هرگونه اعتیاد به دور بود. روزی یک دانه سیگار می‌کشید. آن را هم با تیغ نصف می‌کرد برای دو وعده؛ یکی بعد از صبحانه، یکی بعد از ناهار. در ۲۴ ساعت فقط ۳ تا ۴ ساعت می‌خوابید. تمام وقتش صرف تخیل، تفکر، مطالعه و نگارش می‌شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
نوشته‌هّای مستعان پیش‌نویس و پاکنویس نداشت؛ از همان آغاز کار شروع به نوشتن می‌کرد. در داستان‌هایی که برای ما می‌فرستاد و هر یک شش تا هفت صفحه داشت، شاید فقط دو تا سه قلم‌خوردگی دیده می‌شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان قامتی باریک و رسا داشت. او تا پایان زندگی تناسب اندام خود را حفظ کرد. چشم و ابرویی بسیار سیاه داشت. موهایش هم سیاه بود. قیافهٔ او همیشه جدی و متفکر بود. او هر روز صبح قبل از طلوع آفتاب برمی‌خواست. اول نیایش و ورزش می‌کرد. تابستان‌ها همیشه و زمستان‌ها گاهی در حوض خانه‌اش آب‌تنی می‌کرد. در جوانی، زمستان‌ها یخ حوض را می‌شکست و در آب می‌رفت.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مردی گوشه‌گیر بود. فقط در معاشرت‌های خانوادگی شرکت می‌کرد. او خانواده‌ای پرجمعیت داشت، با فرزندان متعدد و یک دختر که همیشه کودک ماند. او از سال‌ها قبل شاگردانی داشت که برای درس نویسندگی نزد او می‌آمدند. بیشتر شاگرد‌های او زن و دختر بودند. مستعان دلی در تندباد هوس داشت و گاهی کارش با شاگردان به دلدادگی و ازدواج می‌کشید.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===سبک و لحن و ویژگی آثار===&lt;br /&gt;
====تعریف رمان پاورقی====&lt;br /&gt;
مستعان را به عنوان عمده‌ترین پاورقی‌نویس دههٔ ۲۰ می‌شناسند که علاوه بر مهارت در خلق ماجراهای عاشقانه، در نوشتن رمان‌های تاریخی هم شناخته‌شده است و شهرت خود را تا اواخر دههٔ ۳۰ هم حفظ کرد. تعریف مشخصی از داستان پاورقی در دست نیست و همین سنگ بنای بسیاری از اختلاف‌هاست.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= فروغی‌راد|عنوان= ادبیات عامه‌پسند لازمهٔ ادبیات نخبه‌گرا|ژورنال= مطالعات ادبیات، عرفان و فلسفه|شماره= ۳|صفحات=۱ تا ۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt; میرعابدینی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;پاورقی‌نویسی شاخه‌ای از ادبیات است که خصلت سرگرم‌کنندگی و کشش داستانی‌اش برجسته‌تر از دیگر عناصر داستان‌نویسی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بیضاوی در تعریفی دیگر از پاورقی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;به رمانی که به صورت منظم و دنباله‌دار در جراید به چاپ رسد رمان پاورقی می‌گویند. رمان پاورقی از ابتدای پیدایش در قسمت پایین یکی از صفحات جراید به چاپ می‌رسید. در هر نسخه از روزنامه، رمان در جایی قطع می‌گردید که خواننده برای دانستن وقایع بعدی میل و انگیزهٔ شدید در خود احساس می‌کرد. ناتمام‌ماندن وی را مشتاق و در عین حال بلاتکلیف نگه‌ می‌داشت؛ در نتیجه وی بی‌صبرانه در انتظار شمارهٔ بعدی روزنامه باقی می‌ماند.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====نگاهی تاریخی به مقولهٔ پاورقی در ایران====&lt;br /&gt;
این جریان در دورهٔ رضا شاه در آثار مستعان بازتاب می‌یافت و در تقابل با جریان نخبه‌گرایی قرار می‌گرفت که آثار [[صادق هدایت]] نمایندهٔ آن بود. سواد اندک در جامعهٔ آن روز باعث می‌شد مردم ساختار پیچیدهٔ آثار هدایت را کمتر درک کنند ولی آثار مستعان به سرعت به فروش می‌رسید. همین باعث شد میان مستعان و هدایت شکرآب شود و بحث‌های داغی در محافل آن روز شکل بگیرد. با مساعدشدن زمانه در دههٔ ۲۰، کم‌کم راه برای پذیرش آثار متعالی هم باز می‌شد تا اینکه پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ دوباره رمان‌های پاورقی رونق چشمگیری یافتند. در این دوره شکست نهضت‌های مردمی و تسلط مجدد عوامل سرکوب‌گر حاکمیت، یاس عمیقی را در روح و جان مردم پدید آورد. در چنین فضایی، آنان که حوصلهٔ کتاب‌خواندن داشتند، به دنبال چیزی می‌گشتند که لحظه‌ای آنان را از اندوه شکست برهاند. به همین دلیل، پاورقی‌نویسی در مجلات تولدی دوباره یافت و مردم گرایشی شدید به خواندن رمان‌های عاشقانه با پایانی خوش و چاشنی طنز و شیرین‌کاری‌های شخصیت‌ها یافتند. عده‌ای نیز خوانندهٔ پروپاقرص داستان‌های تاریخی ماندند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt; مستعان در این‌ سال‌ها با داستا‌ن‌های متعددی که در مجله‌های «تهران مصور»، «سپید و سیاه» و ... منتشر می‌کند، شهرت دوباره‌ای به دست ‌می‌آورد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; اما در دههٔ چهل با رونق زندگی شهری و افزایش اشتغالات و به‌ویژه رواج صنعت چاپ، پاورقی به پایان راه خود می‌رسد. پاورقی نقشی را که در عادت‌دادن کم‌سوادان به کتاب‌خوانی داشت از دست می‌دهد و مخاطبان آن جذب سینما و سریال‌های تلویزیونی می‌شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====ادبیات به مثابهٔ کالا====&lt;br /&gt;
اغلب مجلات عامه‌پسندی که رمان‌های پاورقی در آن‌ها منتشر می‌شود، دیدگاه مشخصی ندارند؛ ضمن اینکه از حکومت انتقاد می‌کنند و لزوم یک دگرگونی اجتماعی نامشخص را یادآور می‌شوند، صفحات خود را از مطالب غیرضروری پر می‌کنند. اگر روزنامه‌نگار پیشرو با مشارکت مسئولانه در حیات سیاسی و اجتماعی در جهت گسترش فرهنگ نو تلاش می‌کند، پاورقی‌نویس هدفی جز سرگرم‌کردن خواننده ندارد و بر اساس عکس‌العمل احساسی خوانندگان، داستان را پیش می‌برد، هر جا حس کند که خواننده مجذوب شده، داستان را کش می‌دهد و آن حادثه را به شکل‌های مختلف تکرار می‌کند و هر جا که ببیند خواننده با شوق ماجرا را دنبال نمی‌کند، مسیر داستان را تغییر می‌دهد. بدین ترتیب، خواننده، نقش فعالی در چگونگی شکل‌گیری اثر ایفا می‌کند. او همچنین مجبور است خواسته‌ّهای سردبیر و ناشر مجله را هم در نظر بگیرد تا کار خود را حفظ کند. بنابراین، نویسنده به صورت تولیدکننده‌ای مزدبگیر درمی‌آید و پاورقی‌نویسی به پدیدهٔ ادبی اجتماعی مهمی تبدیل می‌شود. کار ادبی اینک به کامل‌ترین معنای کلمه کالا می‌گردد. یک دسته نویسندهٔ حرفه‌ای به تولید کالای ادبی برای عرضه به خوانندگان مجلات مشغول می‌شوند و در رقابت با یک‌دیگر، در جهت هیجان‌انگیزتر‌کردن کار خود می‌کوشند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====داستان عامه‌پسند: لازمهٔ داستان نخبه‌گرا یا سدی در برابر آن====&lt;br /&gt;
از یک منظر دیگر هم به داستان عامه‌پسند نگریسته شده است. پاورقی‌نویسان عمدتا به مفاهیمی توجه می‌کنند که مایه‌های زندگی معمولی را تشکیل می‌دهند. از این رو خوانندگان بیشتری می‌یابند و بر ایجاد عادت کتاب‌خوانی و پدیدآوردن خواننده برای ادبیات متعالی تاثیر می‌گذارند. می‌توان گفت ادبیات عامه‌پسند و اصولا هر نوع ادبیات سرگرم‌کننده هم‌چون پله‌ای برای گذر از مطالعات کم‌ارزش به مطالعاتی جدی‌تر عمل می‌کند. بدون وجود چنین ادبیاتی بی‌شک عده‌ای پرشمار هرگز کتاب‌خوان-ولو کتاب‌خوان سطحی و تفننی- نمی‌شدند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ضعف ساختاری داستان‌های عامه‌پسند بیش از آنکه به ناتوانی نویسندهٔ عامه‌پسند در به‌کارگیری عناصر داستانی و ... برگردد، مربوط به هدفی است که این نویسندگان پیش رو دارند. هم‌چنین در نظر گرفتن جنس و سن مخاطبانی که بیشترین خوانندگان این آثار هستند، این مسئله را روشن‌تر می‌کند. البته گرایش به ابتذال، نگاه سطحی و دور شدن از ساختار ادبی، مهم‌ترین مشکل داستان عامه‌پسند است که نمی‌توان آن را نادیده گرفت. البته شاید طرد این آثار از سوی منتقدان هم در این امر بی‌تاثیر نباشد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اگر انتشار آثار عامه‌پسند در حد چاپ پاورقی‌های مجلات بود شاید هنوز هم جای نگرانی برای داستان‌نویسان پیشرو نبود. پرشمارگان‌ترین کتاب‌های هر سال را تعداد زیادی آثار عامه‌پسند تشکیل می‌دهند و این امر مختص به ایران هم نیست. در همه جای جهان شمارگان کتاب‌های عامه‌پسند به مراتب افزون‌تر از کتاب‌های جدی است. البته این امر نشان‌دهندهٔ هیچ امر خطرناکی نیست؛ خطر آن‌جاست که در جامعه‌ای به هر دلیل کارکرد و نقش کتاب‌های عامه‌پسند دگرگون شود و این پدیده به جای آنکه پله‌ای برای صعود خواننده به مرحله‌ای بالاتر باشد، هم‌چون سدی در برابر او عمل کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامه و فهرست آثار===&lt;br /&gt;
====داستان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://opac.nlai.ir/opac-prod/search/bibliographicAdvancedSearchProcess.do|عنوان= آثار حسینقلی مستعان از سایت کتابخانه ملی ایران}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
[[پرونده:Hamavie.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;از رمان‌های تاریخی مستعان&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Rabee.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;نخستین داستان تاریخی بلند مستعان{{سخ}}که آن را با نام مستعار «انوشه»{{سخ}}طی دو سال نوشت.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Miserables.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;ترجمه‌ای که به گفتهٔ حسن میرعابدینی،{{سخ}}بر نثر رمانتیک‌نویسان ایران تاثیری بی‌چون‌و‌چرا نهاد.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
# افسانه، تهران: جیبی، ۱۳۰۴. &lt;br /&gt;
# صادق ممقلی داروغهٔ اصفهان یا شرلوک هلمس ایران، تهران، ۱۳۰۴. تجدید چاپ: کرمان: مانیا هنر، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# عنتر شجاع عرب، تهران: جیبی، ۱۳۰۴. &lt;br /&gt;
# علی‌بابا، تهران: جیبی، ۱۳۰۶. &lt;br /&gt;
# اندیشه‌های جوانی، تهران، ۱۳۱۵. &lt;br /&gt;
# ارمغان زندگی، تهران: مطبعهٔ ایران، ۱۳۱۵. &lt;br /&gt;
# نوری، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۸. &lt;br /&gt;
# آزیتا، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# رفزا (یا رخزا)، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# دلارام، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شوریده، تهران: جیبی، ۱۳۱۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ، ۱۳۳۵. &lt;br /&gt;
# شهرزاد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# آفرین، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شیرین، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# عروس، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# غزال، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# گل بی‌خار، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# ناز، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شیده، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹-۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# پشیمان، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# شورانگیز، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# عشق آزاد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (چهاردهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# بهشت روی زمین، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (پانزدهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# افسرده‌دل، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (هجدهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# مهربانی، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۱. &lt;br /&gt;
# نوش، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۱. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ. &lt;br /&gt;
# استخوان زیر پی، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. تجدید چاپ: تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۷. &lt;br /&gt;
# آلامد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# داستان‌های ح. م. حمید، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# گلی، تهران: بنگاه مطبوعاتی پروین، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# نرگس، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# قصهٔ انسانیت، تهران: گوتنبرگ، ۱۳۲۳. تجدید چاپ: ۱۳۳۸. &lt;br /&gt;
# وسوسه، تهران: جیبی، ۱۳۲۴. &lt;br /&gt;
# آفت، تهران، ۱۳۳۰-۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# از شمع پرس قصه، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۳۵. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ.&lt;br /&gt;
# بهشت، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۳۵. &lt;br /&gt;
# شهرآشوب، تهران: شیپور، ۱۳۳۵-۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# عشق، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# عشق مقدس، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ؛ روایت، ۱۳۷۱؛ جهان‌آرا، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# هوس، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# دلخسته، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۳۷. &lt;br /&gt;
# گناه مقدس، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۴۰. &lt;br /&gt;
# آتش به جان شمع فتد، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۴۳. (چاپ اول در مجلهٔ تهران مصور در سال‌های ۱۳۳۵ و ۱۳۳۶)&lt;br /&gt;
# تار شکسته، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های پرستو، ۱۳۴۳. &lt;br /&gt;
# نقطه‌های شراب، تهران: کتاب‌های پرستو، امیرکبیر، ۱۳۴۳. &lt;br /&gt;
# مثل خدا که مال همه است (مجموعه داستان)، تهران، ۱۳۴۹. &lt;br /&gt;
# رابعه (رمان تاریخی)، ۲ جلد، تهران: نقره، ۱۳۶۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ؛ الست فردا، ۱۳۸۴ (۳ ج)؛ نگارستان کتاب، ۱۳۸۸ (۳ ج). &lt;br /&gt;
# اشک دلاوران (اشک دلاور: حماسهٔ عشق و شمشیر)، تهران: زرین، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# فتنهٔ شادیاخ: سرگذشت سلطان تکش خوارزمشاه، تهران: زرین، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# حمویه: داستانی از عشق و هجران (حمویه: شکوه و عظمت پادشاهی سامانیان و حدیث دلدادگی)، تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۲. تجدید چاپ: تهران: سمیر، زرین، ۱۳۸۶؛ اکباتان، ۱۳۸۴؛ زرین، نگارستان کتاب، ۱۳۸۶ و ۱۳۸۸.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
* یهودی سرگردان، اوژن سو، ۵ جلد، تهران، ۱۳۰۶. تجدید چاپ: تهران: موسسه انتشاراتی روزنامهٔ ایران. &lt;br /&gt;
* ژان پهلوان پسر پاردیان، میشل زواگو، ۶ جلد، تهران، ۱۳۰۷. &lt;br /&gt;
* بینوایان، ویکتور هوگو، ۵ جلد، تهران، ۱۳۰۷-۱۳۱۰. تجدید چاپ: تهران: مطبعهٔ ایران؛ کانون معرفت؛ بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ؛ کتابخانهٔ علی‌اکبر علمی و شرکاء، ۱۳۲۶؛ امیرکبیر، ۱۳۳۱، ۱۳۴۹، ۱۳۶۳، ۱۳۷۰، ۱۳۷۷، ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۷، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰، ۱۳۹۱، ۱۳۹۲، ۱۳۹۶، ۱۳۹۷ و ۱۳۹۸ (۲ ج)؛ جاویدان، ۱۳۳۱ و ۱۳۶۱ (۲ج)؛ بدرقهٔ جاویدان، ۱۳۸۶ (۲ ج). (خلاصهٔ این ترجمه در سال ۱۳۳۵ و نیز در سال ۱۳۸۸ توسط نشر امیرکبیر منتشر شد.)&lt;br /&gt;
* ثمیله، فردینان دوش(ژاک گیلمن دوشن)، تهران، ۱۳۱۰. &lt;br /&gt;
* معجزهٔ گرگان، مازوئل، تهران، ۱۳۱۰. &lt;br /&gt;
* ماجرای دل، مارسل الن، ۶ جلد، تهران: چاپخانهٔ ایران، ۱۳۱۴. (ترجمه و اقتباس)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی چند اثر===&lt;br /&gt;
====رابعه====&lt;br /&gt;
این رمان ۱۷۰۰ صفحه‌ای، به توصیف زندگی امیری اختصاص یافته‌ که در پی رقابت‌های عشقی و سیاسی، دو پسر خود را به قتل می‌رساند: عمرو، پسر خلف بن احمد صفاری، شکست‌خورده در جنگ با جانشینان عضدالدوله، به سیستان بازمی‌گردد. رابعه دختر زیبای عضدالدوله همراه اوست. گفتگوی آن دو، خواننده را با گذشته و روحیات خلف آشنا می‌کند. او امیری است با ظاهری ملکوتی و باطنی شیطانی که برای رسیدن به مطامع شهوانی‌اش از هیچ شناعتی روگردان نیست. خلف با دیدن رابعه دل به او می‌بازد. عمرو را به سیاهچال می‌افکند و پس از بریدن سر او بر جنازه‌اش نماز می‌گذارد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;حسن&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|میرعابدینی|۱۳۸۰|ک= صد سال داستان‌نویسی ایران|ج= ۱و۲|ص= ۱۴۱ تا ۱۴۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رابعه تلاش‌های خلف برای کامجویی را خنثی می‌کند. از این پس رمان گرد تعقیب و گریز این دو شکل می‌گیرد و در پس‌زمینهٔ درگیری‌های عاشقانه، تاریخ آن دوره-ضعف خلفا و درگیری‌های حکومت‌های منطقه‌ای با یکدیگر- روایت می‌شود. رابعه، دچار بلایای بسیار شده، بارها دزدیده و محبوس می‌شود؛ اما هر بار به نوعی از خطر می‌رهد و تن به اغوا و اجبار امیر نمی‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
تمامی ماجراهای این رمان پردسیسه برای رسیدن به نتیجه‌ای اخلاقی ساخته و پرداخته شده است، اما اخلاقیات تبلیغ‌شده در این اثر صمیمی نیست؛ زیرا که حاصل تجربهٔ مستقیم از زندگی و برآمده از درون فرم اثر نیست. در واقع نویسنده  که بر هر نوع تضاد و درگیری اجتماعی چشم بسته، از موضعی اخلاقی به ارشاد خواننده می‌پردازد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده برای گریز از کهنه‌شدن حادثه‌ها ماجراها و آدم‌های جدیدی را وارد داستان می‌کند. دریچه‌هایی در رمان می‌گشاید تا خواننده از آنها به دنیای آشفته‌ای بنگرد که در آن هر کس برای حفظ خود، اسباب قتل دیگران را فراهم می‌کند. رابعه به وصیت عمرو با طاهر-پسر دیگر خلف- ملاقات می‌کند و به یاری او می‌گریزد. از آن پس جنگ و گریز رابعه و طاهر از سویی و خلف و جاسوسش-ابراهیم فیروز- از سوی دیگر شروع می‌شود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان رمان خود را بر پایهٔ این باور بنا کرده که شهوت عامل تمامی تحرکات تاریخی و سیاسی است. رابعه هرجا می‌رود جمعی را شیدای خود می‌کند و بر دشمنان طاهر می‌افزاید. همواره یکی به دنبال رابعه می‌تازد تا او را تصرف کند. دسیسه‌ها، قتل‌ها و وقایع مرموزی رخ می‌دهد و حتی گاهی پای جادوگرانی به میان کشیده می‌شود که زخم‌خوردگان رو به مرگ را زنده می‌کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نگارش این رمان را در سال ۱۳۲۸ در مجلهٔ تهران مصور با اسم مستعار «انوشه» شروع کرد که در سال ۱۳۳۰ به پایان رسید. پس از پایان یافتن رابعه، مستعان بلافاصله دو دنبالهٔ دیگر، به نام‌های «پسر رابعه» (از ۱۳۳۰ تا ۱۳۳۱) و «طاهر و طاهره» (از زمستان ۱۳۳۱ تا تابستان ۱۳۳۴)، را نیز همچنان به صورت پاورقی در همان مجله بر آن افزود. این سه‌گانه تا سال ۱۳۳۴ خوانندگان رمان‌های تاریخی را سرگرم ساخت. مستعان پس از چند سال فاصله، رمان «توفاهی» را در مجله‌ای دیگر به عنوان دنباله‌ای بر سه اثر مذکور نوشت.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;رابعه&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|مستعان|۱۳۸۸|ک= رابعه|ج= ۱|ص= ۷ تا ۱۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شهرآشوب====&lt;br /&gt;
یکی دیگر از آثار معروف مستعان که در ده‌ها جزوهٔ هفتگی طی سال‌های ۱۳۳۴ تا ۱۳۳۶ منتشر شد. این اثر که مایه‌ای خانوادگی، جنایی و اخلاقی دارد، سرگذشت زنی است که بدخواهی‌هایش پایانی ندارد. او به راحتی آدم می‌کشد، اما در حفظ اخلاقیات متعارف کوشاست. داروغه نیز، به شرط آنکه شهرآشوب «دیگر گرد بدی و خیانت نگردد»، جنایت‌های او را نادیده می‌گیرد. از آن پس هیجان داستان به شکلی ابتدایی ایجاد می‌شود: شهرآشوب بر ضد هوویش توطئه می‌کند، اما هر بار سر بزنگاه داروغهٔ تیزبین فرامی‌رسد و نقشه‌ها را نقش بر آب می‌کند تا عاقبت بر اثر سمی که شهرآشوب در غذایش ریخته‌، جان دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده هر هفته در پی برآشفتن خواننده، با توصیف قتل‌ها و معاشقه‌ها، برای ترغیب وی به دنبال‌کردن ماجراست. به همین دلیل، توطئه‌ّهای داستانی متعددی را مطرح می‌کند که هر یک تنشی را در رمان پدید می‌آورند. اما این تنش‌ها-که به زودی تکراری می‌شوند- زودگذرند و موجد تغییری اساسی در وقایع و پیش‌آوردن سوالی برای خواننده نمی‌شوند؛ زیرا رمان ساختاری به‌قاعده و درهم‌تنیده ندارد و توطئه‌ها جزئی کارآمد و برآمده از منطق حوادث نیستند؛ بلکه به سیر ماجرا تحمیل می‌شوند، بی‌آنکه بتوانند با ایجاد این وقفه‌های کوتاه‌مدت، روایت را هیجان‌انگیزتر کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابعی برای مطالعهٔ بیشتر==&lt;br /&gt;
===کتاب‌ها===&lt;br /&gt;
* پژوهشگران معاصر ایران، هوشنگ اتحاد، جلد ۶، تهران: فرهنگ معاصر، ۱۳۸۷. &lt;br /&gt;
* صد سال داستان‌نویسی ایران، حسن میرعابدینی، جلد ۱ و ۲، تهران: چشمه، ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
* شبه‌خاطرات، علی بهزادی، جلد ۱، تهران: زرین، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
* نویسندگان پیشرو ایران، محمدعلی سپانلو، تهران: انتشارات زمان، ۱۳۶۲. &lt;br /&gt;
* ادبیات ایران از آغاز تا امروز، جورج موریس و دیگران، ترجمهٔ یعقوب آژند، تهران: انتشارات گستره، ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
* واژه‌نامهٔ هنر داستان‌نویسی، جمال میرصادقی و میمنت میرصادقی، تهران: کتاب مهناز، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
===مقالات===&lt;br /&gt;
* پابه‌پای پاورقی‌نویسان، یعقوب آژند، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۲، ۱۳۷۸.  &lt;br /&gt;
* درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی، صدرالدین الهی، ایران‌شناسی، سال دهم، شمارهٔ ۳ و ۴، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
* سیری در پاورقی‌نویسی ایران، علی بهزادی، گردون، شمارهٔ ۲۵ و ۲۶، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
* جایگاه پاورقی کجاست، منیژه عارفی، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۹، ۱۳۸۱. &lt;br /&gt;
* شبی که سحر نداشت: گزارشی از پاورقی‌نویسی ایران، کاوه گوهرین، تکاپو، شمارهٔ ۶، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
* پاورقی‌نویسی، حسن میرعابدینی، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۹، ۱۳۸۱. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==نوا، نما، نگاه==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==جستارهای وابسته==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== پانویس ==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== منابع ==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =بهزادی|نام= علی|عنوان= شبه خاطرات|جلد= ۱|سال= ۱۳۷۶| ناشر= زرین}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= آژند|نام= یعقوب|عنوان= پا به پای پاورقی‌نویسان ایران مستعان، حسینقلی (مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان)|ژورنال= ادبیات داستانی|شماره= ۵۲|سال= زمستان ۱۳۷۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =میرعابدینی|نام= حسن|عنوان= صد سال داستان‌نویسی ایران|جلد= ۱و۲|سال= ۱۳۸۰| ناشر= چشمه}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =مستعان|نام= حسین‌قلی|عنوان= رابعه|جلد= ۱|سال= ۱۳۸۸| ناشر= نگارستان کتاب}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= فروغی‌راد|نام= اسما|عنوان= ادبیات عامه‌پسند لازمهٔ ادبیات نخبه‌گرا|ژورنال= مطالعات ادبیات، عرفان و فلسفه|شماره= ۳|سال= پاییز ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= الهی|نام= صدرالدین|عنوان= درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی در ایران (۳  الف) |ژورنال= ایران‌شناسی|شماره= ۴|سال= زمستان ۱۳۷۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= خیابان نیوگراپ|ژورنال= کلک|شماره= ۲۵و۲۶|سال= فروردین و اردیبهشت ۱۳۷۱|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=&lt;br /&gt;
https://vista.ir/article/216838/%DA%AF%D9%84%D8%A7%D8%A8-%D8%A2%D8%AF%DB%8C%D9%86%D9%87|عنوان= زندگینامهٔ گلاب آدینه|ناشر= ویستا|تاریخ بازید= ۱۹بهمن۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://opac.nlai.ir/opac-prod/search/bibliographicAdvancedSearchProcess.do|عنوان= آثار حسینقلی مستعان از سایت کتابخانه ملی ایران|تاریخ بازدید=۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86%E2%80%8C%D9%82%D9%84%DB%8C_%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%86&amp;diff=41017</id>
		<title>حسین‌قلی مستعان</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86%E2%80%8C%D9%82%D9%84%DB%8C_%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%86&amp;diff=41017"/>
		<updated>2020-02-27T18:27:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام			= حسین‌قلی مستعان&lt;br /&gt;
|تصویر			= Mostaaan111.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر		= &#039;&#039;&#039;«کوشیده‌ام تا همچون یک وقایع‌نگار دقیق یا یک آیینهٔ صیقلی{{سخ}}گزارشگر و نمایشگر راستین حوادث و چهره‌ها و زشتی‌ها و زیبایی‌های جامعه{{سخ}}و خصوصیات و ریزه‌کاری‌های عصر خود باشم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|بهزادی|۱۳۷۶|ک= شبه خاطرات|ج= ۱|ص= ۵۳۹ تا ۵۵۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی		= مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;آژند&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= آژند|عنوان= پا به پای پاورقی‌نویسان ایران مستعان، حسینقلی (مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان)|ژورنال= ادبیات داستانی|شماره= ۵۲|صفحات=۱۵۳ تا ۱۵۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت		= داستان‌نویسی‌، ترجمه، شعر و ترانه‌سرایی، نمایشنامه‌نویسی و روزنامه‌نگاری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۵۸ تا ۶۷۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت			= &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد		= ۱۲۸۳ شمسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد		= تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین			= غلامحسین مستعان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ		=  ۱۵ اسفند ۱۳۶۱&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; و به روایتی دیگر، ۱۳۶۲&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ		= تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ		= &lt;br /&gt;
|آخرین محل زندگی	= &lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی	=&lt;br /&gt;
|مدفن		        = &lt;br /&gt;
|تقارن زندگی با نظام‌های سیاسی= &lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم 		= &lt;br /&gt;
|نام‌های دیگر		= &lt;br /&gt;
|لقب			= ح. م. حمید، حبیب، انوشه، مولوی و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار		= &lt;br /&gt;
|پیشه			= داستان‌نویس، مترجم، شاعر، نمایشنامه‌نویس و روزنامه‌نگار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی	= ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۷&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری		= پاورقی‌نویسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها			= شهرآشوب، آفت، رابعه، ترجمه‌ٔ «بینوایان» ویکتور هوگو و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها	        =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها		= هالو، عروس مرمرالملوک، شوهرهای مریم‌خانم و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها		= &lt;br /&gt;
|دیوان اشعار		=&lt;br /&gt;
|تخلص			= &lt;br /&gt;
|فیلم ساخته براساس اثر  = &lt;br /&gt;
|همسر			= ماه‌طلعت پسیان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی		=&lt;br /&gt;
|فرزندان		= گلاب آدینه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;گلاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://vista.ir/article/216838/%DA%AF%D9%84%D8%A7%D8%A8-%D8%A2%D8%AF%DB%8C%D9%86%D9%87|عنوان= زندگینامهٔ گلاب آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 = دبیرستان دارالفنون و مدرسهٔ علوم سیاسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|دانشگاه		=&lt;br /&gt;
|حوزه			= &lt;br /&gt;
|شاگرد			=&lt;br /&gt;
|استاد			= &lt;br /&gt;
|علت شهرت		= &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر		= &lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از	=&lt;br /&gt;
|وب‌گاه			= &lt;br /&gt;
|imdb_id		=&lt;br /&gt;
|soure_id	       =&lt;br /&gt;
|جوایز سیمرغ بلورین 	=&lt;br /&gt;
|جوایز جشن سینمای ایران =&lt;br /&gt;
|جوایز حافظ		=&lt;br /&gt;
|جوایز			= &lt;br /&gt;
|گفتاورد	        =&lt;br /&gt;
|امضا	                =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mos.hos.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;مرد هزار قصه در اواخر قصهٔ زندگی&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostttaaan.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;زنده‌ام برای نوشتن&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Pavaraghinevis.gif|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;تعدادی از پاورقی‌نویسان سرشناس مطبوعات&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Hosseingholi Mostaan.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;سال‌ها یکه‌تاز میدان ادبیات عامه‌پسند بود.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Unnamedgolab.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;مخالفت مستعان با ورود دخترش به سینما،{{سخ}}«گلاب مستعان» را «گلاب آدینه» کرد.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;حسین‌قلی مستعان&#039;&#039;&#039; ملقب به &#039;&#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;&#039;، نویسنده، مترجم، شاعر، نمایشنامه‌نویس، ترانه‌سرا و روزنامه‌نگار بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * * &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
مستعان نخستین خبرنگار عکاس ایرانی و نخستین پاورقی‌نویس حرفه‌ای ایرانی بود. زبان‌هایی را، کم و بیش، می‌دانست که به ترتیب میزان آشنایی عبارت بودند از: عربی، فرانسه، انگلیسی، آلمانی، ترکی، روسی، ایتالیایی، اسپانیایی و چینی. او سال‌ها یکه‌تاز میدان ادبیات عامه‌پسند بود و شور و حال رمانتیک نسلی را بازتاب می‌داد که با شگفتی به قصه روی آورده بودند. اغلب آثار مستعان، بارها تجدید چاپ شدند اما نام واقعی او برای اکثر خوانندگان بی‌شمارش ناشناخته ماند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt; داستان‌هایش را با نام‌های مستعار &#039;&#039;&#039;حبیب&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;انوشه&#039;&#039;&#039; و &#039;&#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039;&#039; در مجله‌ها منتشر می‌کرد و اشعارش نیز با نام‌های مستعار مختلف از جمله «مولوی» در مجلات چاپ می‌شدند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در عالم ادب و هنر کم پیش می‌آید که هنرمندی وقتی شهرتش را از دست داد، در طول زندگانی، موفق شود بار دیگر آن را به دست آورد؛ مستعان از کسانی بود که این بخت را داشت که طعم شهرت و محبوبیت را چند بار بچشد. در سال‌های قبل از شهریور ۱۳۲۰ که کتاب‌ّهای سیاسی، فلسفی و اجتماعی منتشر نمی‌شد، مردم به مطالعهٔ کتاب‌های عشقی و پلیسی روی آورده بودند. مستعان، در آن سال‌ها، شهرتی هم‌سنگ شهرت هنرپیشه‌های سینما در سال‌های بعد پیدا کرده بود. در آن زمان کمتر کسی بود که سواد داشته باشد و اهل مطالعه باشد ولی کتاب‌های مستعان را نخواند و دربارهٔ آنها بحث نکند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نویسنده‌ای منظم، دقیق و پرکار بود. نثری درست، روان و شیرین داشت که حتی مخالفانش نیز نمی‌توانستند منکر آن شوند. بر خلاف بسیاری از نویسندگان که نخواندن نوشته‌های دیگران را افتخاری برای خود می‌شمردند، او قصه‌های تمام مجله‌ها را می‌خواند. او تخیلی قوی داشت و تمام وقتش صرف مطالعه، تفکر و نوشتن می‌شد. او بدون وقفه پنجاه‌وهفت سال قلم زد؛ از سال ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۷؛ گاهی در اوج بود و گاهی هم در نشیب، ولی همیشه به کاری که می‌کرد اعتقاد داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تیشه‌ٔ جامانده&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان دربارهٔ پاورقی‌های متعددی که در مجلات می‌نوشت می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;گاه می‌شد که مجبور بودم پنج یا شش داستان را همزمان ادامه دهم. دشوارترین کار، جلوگیری از مخلوط شدن شخصیت‌ها و ماجراها بود. با این حال تنها در یک مورد اشتباه کردم و آن زمانی بود که یکی از شخصیت‌های «رابعه» کسی را با یک تیشه کشته بود و تیشه را در چاه افکنده بود. اما هفتهٔ بعد همان شخصیت را می‌دیدیم که همان تیشه را در دست دارد. صدها نامه و تلفن خوانندگان مرا از این اشتباه آگاه کرد.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===دیدار با شهدخت‌ها&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
روزی مستعان برای تماشای فیلمی به سینما میهن در چهارراه حسن‌آباد رفته بود. در آنجا مشاهده کرد دو خانم جوان او را به هم نشان می‌دهند و درباره‌اش صحبت می‌کنند. وقتی فیلم تمام شد، آن دو به طرف مستعان رفتند و خودشان را معرفی کردند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:ما شهدخت شمس پهلوی و مهدخت اشرف پهلوی هستیم. شما آقای مستعان هستید. این‌طور نیست؟ خیلی خوشوقتیم با شما از نزدیک آشنا شدیم. آیا ممکن است بگویید کتاب آیندهٔ شما چه نام دارد و موضوعش چیست؟{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان که با مشاهدهٔ ماموران محافظ، آنها را شناخته بود، جواب داد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:اگر موضوعش را بگویم لطفش از بین می‌رود. دربارهٔ نامش هم هنوز تصمیم نگرفته‌ام. اگر چند روز دیگر صبر کنید آن را هم خواهید دانست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===متخصص هیپنوتیزم&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
علی بهزادی، مدیر مجلهٔ «سپید و سیاه»، در سفری که تعدادی از روزنامه‌نویس‌ها به کشورهای اسکاندیناوی داشتند، همراه مستعان بود. در این سفر در جریان بازدید از باغ وحش کپنهاگ، مستعان دست بهزادی را می‌گیرد و او را کنار می‌کشد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کمی صبر کن بقیه بروند. می‌خواهم یک صحنه جالب به تو نشان بدهم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان شیری را به بهزادی نشان می‌دهد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:من الان این شیر را هیپنوتیزم می‌کنم، به طوری که مثل یک بره رام شود و هر چه بگویم اطاعت کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در حال خیره‌شدن به چشمان شیر آرام آرام جلو می‌رود تا اینکه فاصله‌اش با قفس شیر به نیم متر و کمتر می‌رسد. ناگهان شیر گردشی به سر بزرگ خود داده و نعرهٔ بلندی می‌کشد؛ طوری که مستعان و بهزادی بی‌اراده قدمی به عقب می‌روند. مستعان این غرش را «آخرین نیروی مقاومت شیر» تعبیر کرده و دوباره با اعتماد به نفس بیشتر، حالت هیپنوتیزم‌کردن به خود می‌گیرد. این بار با نزدیک‌شدن مستعان به قفس، شیر مانند صاعقه به طرف نرده‌ها می‌پرد و دستش را به سوی او حواله می‌کند. حرکت ناگهانی شیر، همهٔ تماشاچی‌ها را دچار وحشت می‌کند، به جز مستعان که هنوز هم امیدوار به هیپنوتیزم‌کردن شیر بود. بالاخره در آن روز هیپنوتیزم شیر میسر نمی‌شود؛ اما او از بهزادی قول می‌گیرد که یک روز دیگر شاهد هنرنمایی او باشد. ادامهٔ این ماجرا از زبان بهزادی:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;مدتی بعد یک بار دیگر مستعان به من زنگ زد. تصور می‌کردم با شروع همکاری با مجلات دیگر قرارمان را از یاد برده اما اینطور نبود. گفت باغ وحش تهران دو شیر قوی‌هیکل و درنده آورده و او آماده است که آنها را هیپنوتیزم کند. چون قول داده بودم، پیشنهادش را پذیرفتم. به اتفاق به باغ وحش رفتیم. ساعتی بعد که از باغ وحش بیرون آمدیم، بین ما قراردادی برای همکاری منعقد شده بود. قرار ما این بود که او هفته‌ای دو داستان، یکی کوتاه و دیگری دنباله‌دار در سپید و سیاه بنویسد. آن روز مستعان به جای شیرها مرا هیپنوتیزم کرده بود.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مستعان و تهران مصور===&lt;br /&gt;
در سال‌های اواخر دههٔ ۲۰، مجلهٔ «تهران مصور» اندک اندک جای خود را در میان مجلات معتبر باز می‌کرد. این مجله به مدیریت احمد دهقان منتشر می‌شد. اما آنچه تهران مصور را در حرکت اول جلو آورد، انتشار اولین پاورقی سیاسی  جنجالی در آن بود. این پاورقی «من جاسوس شوروی در ایران بودم» نام داشت که به قلم کریم روشنیان عضو پیشین کمیتهٔ شهرستان حزب تودهٔ ایران نوشته می‌شد که از حزب توده بریده و بعد از وقایع آذربایجان به افشای روابط حزب توده، فرقهٔ دموکرات آذربایجان، ک. گ. ب. و شوروی پرداخته بود.  صحت و سقم مطالب روشنیان هنوز معلوم نیست اما تاثیر این پاورقی در تیراژ تهران مصور انکارناپذیر است. دو پاورقی‌نویس دیگر به نام‌های علی جلالی و فرخ کیوانی نیز این مجله را یاری می‌دادند. با ورود حسین‌قلی مستعان در صحنهٔ تهران مصور، عصر حضور پاورقی مجله‌ای در معنایی که حداقل بیست سال دوام آورد، آغاز شد. مستعان با پاورقی‌ّهای «بی‌عرضه»، «شهرآشوب»، «رابعه» و «آفت» تهران مصور را به صورت اولین مجلهٔ هفتگی تهران درآورد؛ به طوری که ترور احمد دهقان، کوچکترین تاثیری در ادامهٔ حیات آن نگذاشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= الهی|عنوان= درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی در ایران (۳  الف) |ژورنال= ایران‌شناسی|شماره= ۴|صفحات=۷۱۶ تا ۷۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان بعد از سال‌ها همکاری با تهران مصور به صورت ناگهانی همکاری‌اش را با این مجله قطع کرد و پاورقی «توفاهی» را به مجله‌ای دیگر برد. بعدها مهندس والا مدیر تهران مصور گفت ضربه‌ای که رفتن مستعان به مجله وارد کرد، هیچ‌گاه جبران نشد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===یک نویسنده و چندین نام&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|وقتی که نشر داستان‌هایم را در مجلهٔ «مهرگان» شروع کردم، نام &#039;&#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;&#039; را برگزیدم. پس از آن در مجلهٔ خودم، «راهنمای زندگی»، که اولین مجلهٔ مصور ایران به سبک کنونی و پیشرو و الگوی همهٔ مجلات هفتگی بود، با چندین اسم مستعار مقاله، داستان و مطالب گوناگون نوشتم، از جمله: &#039;&#039;&#039;فرخنده&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;انوشه&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مینو&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;شادگان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;نیلوفر&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;بیدل&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مهربان مراد&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;آينه&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;راهنما&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;زیبنده&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;دکتر تبریزیان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;سیروس راستان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;فردا میگم&#039;&#039;&#039; و چند نام دیگر. بعدها داستان‌های تاریخی را با اسم مستعار &#039;&#039;انوشه&#039;&#039; و داستان‌های کوتاه را با نام &#039;&#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039;&#039; و رمان‌های مختلف را با نام &#039;&#039;&#039;حبیب&#039;&#039;&#039; نوشتم. نا‌م‌های مستعار دیگری نظیر: &#039;&#039;&#039;نویسندهٔ کهن&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ادیبه کمالی&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ابوالوتاب&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مهین&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;دوست شما&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ح-بیدل&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;حمید&#039;&#039;&#039; و &#039;&#039;&#039;مراد&#039;&#039;&#039; برگزیدم یا نام‌های دیگری که یادم نیست. امضای مستعارم برای مقالات زنانه &#039;&#039;ادیبه کمالی&#039;&#039; بود و خانم‌ها پیوسته سراغ این ادیبه کمالی را می‌گرفتند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
ناگفته نماند که سعی می‌کردم شیوهٔ نگارش و سبک این نوشته‌ها یکنواخت از آب درنیاید. سبک‌ها کاملا فرق داشت. مثلا در داستان‌های به امضای &#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;، عشق و زندگی با جنبه‌های واقعی و روان و دلپذیر و عبرت‌انگیز آن مطرح بود. با امضای &#039;&#039;حبیب&#039;&#039; داستان‌های پرحادثه و طولانی نوشته می‌شد. امضای &#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039; اختصاص به داستان‌های اجتماعی و فلسفی داشت. با نام &#039;&#039;انوشه&#039;&#039; داستان‌های تاریخی می‌نوشتم و روش نگارش، در اینها همه، آن‌قدر فرق داشت که به زحمت می‌شد باور کرد که همه را یک نویسنده نوشته است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
گاه برای آنکه نظر مردم را بدانم پرسش‌هایی مطرح می‌کردم. مثلا دربارهٔ &#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039; در مجلهٔ مهرگان مسابقه‌ای طرح کردیم و از خوانندگان خواستیم یک تصویر خیالی از او بکشند و بفرستند... فقط یک دختر باهوش از کرمان درست تشخیص داده و از روی عکس خود من یک کاریکاتور جالب ساخته و فرستاده بود.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شعر شوریده&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|در ۱۳۱۸، یکی از مثنوی‌ها(ی خودم) را در داستان «شوریده»، که ماجرایی از دوران اقامت کوتاهم در قم بود، آوردم که همان قطعهٔ «عشق خوبان» بود با مطلع:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:green}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;راست گفتی عشق خوبان آتش است&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;سخت می‌سوزاند اما دلکش است&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دو سال بعد، آقای احسنی خوش‌نویس، این قطعه را با خط خوش نوشت و کلیشهٔ آن در مجلهٔ «ترقی» چاپ شد با نسبت دادن شعر به مولانا جلال‌الدین. من شرحی در مجله نوشتم که این اشتباه شایسته نیست و مقام مولانا بسی بالاتر از آن است که شعر من به او نسبت داده شود. اما کسانی که بعد از دیدن آن شعر در مجله اتفاقا جواب مرا در شمارهٔ بعدی ندیدند در اشتباه خود ماندند و این مثنوی را از مولانا دانستند. چندی بعد، همین قطعهٔ «عشق خوبان» از تلویزیون به نام مولوی اجرا شد و پس از اعتراض من تلویزیون اشتباه خود را اصلاح کرد و باز، بار دیگر که برنامه‌ای از این قطعه برای تلویزیون ساخته شد، از من توضیحی خواستند و پس از آن چند قطعهٔ دیگر نیز از همان مثنوی‌های قدیم من در برنامهٔ موسیقی هنرهای زیبای تلویزیون اجرا شد.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نویسندهٔ خوش‌بین، نویسندهٔ بدبین===&lt;br /&gt;
سال‌ها پیش، در یکی از مجلات تهران، تحت عنوان «نویسندهٔ خوش‌بین و نویسندهٔ بدبین» مقاله‌ای دربارهٔ [[صادق هدایت]] و حسین‌قلی مستعان به چاپ رسید.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= جمشیدی|عنوان= خیابان نیوگراپ|ژورنال= کلک|شماره= ۲۵و۲۶|صفحات=۲۱۱ تا ۲۱۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان که روزگاری نویسندهٔ روز تهران بود و ته‌نشین شهرت او آن‌قدر دوام داشت که بعد از وقایع ۲۸ مرداد، مدیران و سردبیران مجله‌های آن دوره، برای چاپ اثری از او به صورت پاورقی در مجلهٔ خود، به در خانه‌اش رفتند و چون به تیراژ خود اهمیت می‌دادند، همهٔ شرایط او را پذیرفتند؛ و هدایت که «شین پرتو» عضو وزارت امور خارجهٔ ایران، در سال ۱۳۱۵ شمسی وقتی عازم ماموریت اداری هند می‌شود، در گفتگویی با اسماعیل جمشیدی می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«دست این پسرهٔ لوس و ننر یعنی صادق خان را که از زندگی در تهران دل‌مرده شده بود گرفتم و با خودم به بمبئی بردم. آنجا ماشین تحریری قراضه در اختیارش گذاشتم تا پسره «بوف کور»ش را استنسیل کند و بتواند در ۳۰-۴۰ نسخهٔ پلی‌کپی‌شده تکثیر کند و با پخش آن نزد این و آن، عده‌ای را بترساند»!&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اثری که تا مدت‌ها هیچ ناشری حاضر به چاپ آن نشده بود، بعدها، به ادعای عبدالرحیم جعفری مدیر انتشارات امیرکبیر، تا سال ۱۳۵۷ نزدیک یک میلیون نسخه از آن فروش رفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در مقالهٔ مذکور به این نکته توجه شده بود که این هر دو نویسندهٔ ایرانی به نحوی خانه‌خراب شدند. هدایت در دیار غربت به زندگی خود خاتمه داد در حالی که شهرت قابل قبولی در داخل و خارج کشور یافته بود. بعدها شهبانوی پهلوی می‌خواست خانهٔ پدری او را به سبک خانهٔ داستایفسکی، موزه کند. اما بعد از انقلاب، فکر ساختن موزه فراموش شد و خانهٔ پدری این نویسندهٔ جهانی‌شدهٔ معاصر تبدیل به مهدکودک شد! «مهدکودک صادقیه» به جای «موزهٔ صادق هدایت».&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان هم در همان دههٔ پنجاه یک بار خانه‌اش به حراج بانک گذاشته شد. او دیگر پول‌ساز نبود و در مجلات پاورقی‌هایش را نمی‌خواستند. او چند سال بعد از انقلاب در تهران بر اثر کهولت درگذشت. نویسندهٔ خوش‌بین در شرایطی با زندگی وداع گفت که هیچ جا اسمش سر زبان‌ها نبود، حتی همان مطبوعاتی که عمری آثار او را پشتوانهٔ تیراژشان کرده بودند و به او «استاد، استاد» می‌گفتند، از چاپ خبر و گزارش مرگ او اکراه داشتند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در جهان سوم، نویسندگان و روشنفکران غالبا نخستین قربانیان تحولات سیاسی بوده‌اند. اما آیا این سرنوشت همهٔ نویسندگان جهان سوم است؟&amp;lt;ref name= &#039;&#039;نیوگراپ&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===سر پیری و معرکه‌گیری&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان در ۷۴ سالگی دل به دختری چهارده‌ساله بست. دختر برای آموختن نویسندگی نزد او رفته بود. ۳ سال از تدریس گذشت. نه دختر نویسنده شد نه دل نویسنده آرام گرفت. همسر نخستین نویسنده، که مادر فرزندان او بود و به دلدادگی‌های شوهرش عادت داشت، برای چندمین بار رضایت به ازدواج شوهرش داد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
زن جوان در آغاز از اینکه همسر نویسندهٔ مشهوری شده، شاد بود و در آسمان‌ها پرواز می‌کرد. اما کم‌کم حقایق روشن شد. وقتی اسم همسرش را می‌گفت، جوان‌ها او را نمی‌شناختند و پیرها هم او را دختر یا نوهٔ نویسنده می‌پنداشتند. این حرف‌ها زن جوان را متوجه اختلاف سن‌شان می‌کرد. نویسنده بارها با او از دورانی سخن گفته بود که هر روز آدم‌های مختلف از مجله‌های مختلف با پاکت‌های پر از پول می‌آمدند، پاکت‌ها را داده و قصه‌ها را می‌گرفتند. اما حالا اگر کسی در خانه را می‌زد، برای گرفتن پول بود نه دادن پول؛ کرایه خانه، پول آب، برق، تلفن و... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده کم‌کم دچار اوهام شد. خیالبافی‌های او که در گذشته برای داستان‌پردازی بود، حالا به زندگی واقعی راه یافته بود. یک روز از فکرش گذشت که اگر روزگاری قصه‌های شیرین می‌نوشت، شاید به خاطر سحرخیزی‌هایش بود، به یاد آن روزهایی که در زمستان یخ حوض را می‌شکست و در آب سرد غوطه‌ور می‌شد، یک روز صبح زمستان این کار را کرد؛ نتیجهٔ آن تب شدید و عوارض آن هذیان و اوهام بود. می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«امروز رابعه، آقابالاخان و حمویه به دیدارم می‌آیند. وسایل پذیرایی را آماده کن.»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان با پیانو آشنایی داشت و باخ را می‌شناخت. می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«دیروز باخ به من تلفن کرد. مدتی با هم صحبت کردیم...»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
یا می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«ویکتور هوگو به دیدار من آمد. گفت آمده‌ام از تو به خاطر ترجمهٔ خوبی که از «له میزرابل» کرده‌ای تشکر کنم.»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
زن جوان این کارها را صحنه‌سازی می‌پنداشت و ادعا می‌کرد این کارها را برای سرگرمی او می‌کند؛ اما چندی بعد از بروز این اوهام و هذیان‌ها، دوران زندگی نویسنده هم به سر آمد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===مستعان در گذار روزگاران===&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۳: تولد در تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۷: شروع تحصیلات در مکتب‌خانه و آموختن زبان عربی و فرانسه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۹ تا ۱۲۹۵: ورود به مدرسهٔ «شرف مظفری» و گذراندن کلاس‌های چهارم تا ششم – گذراندن دورهٔ متوسطه در دبیرستان «دارالفنون»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - تحصیل در مدرسهٔ علوم سیاسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۹۵ تا ۱۳۰۰: پدر مستعان که با تحصیل او در دارالفنون مخالف بود، او را از خانه بیرون کرد و مستعان در این سال‌ها زندگی ماجراجویانه‌ای را در خارج از تهران گذراند و به کارهای مختلفی مشغول بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - سفرهایی به خارج از ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۰۰ تا ۱۳۱۰: بازگشت به خانهٔ پدری – ابتلا به مالاریا – شروع کار روزنامه‌نگاری پس از بهبودی(ابتدا در روزنامه‌های «نسیم شمال»، «رعد» و «اتحاد») – استخدام در روزنامهٔ «ایران»(او در این روزنامه وظایف مختلفی از جمله حسابداری، صندوق‌داری، خبرنگاری، نویسندگی و معاونت سردبیر را تجربه کرد؛ ترجمهٔ آثار نویسندگانی مانند ویکتور هوگو و نوشتن پاورقی‌ها و داستان‌هایی بی‌امضا از دیگر فعالیت‌های او در این دوره بود.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار آثاری مانند «افسانه»، «عنتر شجاع عرب»، «علی بابا» و ترجمه‌های «بینوایان» و «یهودی سرگردان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Naz-4.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt; از داستان های ح. م. حمید&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Dastanmah.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt; از مجموعه کتاب های ماه&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۰: رسیدن مستعان به سردبیری روزنامهٔ «ایران»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار ترجمهٔ «ثمیله» اثر ژاک گیلمن دوشن&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۴: در یک دورهٔ کوتاه، سردبیری روزنامهٔ ایران به «مجید موقر» رسید اما چندی بعد، موقر نقش صاحب امتیاز را پیدا کرد و مستعان مدیر و سردبیر روزنامهٔ ایران و همچنین مجلات «مهر» (بعد از کناره‌گیری [[سعید نفیسی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;) و «مهرگان» شد. - – شروع داستان‌نویسی با نام مستعار «ح. م. حمید» در مجلهٔ مهرگان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار ترجمهٔ «ماجرای دل» اثر مارسل الن&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۵: انتشار «اندیشه‌های جوانی» و «ارمغان زندگی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۸: انصراف کوتاه‌مدت از کار روزنامه‌نگاری به خاطر فشار کار و خستگی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;  - انتشار «نوری» و «آزیتا»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۹: بازگشت به کار روزنامه‌نگاری و به دست‌گرفتن ادارهٔ مجلهٔ مهرگان با نام «مهر ایران» - گرفتن امتیاز انتشار مجلهٔ «راهنمای زندگی» که به مدت دو سال منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; – آغاز به چاپ کتاب‌های ماه(۲۵ کتاب داستان در ۲۵ ماه)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۲۰: [[زین‌العابدین رهنما]]، صاحب‌ امتیاز روزنامهٔ ایران، مدیریت این روزنامه را دوباره به مستعان واگذار کرد (البته این همکاری پس از مدتی از سوی مستعان پایان یافت).&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* ۱۳۲۱: انتشار نخستین شمارهٔ روزنامهٔ «اخبار» در بهمن‌ ۱۳۲۱ که تا فروردین‌ ۱۳۲۲ به دست مستعان منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* ۱۳۲۲ و ۱۳۲۳: انتشار آثاری مانند «گلی»، «قصهٔ انسانیت» و «نرگس»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۲۴  و ۱۳۲۵: انتشار هفته‌نامهٔ «دستور» به مدت کوتاه – انصراف از کار مدیریتی در مطبوعات – شروع داستان‌نویسی برای مجلهٔ «تهران مصور» و بعد از آن، قلم‌زدن در چند مجلهٔ دیگر (امید ایران، فردوسی، اتحاد ملل مجلهٔ رادیو تهران، سپید و سیاه و ...)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; که به مدت بیش از ده سال طول کشید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۳۰ تا ۱۳۳۶: انتشار داستان‌های «آفت» و «شهرآشوب» در بالغ بر سیصد شمارهٔ مجلهٔ تهران مصور&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۳۷ تا ۱۳۴۹: انتشار آثاری مانند «دلخسته»، «گناه مقدس»، «آتش به جان شمع فتد» و «مثل خدا که مال همه است»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۶۰: چندمین ازدواج مستعان در سن ۷۷ سالگی(عروس، دختری ۱۷ ساله و از شاگردان نویسندگی او بود.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۶۱: درگذشت مستعان در ۱۵ اسفندماه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* دههٔ ۶۰ تا ۸۰: انتشار برخی از آثار مستعان مانند «رابعه»، «اشک دلاوران» و «حمویه» (که قبلا در مجلات منتشر شده بودند) در قالب کتاب&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی پرفراز و نشیب===&lt;br /&gt;
====از مکتب‌خانه تا استقلال====&lt;br /&gt;
حسین‌قلی مستعان تحصیلات خود را از چهار‌سالگی در مکتب‌خانه شروع کرد و از همان زمان به تشویق پدرش شروع به آموختن زبان فرانسه و عربی کرد. در شش‌سالگی او را برای تحصیلات ابتدایی به مدرسهٔ «اسلام» فرستادند، اما مستعان قبول نکرد که در کلاس اول تحصیل کند؛ به مدرسهٔ «شرف مظفری» رفت، امتحان داد و در کلاس چهارم مشغول تحصیل شد. او تا کلاس ششم را در همین مدرسه گذراند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
تعصب مذهبی پدر مستعان باعث شد از رفتن پسرش به دارالفنون برای گذراندن دورهٔ متوسطه جلوگیری کند؛ زیرا فکر می‌کرد درس‌خواندن در دارالفنون، او را بی‌دین خواهد کرد. بر خلاف پدر، مادر موافق نظر فرزند بود و برای تحصیل پسرش، پول و لباس و لوازم زندگی مهیا کرد. بعد از پایان تحصیلات متوسطه، یک روز، پدر مستعان در اوج عصبانیت، او را از خانه بیرون کرد. پس از این ماجرا، زندگی مستقل و پر از مشقت مستعان شروع شد. از تهران رفت و چهار پنج سالی را به کارهای مختلف، از پیش‌خدمتی تا روضه‌خوانی، مشغول شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
====آغاز روزنامه‌‌نگاری تا شهرت====&lt;br /&gt;
مستعان پس از پنج سال، در حالی که به بیماری مالاریا مبتلا شده بود، به خانه بازگشت. او طی مسافرت‌هایش در روزنامه‌نگاری هم تجربیاتی کسب کرده بود و پس از بهبودی به صورت حرفه‌ای وارد این شغل شد. ابتدا در روزنامه‌های «نسیم شمال»، «رعد» و »اتحاد» و از سال ۱۳۰۰ در روزنامهٔ «ایران» مشغول شد. او تمام مراحل روزنامه‌نگاری را –از صندوق‌داری تا سردبیری-  در این روزنامه طی کرد. در همین دوره به نوشتن مقالات گوناگون و ترجمهٔ آثار ادبی مانند «بینوایان» پرداخت و داستان‌ها و پاورقی‌هایی بدون امضا منتشر کرد. او از سال ۱۳۱۰، سردبیر روزنامهٔ ایران بود و بعد از وقفه‌ای در سال ۱۳۱۴، سردبیری مجلات «مهر» و «مهرگان» را نیز علاوه بر روزنامهٔ ایران بر عهده گرفت. داستان‌نویسی مستعان در مجلهٔ مهرگان با نام مستعار «ح. م. حمید» به طور جدی شروع شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در سال ۱۳۱۸، مستعان بر اثر فشار کاری، مدتی از کار سربیری روزنامه‌ کناره‌گیری کرد و امتیاز مجلهٔ «راهنمای زندگی» را گرفت که حدود دو سال منتشر می‌شد. در اوایل دههٔ ۲۰، مستعان مجددا مدیر روزنامهٔ «مهر ایران» شد که همان روزنامهٔ ایران با عنوانی دیگر بود اما پس از مدتی، با این روزنامه قطع رابطه کرد. مستعان مدتی هم روزنامه‌ٔ «اخبار» و هفته‌نامهٔ «دستور» را منتشر کرد اما از سال ۱۳۲۵ تصمیم گرفت تنها به عنوان داستان‌نویس با مجلات همکاری کند. با مجلهٔ «تهران مصور» بیش از ۱۰ سال همکاری کرد و بعد از آن هم در مجلات دیگری، داستان‌های متعددی منتشر کرد. در روزهایی که تلویزیونی نبود و سینما هنوز گروه‌های کوچکی را جلب می‌کرد، چاپ داستان‌های مستعان در این مجلات ضامن فروش معتبری برای آنها بود. قشری مرکب از هزاران مرد و زن «قصه‌خوان» پدید آمده بود که برای پیگیری حوادث داستان‌ّهای او روزشماری می‌کردند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
====سکانس آخر====&lt;br /&gt;
سرانجام، فشار‌های روحی قوای مرد هزارقصه را تحلیل برد تا آن که سنگینی بار مشکلات باعث شد زندگی را بدرود گوید. کسانی که در آخرین لحظات قبل از خاکسپاری او را دیدند، نمی‌توانستند در وجود مرد بی‌نهایت لاغری که ریش انبوهی صورتش را پوشانده بود، نویسندهٔ مشهور شهر را بشناسند. او را همچنان که خواسته بود زیر پای مادرش دفن کردند و روی سنگ قبرش نوشتند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;زیر پای مادرم خفته‌ام که بهشت اینجاست.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد مستعان می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|به یاد دارم بعد از شهریور ۱۳۲۰ که بحث دربارهٔ تملق‌گویی مطبوعات در دوران ۲۰‌ سالهٔ رضاشاه موضوع روز شده بود، مستعان در مجلهٔ «راهنمای زندگی» نوشت: «من در آن زمان یک سال و نیم مجله منتشر کردم، ولی نه عکسی از رضاشاه چاپ کردم و نه تملق او را گفتم.» راست می‌گفت. او این عادت بی‌اعتنایی نسبت به مقامات را تا آخر عمر حفظ کرد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان قصه‌های تمام مجله‌ها را می‌خواند. هرگز نشنیدم از نوشته‌ٔ کسی بد بگوید، ولی گاهی ادعا می‌کرد فلان نویسنده مضمون قصه‌اش را –تمام یا قسمتی از قصه را- از فلان داستان او که در فلان تاریخ در فلان مجله چاپ کرده بود گرفته است. بیشتر اوقات که پیگیری می‌کردیم حق با او بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان عقیده داشت در نوشتن، علاوه بر تلاش برای بازنمایی دقیق و آینه‌وار وضع زمانهٔ خود، همواره هدف اصلی «راهنمایی و به‌آموزی و سوق‌دادن خواننده به فضایل انسانی و اخلاقی» را حفظ کرده است. او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«هرگز سطری ننوشته‌ام که در آن این تعهد و رسالت اساسی را از عهده برنیامده باشم، زیرا اعتقاد راسخ دارم اگر نوشته‌ای عاری از این آرمان‌خواهی اخلاقی و انسانی باشد، هر چند از نظر هنری به اوج کمال هم برسد، بیهوده و بی‌ارزش است.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با این همه، در داستان‌هایش گاهی صحنه‌های بی‌پرده به چشم می‌خورد. بهزادی می‌گوید وقتی به او یادآوری می‌کردم، می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این‌ها را نباید با مطالب سکسی نویسنده‌های دیگر مقایسه کرد. این راهی است که من برای مبارزه با سکس و انحرافات و مفاسد اجتماعی برگزیده‌ام.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;!{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نویسنده‌ای بود که می‌خواست زندگی خانواده‌اش را از راه قلم تامین کند. در میان نویسندگان ایران، او از معدود کسانی بود که در این کار موفق بود. اما این طرز کار یک اثر منفی هم داشت و آن زیاد کار کردن بود. شاید اگر مستعان به جای هزار قصه‌ای که به ادعای خود نوشته بود، صد قصه و به جای دویست کتاب، بیست کتاب می‌نوشت، موفق‌تر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====روزنامه‌نگاری====&lt;br /&gt;
روزنامه‌نگاری مستعان از سال ۱۳۰۰ به طور حرفه‌ای در روزنامهٔ «ایران» آغاز شد. او در این روزنامه، صندوق‌داری، حساب‌داری، خبرنگاری، نویسندگی، معاونت سردبیر و سردبیری را تجربه کرد. خود او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«من اولین خبرنگار عکاس مطبوعات در ایران بودم و اولین خبرنگاری بودم که برای تهیهٔ گزارش‌های بزرگ به نقاط مختلف اعزام شدم.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
او در سال ۱۳۱۰ خورشیدی به سردبیری روزنامهٔ ایران رسید. در سال ۱۳۱۴ سردبیری ایران را به مجید موقر دادند که مدیر مجلهٔ «مهر» بود، ولی چندی نگذشت که اختیار روزنامهٔ ایران و مدیریت و سردبیری آن، همراه با مدیریت و سردبیری مجلات «مهر» و «مهرگان» در اختیار مستعان قرار گرفت و مجید موقر حکم صاحب‌امتیاز را پیدا کرد. با ابتکار مستعان، تیراژ مجلهٔ «مهرگان» از چهارصد نسخه به چهارده‌هزار نسخه رسید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در سال ۱۳۱۸ بر اثر فشار کار و خستگی بیش از اندازه، این روزنامه را ترک گفت؛ هر چند که بعدها همان روزنامه را، این بار با نام «مهر ایران»، اداره کرد. در همان سال امتیاز مجلهٔ «راهنمای زندگی» را گرفت که بیست و هشت شمارهٔ آن از ۲۴ آبان ۱۳۱۹ تا ۲۵ آذر ۱۳۲۰ منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; راهنمای زندگی، اولین مجلهٔ ایران به سبک امروزی بود و هر دو هفته یک‌بار منتشر می‌شد. تمام مطالب مجله را هم مستعان و همسر دومش، ماه‌طلعت پسیان می‌نوشتند و تنها دو سه نویسنده و مترجم دیگر با آنها همکاری می‌کردند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; به گفتهٔ مستعان، یک‌سال و نیم پس از انتشار این مجله، موسسهٔ اطلاعات رقابت شدیدی را با این مجله آغاز کرد و در اثر خیانت مالی یکی از نمایندگان مستعان، شکست سختی بر او وارد شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از شهریور ۱۳۲۰، زین‌العابدین رهنما، صاحب‌امتیاز روزنامهٔ ایران، از مستعان درخواست کرد مدیریت روزنامه را بپذیرد. مستعان شرایطی گذاشت و بالاخره مدیریت روزنامه را پذیرفت. در این دوره، او همانند یک تیم واحد بود و با ۱۲ تا ۱۴ امضای مختلف مطلب می‌نوشت. بعد از مدتی، معرفی شخصی دیگر از سوی رهنما به عنوان مدیر روزنامه، باعث شد مستعان همکاری‌اش را با این روزنامه قطع کند. چندی بعد روزنامهٔ ایران تعطیل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مدتی هم روزنامه‌های «دستور» و «اخبار» را منتشر کرد. نخستین شمارهٔ روزنامهٔ «اخبار» که ناشر اخبار رسمی دولت بود، در بهمن ۱۳۲۱ منتشر شد و تا فروردین‌ماه ۱۳۲۲ ادامه یافت. آخرین کار مدیریتی او در روزنامه‌نگاری، انتشار هفته‌نامهٔ «دستور» در سال ۱۳۲۵ بود و بعد از آن، همکاری خود را با مطبوعات و مجلات، محدود به داستان‌نویسی برای مجلات مختلف کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====داستان، رمان و نمایشنامه====&lt;br /&gt;
مهم‌ترین بخش زندگی مستعان، داستان‌نویسی اوست. او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«من همواره عاشق قصه‌نویسی بودم و روزنامه‌نگاری تنها وسیله‌ای بود برای امرار معاش. از چهارسالگی پای قصه‌های مادربزرگ می‌نشستم و در شش‌سالگی، خودم یک قصه‌گو بودم با طرفداران بسیار میان بچه‌های محله. نخستین قصه‌ام را در ۱۲ سالگی بر اساس یک حادثهٔ واقعی نوشتم.»&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در نشریهٔ مهرگان، داستان‌نویسی خود را با اسم مستعار «ح. م. حمید» به طور جدی آغاز کرد. او داستان «نوری» را منتشر کرد و این داستان وقتی به صورت کتاب درآمد، در عرض یک هفته پانزده‌هزار نسخه از آن فروش رفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
سال‌های ۱۳۱۸ تا ۱۳۲۰ اوج شهرت مستعان در داستان‌نویسی بود. او از اول سال ۱۳۱۹ در ۲۵ ماه، ۲۵ داستان نوشت. داستان‌هایی در ۱۲۰ تا ۱۶۰ صفحه در قطع کوچک (جیبی) با نام‌های خوش‌آهنگ و مضمون‌های عشقی و احساساتی که اشک از چشم خواننده روان می‌ساخت و تقریبا همه به سبک کتاب‌ «پل و ویرژینی» برناردن دو سن پیر و آثار لامارتین و شاتوبریان بودند، اما با حال و هوای ایرانی.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مدتی هم به کار نمایشنامه‌نویسی مشغول شد و چند نمایشنامه نوشت که در سال‌های بعد از شهریور ۱۳۲۰ با موفقیت به روی صحنه آمد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; از جملهٔ آنها می‌توان به «هالو»، «فرشته»، «شوهرهای مریم‌خانم» و «عروس مرمرالملوک زن نیست، فرشته است» اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}  &lt;br /&gt;
دورهٔ دوم داستان‌نویسی مستعان از اواسط دههٔ ۲۰ و همکاری‌اش با مجلهٔ «تهران مصور» شروع شد. مستعان داستان‌های خود را در آغاز کوتاه و پس از مدتی دو سه شماره‌ای و بعدا به صورت پاورقی‌های چندساله و با نام‌های مستعار «حبیب»، «انوشه» و «یکی از نویسندگان» در تهران مصور چاپ می‌کرد. مستعان بعد از سال‌ها همکاری با این مجله، در اثر اختلافی، به طور ناگهانی همکاری‌اش را با تهران مصور قطع کرد و آخرین پاورقی‌اش را که «توفاهی» نام داشت به مجله‌ای دیگر برد. او بعد از تهران مصور با مجلات مختلفی مانند «امید ایران»، «فردوسی»، «اتحاد ملل» و «مجلهٔ رادیو تهران» کار کرد و بعدها با مجلهٔ «سپید و سیاه» همکاری کرد. بعضی از داستان‌های او در سپید و سیاه، مانند «خونخواه مرو» و «دلی در تندباد هوسی» مشهور شد، ولی هیچ‌کدام شهرت داستان‌های «آفت»، «رابعه» و «شهرآشوب» را که در تهران مصور نوشته بود، پیدا نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در نوشتن رمان (پاورقی) در سه زمینه کار می‌کرد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
* پاورقی‌ّهای تاریخی یا شبه‌تاریخی مانند «حمویه»، «توفاهی» و «خونخواه مرو». او وقایع و زمان و مکان داستان را از کتاب‌های تاریخی قدیم مانند «حبیب‌السیر» خواندمیر انتخاب می‌کرد، آنگاه شخصیتی خیالی خلق می‌کرد و او را ب متن این حوادث می‌برد.&lt;br /&gt;
* پاورقی‌های پرماجرا و جنایی مانند «شهرآشوب» و قهرمان معروفش «آقابالاخان» که سال‌ها مردم را مشغول کرد. &lt;br /&gt;
* داستان‌های عشقی که معروف‌ترین کارهای او در این زمینه، «عشق مقدس»، «دلی در تندباد هوسی» و «آتش به جان شمع فتد» بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====شعر و ترانه‌====&lt;br /&gt;
مستعان می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:از هشت‌سالگی شعر می‌گفتم و پیشرفت‌هایی در این فن داشتم. اولین دفعه منظومه‌های اجتماعی، انتقادی و فکاهی و نیز بعضی از غزل‌هایم در روزنامهٔ «نسیم شمال» چاپ می‌شد...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان چند سالی نیز در قم درس طلبگی می‌خواند. آشناشدن با مقدمات حکمت و عرفان شور و حالی به او می‌دهد که منجر به سرودن ده‌ها قطعه مثنوی می‌شود. او چند ترانه نیز با اسم مستعار «بیدل» بر روی چند آهنگ سرود که اجرا شد. از ترانه‌های او می‌توان به «مرگ عاشق»، «تمنای عشق»، «آرزوی وصل»، «نالهٔ بیدل»، «یار نازنین»، «فراق جانان» و «رویای شیرین» اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
اولین کار ترجمه‌ٔ مستعان، به گفتهٔ خودش، اثری مربوط به تاریخ یونان و میتولوژی بود. سپس، «بینوایان» ویکتور هوگو را ترجمه کرد. بخشی از این اثر قبل از آن توسط اعتصام‌الملک با عنوان «تیره‌بختان» از روی ترجمهٔ عربی  ترجمه شده بود. هنگامی که روزنامهٔ ایران تصمیم به انتشار ترجمهٔ کامل بینوایان کرد، مستعان ترجمهٔ خود را ارائه کرد و در جلسه‌ای با حضور چند تن از مترجمان و نویسندگان، از جمله «عباس‌قلی خان قریب» رئیس دارالترجمهٔ وزارت امور خارجهٔ وقت، کیفیت ترجمهٔ مستعان نسبت به ترجمهٔ اعتصام‌الملک و موافقت آن با اصل تایید شد. این ترجمه به گفتهٔ حسن میرعابدینی، از سال ۱۳۰۷ تا ۱۳۱۲ طول کشید و بر نثر داستان‌نویسان رمانتیک ایرانی، تاثیری بی‌چون و چرا گذاشت. از دیگر ترجمه‌های مستعان می‌توان به «یهودی سرگردان» اوژن سو اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مستعان و آثارش در بوتهٔ نقد=== &lt;br /&gt;
====[[حسن میرعابدینی]]====&lt;br /&gt;
به نظر میرعابدینی، نویسندگان رمان‌های اجتماعی و تاریخی اولیه که عمدتا در قالب پاورقی در مجلات منتشر می‌شدند، با برداشتی غیرواقعی از وقایع تاریخی و حوادث جنایی و جنسی، داستان‌هایی می‌سازند که از لحاظ سبک و مضمون هنری ارزشی ندارند و بیشتر جنبهٔ وقت‌گذرانی و سرگرمی دارند. او، مستعان را عمده‌ترین پاورقی‌نویس دورهٔ رضاشاه می‌داند که زمانی که ادبیات پیشرو امکان نشر و مخاطب نداشت، یکه‌تاز میدان نویسندگی بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|میرعابدینی|۱۳۸۰|ک= صد سال داستان‌نویسی ایران|ج= ۱و۲|ص= ۱۵۲ تا ۱۵۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt; میرعابدینی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;(مستعان) در گفتگویی با روزنامهٔ آیندگان (۱۳۴۸) اظهار داشته که تاکنون ۹۰ اثر منتشر کرده است. در سال‌هایی که [[صادق هدایت|هدایت]] آثارش را به سختی در صد یا دویست نسخه چاپ می‌کرد، نوشته‌های مستعان بارها تجدید چاپ می‌شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;  &lt;br /&gt;
====[[یعقوب آژند]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;====    &lt;br /&gt;
از نظر یعقوب آژند، دربارهٔ موفقیت داستان‌های مستعان و پرخواننده‌بودن آنها این نکته را نباید فراموش کرد که در آن زمان، تلویزیون، سینما، تئاتر، اپرا و دیگر پرکنندگان اوقات فراغت چندان وجود نداشت و مستعان با نوشتن پاورقی‌های هیجان‌انگیز خود جای همهٔ اینها را پر می‌کرد. او می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|منتقدان و صاحب‌نظران رمان را محصول طبقهٔ متوسط دانسته‌اند. زمانی که مستعان نخستین داستان‌های خود را می‌نوشت، این طبقه در ایران در شرف تکوین و شکل‌گیری بود. این طبقهٔ متوسط می‌خواست در اثری تصویر شود و آثار داستان‌های مستعان آینه‌ای در برابر این شخصیت‌ها و تیپ‌ها و چهره‌ها بود. از این رو طبقهٔ متوسط را که تقریبا بیشترین خوانندگان داستان‌های او نیز بودند به طرف خود جلب کرد.}}&lt;br /&gt;
====علی بهزادی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
:منتقدان ادبی ما مختار هستند دربارهٔ مستعان نظر خود را داشته باشند و مستعان را با وجود نوشتن آن همه داستان کوتاه و رمان بلند و داشتن یکی از زیباترین نثر‌های معاصر، و کتاب‌هایی که بیش از ده بار تجدید چاپ شد و تیراژش از ۵۰هزار گذشت (۵۰ هزار تیراژ در زمانی که جمعیت وطن ما از ۲۰ میلیون نفر کمتر بود و ۸۰ درصد آنها هم بی‌سواد بودند) در تجزیه و تحلیل‌های خود جزو نویسنده‌ها به شمار نیاورند؛ ولی ما نمی‌توانیم قضاوت مردم را دربارهٔ مستعان ندیده بگیریم. مردمی که تمام هفته انتظار می‌کشیدند تا روزنامه‌فروشی نام مجله‌ای را که داستان‌های مستعان در آن چاپ شده را فریاد بکشد و آنها با علاقه مجله را بگیرند و نوشته‌های مستعان را بخوانند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:روزی دکتر [[محمود عنایت]] ضمن تجزیه و تحلیل دربارهٔ نویسنده‌های معاصر، از نثر مستعان تعریف کرد. سخنان او بعضی از روشنفکران را خوش نیامد. آنها حتی نمی‌خواستند بشنوند که نثر مستعان کم‌نظیر است. &lt;br /&gt;
====[[محمدعلی سپانلو]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نویسندهٔ تهران مصور حسینقلی مستعان در چند زمینه پاورقی نوشت که مشهورترین آنها «شهرآشوب» و «آفت» ماجراهای هولناکی است که در خانواده‌های قدیمی می‌گذرد. «آفت» به خصوص از نظر جامعه‌شناسی خانواده‌های متعین این مملکت در دوران سیاه بیست‌ساله قابل توجه است.{{سخ}} &lt;br /&gt;
رمان تاریخی «رابعه» به مدت چند سال در مجلهٔ تهران مصور پاورقی شد... علی رغم تکرر و یک‌شکلی حوادث، که گویی رابعه ناموس خود را به دست گرفته تا از شر گرگان جامعه به در برد، انصاف را که شخصیت افسانه‌ای این زن به طرزی چشمگیر بازسازی شده است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پایان‌گرفتن فعالیت‌های قلمی [[حسین مسرور]]، حسین‌قلی مستعان و [[ابراهیم مدرسی]]، رمان تاریخی نیز تقریبا از میان رفته‌است. هنوز گه‌گاه در بعضی مجلات، به هوای گذشته، پاورقی‌های تاریخی چاپ می‌شود، ولی بی‌نیازی زمانه و فقد قدرت لازم در نویسندگان دست به دست هم داده نشان می‌دهد، که رمان تاریخی فارسی با نیک و بدش امری مربوط به گذشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نظر مستعان دربارهٔ خود و آثارش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان در مورد شیوهٔ داستان‌نویسی خود می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:من همیشه قهرمان‌های داستان‌هایم را از جامعه می‌گیرم و به شکل دلخواهم ارائه می‌دهم. همیشه پیش از شروع به نگارش داستان‌، روی قهرمان‌های داستان‌هایم کاملا فکر می‌کنم و جای هر کدام و کارهای هر کدام را به دقت تعیین می‌کنم. گاه اتفاق افتاده که برای نوشتن داستان صدصفحه‌ای، دویست صفحه یادداشت برداشته‌ام. من ابتدا موضوع داستان را به صورت یک سناریو می‌نویسم و مقابل خود می‌گذارم، آن‌گاه چهره‌های قهرمانان و مشخصات و خصوصیات آنها را در کاغذهای جداگانه یادداشت می‌کنم و بعد نوشتن داستان را شروع می‌کنم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:برای شناختن روحیهٔ ایرانی است که من در میان مردم راه می‌افتم، به مسافرت می‌روم تا عناصر رمانم را فراهم کنم، گاه حتی برای پیوستن به جمع مردم پایین‌شهر و در موقعی که احتمال خطر بود، با لباس دهاتی می‌رفتم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
نظر او دربارهٔ برخی از آثارش هم خواندنی است؛ دربارهٔ «آفت» می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:از این نظر برای خودم اهمیت دارد که یک تاریخ زندهٔ اجتماعی از زندگی مردم است و تمام حوادث و وقایع در آن گنجانده شده است. این کتاب از این لحاظ بی‌نظیر است و یگانه رمان بزرگ واقعی زبان فارسی شمرده می‌شود. کتاب «شهرآشوب» هم در زمان خودش حاوی تمامی مسائل و مشکلات و بدبختی‌ها و خوشحالی‌های افراد این مملکت است و رمان حساسی است. تفاوتش با «آفت» این است که «آفت» نمایانگر زندگی طبقهٔ مرفه است و «شهرآشوب» به زندگی عامهٔ مردم اختصاص دارد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان به خاطر فعالیت‌ّهای فراگیر روزنامه‌نگاری و داستان‌نویسی، رقبا و مخالفانی نیز داشت. او در مورد منتقدان خود می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|کار به جایی رسید که در روزنامه‌ای در یک تیتر سرتاسری که اول صفحه را می‌گرفت، نوشتند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;مرگ مستعان عروسی ادبیات ایران است.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
خلاصه آنکه مطبوعات در مورد من خیلی هتاکی کردند. از وقتی که محبوبیت پیدا کردم با این وضع روبرو بودم.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
دکتر بهزادی در مورد مستعان می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|مستعان از هرگونه اعتیاد به دور بود. روزی یک دانه سیگار می‌کشید. آن را هم با تیغ نصف می‌کرد برای دو وعده؛ یکی بعد از صبحانه، یکی بعد از ناهار. در ۲۴ ساعت فقط ۳ تا ۴ ساعت می‌خوابید. تمام وقتش صرف تخیل، تفکر، مطالعه و نگارش می‌شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
نوشته‌هّای مستعان پیش‌نویس و پاکنویس نداشت؛ از همان آغاز کار شروع به نوشتن می‌کرد. در داستان‌هایی که برای ما می‌فرستاد و هر یک شش تا هفت صفحه داشت، شاید فقط دو تا سه قلم‌خوردگی دیده می‌شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان قامتی باریک و رسا داشت. او تا پایان زندگی تناسب اندام خود را حفظ کرد. چشم و ابرویی بسیار سیاه داشت. موهایش هم سیاه بود. قیافهٔ او همیشه جدی و متفکر بود. او هر روز صبح قبل از طلوع آفتاب برمی‌خواست. اول نیایش و ورزش می‌کرد. تابستان‌ها همیشه و زمستان‌ها گاهی در حوض خانه‌اش آب‌تنی می‌کرد. در جوانی، زمستان‌ها یخ حوض را می‌شکست و در آب می‌رفت.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مردی گوشه‌گیر بود. فقط در معاشرت‌های خانوادگی شرکت می‌کرد. او خانواده‌ای پرجمعیت داشت، با فرزندان متعدد و یک دختر که همیشه کودک ماند. او از سال‌ها قبل شاگردانی داشت که برای درس نویسندگی نزد او می‌آمدند. بیشتر شاگرد‌های او زن و دختر بودند. مستعان دلی در تندباد هوس داشت و گاهی کارش با شاگردان به دلدادگی و ازدواج می‌کشید.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===سبک و لحن و ویژگی آثار===&lt;br /&gt;
====تعریف رمان پاورقی====&lt;br /&gt;
مستعان را به عنوان عمده‌ترین پاورقی‌نویس دههٔ ۲۰ می‌شناسند که علاوه بر مهارت در خلق ماجراهای عاشقانه، در نوشتن رمان‌های تاریخی هم شناخته‌شده است و شهرت خود را تا اواخر دههٔ ۳۰ هم حفظ کرد. تعریف مشخصی از داستان پاورقی در دست نیست و همین سنگ بنای بسیاری از اختلاف‌هاست.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= فروغی‌راد|عنوان= ادبیات عامه‌پسند لازمهٔ ادبیات نخبه‌گرا|ژورنال= مطالعات ادبیات، عرفان و فلسفه|شماره= ۳|صفحات=۱ تا ۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt; میرعابدینی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;پاورقی‌نویسی شاخه‌ای از ادبیات است که خصلت سرگرم‌کنندگی و کشش داستانی‌اش برجسته‌تر از دیگر عناصر داستان‌نویسی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بیضاوی در تعریفی دیگر از پاورقی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;به رمانی که به صورت منظم و دنباله‌دار در جراید به چاپ رسد رمان پاورقی می‌گویند. رمان پاورقی از ابتدای پیدایش در قسمت پایین یکی از صفحات جراید به چاپ می‌رسید. در هر نسخه از روزنامه، رمان در جایی قطع می‌گردید که خواننده برای دانستن وقایع بعدی میل و انگیزهٔ شدید در خود احساس می‌کرد. ناتمام‌ماندن وی را مشتاق و در عین حال بلاتکلیف نگه‌ می‌داشت؛ در نتیجه وی بی‌صبرانه در انتظار شمارهٔ بعدی روزنامه باقی می‌ماند.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====نگاهی تاریخی به مقولهٔ پاورقی در ایران====&lt;br /&gt;
این جریان در دورهٔ رضا شاه در آثار مستعان بازتاب می‌یافت و در تقابل با جریان نخبه‌گرایی قرار می‌گرفت که آثار [[صادق هدایت]] نمایندهٔ آن بود. سواد اندک در جامعهٔ آن روز باعث می‌شد مردم ساختار پیچیدهٔ آثار هدایت را کمتر درک کنند ولی آثار مستعان به سرعت به فروش می‌رسید. همین باعث شد میان مستعان و هدایت شکرآب شود و بحث‌های داغی در محافل آن روز شکل بگیرد. با مساعدشدن زمانه در دههٔ ۲۰، کم‌کم راه برای پذیرش آثار متعالی هم باز می‌شد تا اینکه پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ دوباره رمان‌های پاورقی رونق چشمگیری یافتند. در این دوره شکست نهضت‌های مردمی و تسلط مجدد عوامل سرکوب‌گر حاکمیت، یاس عمیقی را در روح و جان مردم پدید آورد. در چنین فضایی، آنان که حوصلهٔ کتاب‌خواندن داشتند، به دنبال چیزی می‌گشتند که لحظه‌ای آنان را از اندوه شکست برهاند. به همین دلیل، پاورقی‌نویسی در مجلات تولدی دوباره یافت و مردم گرایشی شدید به خواندن رمان‌های عاشقانه با پایانی خوش و چاشنی طنز و شیرین‌کاری‌های شخصیت‌ها یافتند. عده‌ای نیز خوانندهٔ پروپاقرص داستان‌های تاریخی ماندند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt; مستعان در این‌ سال‌ها با داستا‌ن‌های متعددی که در مجله‌های «تهران مصور»، «سپید و سیاه» و ... منتشر می‌کند، شهرت دوباره‌ای به دست ‌می‌آورد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; اما در دههٔ چهل با رونق زندگی شهری و افزایش اشتغالات و به‌ویژه رواج صنعت چاپ، پاورقی به پایان راه خود می‌رسد. پاورقی نقشی را که در عادت‌دادن کم‌سوادان به کتاب‌خوانی داشت از دست می‌دهد و مخاطبان آن جذب سینما و سریال‌های تلویزیونی می‌شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====ادبیات به مثابهٔ کالا====&lt;br /&gt;
اغلب مجلات عامه‌پسندی که رمان‌های پاورقی در آن‌ها منتشر می‌شود، دیدگاه مشخصی ندارند؛ ضمن اینکه از حکومت انتقاد می‌کنند و لزوم یک دگرگونی اجتماعی نامشخص را یادآور می‌شوند، صفحات خود را از مطالب غیرضروری پر می‌کنند. اگر روزنامه‌نگار پیشرو با مشارکت مسئولانه در حیات سیاسی و اجتماعی در جهت گسترش فرهنگ نو تلاش می‌کند، پاورقی‌نویس هدفی جز سرگرم‌کردن خواننده ندارد و بر اساس عکس‌العمل احساسی خوانندگان، داستان را پیش می‌برد، هر جا حس کند که خواننده مجذوب شده، داستان را کش می‌دهد و آن حادثه را به شکل‌های مختلف تکرار می‌کند و هر جا که ببیند خواننده با شوق ماجرا را دنبال نمی‌کند، مسیر داستان را تغییر می‌دهد. بدین ترتیب، خواننده، نقش فعالی در چگونگی شکل‌گیری اثر ایفا می‌کند. او همچنین مجبور است خواسته‌ّهای سردبیر و ناشر مجله را هم در نظر بگیرد تا کار خود را حفظ کند. بنابراین، نویسنده به صورت تولیدکننده‌ای مزدبگیر درمی‌آید و پاورقی‌نویسی به پدیدهٔ ادبی اجتماعی مهمی تبدیل می‌شود. کار ادبی اینک به کامل‌ترین معنای کلمه کالا می‌گردد. یک دسته نویسندهٔ حرفه‌ای به تولید کالای ادبی برای عرضه به خوانندگان مجلات مشغول می‌شوند و در رقابت با یک‌دیگر، در جهت هیجان‌انگیزتر‌کردن کار خود می‌کوشند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====داستان عامه‌پسند: لازمهٔ داستان نخبه‌گرا یا سدی در برابر آن====&lt;br /&gt;
از یک منظر دیگر هم به داستان عامه‌پسند نگریسته شده است. پاورقی‌نویسان عمدتا به مفاهیمی توجه می‌کنند که مایه‌های زندگی معمولی را تشکیل می‌دهند. از این رو خوانندگان بیشتری می‌یابند و بر ایجاد عادت کتاب‌خوانی و پدیدآوردن خواننده برای ادبیات متعالی تاثیر می‌گذارند. می‌توان گفت ادبیات عامه‌پسند و اصولا هر نوع ادبیات سرگرم‌کننده هم‌چون پله‌ای برای گذر از مطالعات کم‌ارزش به مطالعاتی جدی‌تر عمل می‌کند. بدون وجود چنین ادبیاتی بی‌شک عده‌ای پرشمار هرگز کتاب‌خوان-ولو کتاب‌خوان سطحی و تفننی- نمی‌شدند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ضعف ساختاری داستان‌های عامه‌پسند بیش از آنکه به ناتوانی نویسندهٔ عامه‌پسند در به‌کارگیری عناصر داستانی و ... برگردد، مربوط به هدفی است که این نویسندگان پیش رو دارند. هم‌چنین در نظر گرفتن جنس و سن مخاطبانی که بیشترین خوانندگان این آثار هستند، این مسئله را روشن‌تر می‌کند. البته گرایش به ابتذال، نگاه سطحی و دور شدن از ساختار ادبی، مهم‌ترین مشکل داستان عامه‌پسند است که نمی‌توان آن را نادیده گرفت. البته شاید طرد این آثار از سوی منتقدان هم در این امر بی‌تاثیر نباشد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اگر انتشار آثار عامه‌پسند در حد چاپ پاورقی‌های مجلات بود شاید هنوز هم جای نگرانی برای داستان‌نویسان پیشرو نبود. پرشمارگان‌ترین کتاب‌های هر سال را تعداد زیادی آثار عامه‌پسند تشکیل می‌دهند و این امر مختص به ایران هم نیست. در همه جای جهان شمارگان کتاب‌های عامه‌پسند به مراتب افزون‌تر از کتاب‌های جدی است. البته این امر نشان‌دهندهٔ هیچ امر خطرناکی نیست؛ خطر آن‌جاست که در جامعه‌ای به هر دلیل کارکرد و نقش کتاب‌های عامه‌پسند دگرگون شود و این پدیده به جای آنکه پله‌ای برای صعود خواننده به مرحله‌ای بالاتر باشد، هم‌چون سدی در برابر او عمل کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامه و فهرست آثار===&lt;br /&gt;
====داستان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://opac.nlai.ir/opac-prod/search/bibliographicAdvancedSearchProcess.do|عنوان= آثار حسینقلی مستعان از سایت کتابخانه ملی ایران}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
[[پرونده:Hamavie.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;از رمان‌های تاریخی مستعان&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Rabee.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;نخستین داستان تاریخی بلند مستعان{{سخ}}که آن را با نام مستعار «انوشه»{{سخ}}طی دو سال نوشت.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Miserables.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;ترجمه‌ای که به گفتهٔ حسن میرعابدینی،{{سخ}}بر نثر رمانتیک‌نویسان ایران تاثیری بی‌چون‌و‌چرا نهاد.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
# افسانه، تهران: جیبی، ۱۳۰۴. &lt;br /&gt;
# صادق ممقلی داروغهٔ اصفهان یا شرلوک هلمس ایران، تهران، ۱۳۰۴. تجدید چاپ: کرمان: مانیا هنر، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# عنتر شجاع عرب، تهران: جیبی، ۱۳۰۴. &lt;br /&gt;
# علی‌بابا، تهران: جیبی، ۱۳۰۶. &lt;br /&gt;
# اندیشه‌های جوانی، تهران، ۱۳۱۵. &lt;br /&gt;
# ارمغان زندگی، تهران: مطبعهٔ ایران، ۱۳۱۵. &lt;br /&gt;
# نوری، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۸. &lt;br /&gt;
# آزیتا، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# رفزا (یا رخزا)، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# دلارام، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شوریده، تهران: جیبی، ۱۳۱۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ، ۱۳۳۵. &lt;br /&gt;
# شهرزاد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# آفرین، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شیرین، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# عروس، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# غزال، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# گل بی‌خار، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# ناز، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شیده، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹-۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# پشیمان، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# شورانگیز، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# عشق آزاد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (چهاردهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# بهشت روی زمین، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (پانزدهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# افسرده‌دل، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (هجدهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# مهربانی، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۱. &lt;br /&gt;
# نوش، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۱. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ. &lt;br /&gt;
# استخوان زیر پی، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. تجدید چاپ: تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۷. &lt;br /&gt;
# آلامد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# داستان‌های ح. م. حمید، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# گلی، تهران: بنگاه مطبوعاتی پروین، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# نرگس، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# قصهٔ انسانیت، تهران: گوتنبرگ، ۱۳۲۳. تجدید چاپ: ۱۳۳۸. &lt;br /&gt;
# وسوسه، تهران: جیبی، ۱۳۲۴. &lt;br /&gt;
# آفت، تهران، ۱۳۳۰-۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# از شمع پرس قصه، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۳۵. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ.&lt;br /&gt;
# بهشت، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۳۵. &lt;br /&gt;
# شهرآشوب، تهران: شیپور، ۱۳۳۵-۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# عشق، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# عشق مقدس، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ؛ روایت، ۱۳۷۱؛ جهان‌آرا، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# هوس، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# دلخسته، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۳۷. &lt;br /&gt;
# گناه مقدس، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۴۰. &lt;br /&gt;
# آتش به جان شمع فتد، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۴۳. (چاپ اول در مجلهٔ تهران مصور در سال‌های ۱۳۳۵ و ۱۳۳۶)&lt;br /&gt;
# تار شکسته، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های پرستو، ۱۳۴۳. &lt;br /&gt;
# نقطه‌های شراب، تهران: کتاب‌های پرستو، امیرکبیر، ۱۳۴۳. &lt;br /&gt;
# مثل خدا که مال همه است (مجموعه داستان)، تهران، ۱۳۴۹. &lt;br /&gt;
# رابعه (رمان تاریخی)، ۲ جلد، تهران: نقره، ۱۳۶۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ؛ الست فردا، ۱۳۸۴ (۳ ج)؛ نگارستان کتاب، ۱۳۸۸ (۳ ج). &lt;br /&gt;
# اشک دلاوران (اشک دلاور: حماسهٔ عشق و شمشیر)، تهران: زرین، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# فتنهٔ شادیاخ: سرگذشت سلطان تکش خوارزمشاه، تهران: زرین، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# حمویه: داستانی از عشق و هجران (حمویه: شکوه و عظمت پادشاهی سامانیان و حدیث دلدادگی)، تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۲. تجدید چاپ: تهران: سمیر، زرین، ۱۳۸۶؛ اکباتان، ۱۳۸۴؛ زرین، نگارستان کتاب، ۱۳۸۶ و ۱۳۸۸.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
* یهودی سرگردان، اوژن سو، ۵ جلد، تهران، ۱۳۰۶. تجدید چاپ: تهران: موسسه انتشاراتی روزنامهٔ ایران. &lt;br /&gt;
* ژان پهلوان پسر پاردیان، میشل زواگو، ۶ جلد، تهران، ۱۳۰۷. &lt;br /&gt;
* بینوایان، ویکتور هوگو، ۵ جلد، تهران، ۱۳۰۷-۱۳۱۰. تجدید چاپ: تهران: مطبعهٔ ایران؛ کانون معرفت؛ بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ؛ کتابخانهٔ علی‌اکبر علمی و شرکاء، ۱۳۲۶؛ امیرکبیر، ۱۳۳۱، ۱۳۴۹، ۱۳۶۳، ۱۳۷۰، ۱۳۷۷، ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۷، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰، ۱۳۹۱، ۱۳۹۲، ۱۳۹۶، ۱۳۹۷ و ۱۳۹۸ (۲ ج)؛ جاویدان، ۱۳۳۱ و ۱۳۶۱ (۲ج)؛ بدرقهٔ جاویدان، ۱۳۸۶ (۲ ج). (خلاصهٔ این ترجمه در سال ۱۳۳۵ و نیز در سال ۱۳۸۸ توسط نشر امیرکبیر منتشر شد.)&lt;br /&gt;
* ثمیله، فردینان دوش(ژاک گیلمن دوشن)، تهران، ۱۳۱۰. &lt;br /&gt;
* معجزهٔ گرگان، مازوئل، تهران، ۱۳۱۰. &lt;br /&gt;
* ماجرای دل، مارسل الن، ۶ جلد، تهران: چاپخانهٔ ایران، ۱۳۱۴. (ترجمه و اقتباس)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی چند اثر===&lt;br /&gt;
====رابعه====&lt;br /&gt;
این رمان ۱۷۰۰ صفحه‌ای، به توصیف زندگی امیری اختصاص یافته‌ که در پی رقابت‌های عشقی و سیاسی، دو پسر خود را به قتل می‌رساند: عمرو، پسر خلف بن احمد صفاری، شکست‌خورده در جنگ با جانشینان عضدالدوله، به سیستان بازمی‌گردد. رابعه دختر زیبای عضدالدوله همراه اوست. گفتگوی آن دو، خواننده را با گذشته و روحیات خلف آشنا می‌کند. او امیری است با ظاهری ملکوتی و باطنی شیطانی که برای رسیدن به مطامع شهوانی‌اش از هیچ شناعتی روگردان نیست. خلف با دیدن رابعه دل به او می‌بازد. عمرو را به سیاهچال می‌افکند و پس از بریدن سر او بر جنازه‌اش نماز می‌گذارد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;حسن&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|میرعابدینی|۱۳۸۰|ک= صد سال داستان‌نویسی ایران|ج= ۱و۲|ص= ۱۴۱ تا ۱۴۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رابعه تلاش‌های خلف برای کامجویی را خنثی می‌کند. از این پس رمان گرد تعقیب و گریز این دو شکل می‌گیرد و در پس‌زمینهٔ درگیری‌های عاشقانه، تاریخ آن دوره-ضعف خلفا و درگیری‌های حکومت‌های منطقه‌ای با یکدیگر- روایت می‌شود. رابعه، دچار بلایای بسیار شده، بارها دزدیده و محبوس می‌شود؛ اما هر بار به نوعی از خطر می‌رهد و تن به اغوا و اجبار امیر نمی‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
تمامی ماجراهای این رمان پردسیسه برای رسیدن به نتیجه‌ای اخلاقی ساخته و پرداخته شده است، اما اخلاقیات تبلیغ‌شده در این اثر صمیمی نیست؛ زیرا که حاصل تجربهٔ مستقیم از زندگی و برآمده از درون فرم اثر نیست. در واقع نویسنده  که بر هر نوع تضاد و درگیری اجتماعی چشم بسته، از موضعی اخلاقی به ارشاد خواننده می‌پردازد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده برای گریز از کهنه‌شدن حادثه‌ها ماجراها و آدم‌های جدیدی را وارد داستان می‌کند. دریچه‌هایی در رمان می‌گشاید تا خواننده از آنها به دنیای آشفته‌ای بنگرد که در آن هر کس برای حفظ خود، اسباب قتل دیگران را فراهم می‌کند. رابعه به وصیت عمرو با طاهر-پسر دیگر خلف- ملاقات می‌کند و به یاری او می‌گریزد. از آن پس جنگ و گریز رابعه و طاهر از سویی و خلف و جاسوسش-ابراهیم فیروز- از سوی دیگر شروع می‌شود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان رمان خود را بر پایهٔ این باور بنا کرده که شهوت عامل تمامی تحرکات تاریخی و سیاسی است. رابعه هرجا می‌رود جمعی را شیدای خود می‌کند و بر دشمنان طاهر می‌افزاید. همواره یکی به دنبال رابعه می‌تازد تا او را تصرف کند. دسیسه‌ها، قتل‌ها و وقایع مرموزی رخ می‌دهد و حتی گاهی پای جادوگرانی به میان کشیده می‌شود که زخم‌خوردگان رو به مرگ را زنده می‌کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نگارش این رمان را در سال ۱۳۲۸ در مجلهٔ تهران مصور با اسم مستعار «انوشه» شروع کرد که در سال ۱۳۳۰ به پایان رسید. پس از پایان یافتن رابعه، مستعان بلافاصله دو دنبالهٔ دیگر، به نام‌های «پسر رابعه» (از ۱۳۳۰ تا ۱۳۳۱) و «طاهر و طاهره» (از زمستان ۱۳۳۱ تا تابستان ۱۳۳۴)، را نیز همچنان به صورت پاورقی در همان مجله بر آن افزود. این سه‌گانه تا سال ۱۳۳۴ خوانندگان رمان‌های تاریخی را سرگرم ساخت. مستعان پس از چند سال فاصله، رمان «توفاهی» را در مجله‌ای دیگر به عنوان دنباله‌ای بر سه اثر مذکور نوشت.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;رابعه&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|مستعان|۱۳۸۸|ک= رابعه|ج= ۱|ص= ۷ تا ۱۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شهرآشوب====&lt;br /&gt;
یکی دیگر از آثار معروف مستعان که در ده‌ها جزوهٔ هفتگی طی سال‌های ۱۳۳۴ تا ۱۳۳۶ منتشر شد. این اثر که مایه‌ای خانوادگی، جنایی و اخلاقی دارد، سرگذشت زنی است که بدخواهی‌هایش پایانی ندارد. او به راحتی آدم می‌کشد، اما در حفظ اخلاقیات متعارف کوشاست. داروغه نیز، به شرط آنکه شهرآشوب «دیگر گرد بدی و خیانت نگردد»، جنایت‌های او را نادیده می‌گیرد. از آن پس هیجان داستان به شکلی ابتدایی ایجاد می‌شود: شهرآشوب بر ضد هوویش توطئه می‌کند، اما هر بار سر بزنگاه داروغهٔ تیزبین فرامی‌رسد و نقشه‌ها را نقش بر آب می‌کند تا عاقبت بر اثر سمی که شهرآشوب در غذایش ریخته‌، جان دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده هر هفته در پی برآشفتن خواننده، با توصیف قتل‌ها و معاشقه‌ها، برای ترغیب وی به دنبال‌کردن ماجراست. به همین دلیل، توطئه‌ّهای داستانی متعددی را مطرح می‌کند که هر یک تنشی را در رمان پدید می‌آورند. اما این تنش‌ها-که به زودی تکراری می‌شوند- زودگذرند و موجد تغییری اساسی در وقایع و پیش‌آوردن سوالی برای خواننده نمی‌شوند؛ زیرا رمان ساختاری به‌قاعده و درهم‌تنیده ندارد و توطئه‌ها جزئی کارآمد و برآمده از منطق حوادث نیستند؛ بلکه به سیر ماجرا تحمیل می‌شوند، بی‌آنکه بتوانند با ایجاد این وقفه‌های کوتاه‌مدت، روایت را هیجان‌انگیزتر کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابعی برای مطالعهٔ بیشتر==&lt;br /&gt;
===کتاب‌ها===&lt;br /&gt;
* پژوهشگران معاصر ایران، هوشنگ اتحاد، جلد ۶، تهران: فرهنگ معاصر، ۱۳۸۷. &lt;br /&gt;
* صد سال داستان‌نویسی ایران، حسن میرعابدینی، جلد ۱ و ۲، تهران: چشمه، ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
* شبه‌خاطرات، علی بهزادی، جلد ۱، تهران: زرین، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
* نویسندگان پیشرو ایران، محمدعلی سپانلو، تهران: انتشارات زمان، ۱۳۶۲. &lt;br /&gt;
* ادبیات ایران از آغاز تا امروز، جورج موریس و دیگران، ترجمهٔ یعقوب آژند، تهران: انتشارات گستره، ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
* واژه‌نامهٔ هنر داستان‌نویسی، جمال میرصادقی و میمنت میرصادقی، تهران: کتاب مهناز، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
===مقالات===&lt;br /&gt;
* پابه‌پای پاورقی‌نویسان، یعقوب آژند، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۲، ۱۳۷۸.  &lt;br /&gt;
* درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی، صدرالدین الهی، ایران‌شناسی، سال دهم، شمارهٔ ۳ و ۴، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
* سیری در پاورقی‌نویسی ایران، علی بهزادی، گردون، شمارهٔ ۲۵ و ۲۶، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
* جایگاه پاورقی کجاست، منیژه عارفی، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۹، ۱۳۸۱. &lt;br /&gt;
* شبی که سحر نداشت: گزارشی از پاورقی‌نویسی ایران، کاوه گوهرین، تکاپو، شمارهٔ ۶، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
* پاورقی‌نویسی، حسن میرعابدینی، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۹، ۱۳۸۱. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==نوا، نما، نگاه==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==جستارهای وابسته==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== پانویس ==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== منابع ==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =بهزادی|نام= علی|عنوان= شبه خاطرات|جلد= ۱|سال= ۱۳۷۶| ناشر= زرین}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= آژند|نام= یعقوب|عنوان= پا به پای پاورقی‌نویسان ایران مستعان، حسینقلی (مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان)|ژورنال= ادبیات داستانی|شماره= ۵۲|سال= زمستان ۱۳۷۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =میرعابدینی|نام= حسن|عنوان= صد سال داستان‌نویسی ایران|جلد= ۱و۲|سال= ۱۳۸۰| ناشر= چشمه}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =مستعان|نام= حسین‌قلی|عنوان= رابعه|جلد= ۱|سال= ۱۳۸۸| ناشر= نگارستان کتاب}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= فروغی‌راد|نام= اسما|عنوان= ادبیات عامه‌پسند لازمهٔ ادبیات نخبه‌گرا|ژورنال= مطالعات ادبیات، عرفان و فلسفه|شماره= ۳|سال= پاییز ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= الهی|نام= صدرالدین|عنوان= درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی در ایران (۳  الف) |ژورنال= ایران‌شناسی|شماره= ۴|سال= زمستان ۱۳۷۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=&lt;br /&gt;
https://vista.ir/article/216838/%DA%AF%D9%84%D8%A7%D8%A8-%D8%A2%D8%AF%DB%8C%D9%86%D9%87|عنوان= زندگینامهٔ گلاب آدینه|ناشر= ویستا|تاریخ بازید= ۱۹بهمن۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://opac.nlai.ir/opac-prod/search/bibliographicAdvancedSearchProcess.do|عنوان= آثار حسینقلی مستعان از سایت کتابخانه ملی ایران|تاریخ بازدید=۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86%E2%80%8C%D9%82%D9%84%DB%8C_%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%86&amp;diff=41016</id>
		<title>حسین‌قلی مستعان</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86%E2%80%8C%D9%82%D9%84%DB%8C_%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%86&amp;diff=41016"/>
		<updated>2020-02-27T17:19:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;چری: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده&lt;br /&gt;
|نام			= حسین‌قلی مستعان&lt;br /&gt;
|تصویر			= Mostaaan111.jpg&lt;br /&gt;
|توضیح تصویر		= &#039;&#039;&#039;«کوشیده‌ام تا همچون یک وقایع‌نگار دقیق یا یک آیینهٔ صیقلی{{سخ}}گزارشگر و نمایشگر راستین حوادث و چهره‌ها و زشتی‌ها و زیبایی‌های جامعه{{سخ}}و خصوصیات و ریزه‌کاری‌های عصر خود باشم.»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|بهزادی|۱۳۷۶|ک= شبه خاطرات|ج= ۱|ص= ۵۳۹ تا ۵۵۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نام اصلی		= مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان&amp;lt;ref name=&#039;&#039;آژند&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= آژند|عنوان= پا به پای پاورقی‌نویسان ایران مستعان، حسینقلی (مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان)|ژورنال= ادبیات داستانی|شماره= ۵۲|صفحات=۱۵۳ تا ۱۵۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|زمینه فعالیت		= داستان‌نویسی‌، ترجمه، شعر و ترانه‌سرایی، نمایشنامه‌نویسی و روزنامه‌نگاری&amp;lt;ref name=&#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|اتحاد|۱۳۸۷|ک= پژوهشگران معاصر ایران|ج= ۶|ص= ۶۵۸ تا ۶۷۰}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ملیت			= &lt;br /&gt;
|تاریخ تولد		= ۱۲۸۳ شمسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل تولد		= تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|والدین			= غلامحسین مستعان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ		=  ۱۵ اسفند ۱۳۶۱&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; و به روایتی دیگر، ۱۳۶۲&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|محل مرگ		= تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|علت مرگ		= &lt;br /&gt;
|آخرین محل زندگی	= &lt;br /&gt;
|مختصات محل زندگی	=&lt;br /&gt;
|مدفن		        = &lt;br /&gt;
|تقارن زندگی با نظام‌های سیاسی= &lt;br /&gt;
|اتفاقات مهم 		= &lt;br /&gt;
|نام‌های دیگر		= &lt;br /&gt;
|لقب			= ح. م. حمید، حبیب، انوشه، مولوی و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|بنیانگذار		= &lt;br /&gt;
|پیشه			= داستان‌نویس، مترجم، شاعر، نمایشنامه‌نویس و روزنامه‌نگار&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سال‌های نویسندگی	= ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۷&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|سبک نوشتاری		= پاورقی‌نویسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|کتاب‌ها			= شهرآشوب، آفت، رابعه، ترجمه‌ٔ «بینوایان» ویکتور هوگو و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|مقاله‌ها	        =&lt;br /&gt;
|نمایشنامه‌ها		= هالو، عروس مرمرالملوک، شوهرهای مریم‌خانم و ...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|فیلم‌نامه‌ها		= &lt;br /&gt;
|دیوان اشعار		=&lt;br /&gt;
|تخلص			= &lt;br /&gt;
|فیلم ساخته براساس اثر  = &lt;br /&gt;
|همسر			= ماه‌طلعت پسیان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|شریک زندگی		=&lt;br /&gt;
|فرزندان		= گلاب آدینه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;گلاب&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://vista.ir/article/216838/%DA%AF%D9%84%D8%A7%D8%A8-%D8%A2%D8%AF%DB%8C%D9%86%D9%87|عنوان= زندگینامهٔ گلاب آدینه}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|تحصیلات                 = دبیرستان دارالفنون و مدرسهٔ علوم سیاسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|دانشگاه		=&lt;br /&gt;
|حوزه			= &lt;br /&gt;
|شاگرد			=&lt;br /&gt;
|استاد			= &lt;br /&gt;
|علت شهرت		= &lt;br /&gt;
|تأثیرگذاشته بر		= &lt;br /&gt;
|تأثیرپذیرفته از	=&lt;br /&gt;
|وب‌گاه			= &lt;br /&gt;
|imdb_id		=&lt;br /&gt;
|soure_id	       =&lt;br /&gt;
|جوایز سیمرغ بلورین 	=&lt;br /&gt;
|جوایز جشن سینمای ایران =&lt;br /&gt;
|جوایز حافظ		=&lt;br /&gt;
|جوایز			= &lt;br /&gt;
|گفتاورد	        =&lt;br /&gt;
|امضا	                =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mos.hos.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;مرد هزار قصه در اواخر قصهٔ زندگی&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Mostttaaan.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;زنده‌ام برای نوشتن&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Pavaraghinevis.gif|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;تعدادی از پاورقی‌نویسان سرشناس مطبوعات&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Hosseingholi Mostaan.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;سال‌ها یکه‌تاز میدان ادبیات عامه‌پسند بود.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Unnamedgolab.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;مخالفت مستعان با ورود دخترش به سینما،{{سخ}}«گلاب مستعان» را «گلاب آدینه» کرد.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;حسین‌قلی مستعان&#039;&#039;&#039; ملقب به &#039;&#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;&#039;، نویسنده، مترجم، شاعر، نمایشنامه‌نویس، ترانه‌سرا و روزنامه‌نگار بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * * &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
مستعان نخستین خبرنگار عکاس ایرانی و نخستین پاورقی‌نویس حرفه‌ای ایرانی بود. زبان‌هایی را، کم و بیش، می‌دانست که به ترتیب میزان آشنایی عبارت بودند از: عربی، فرانسه، انگلیسی، آلمانی، ترکی، روسی، ایتالیایی، اسپانیایی و چینی. او سال‌ها یکه‌تاز میدان ادبیات عامه‌پسند بود و شور و حال رمانتیک نسلی را بازتاب می‌داد که با شگفتی به قصه روی آورده بودند. اغلب آثار مستعان، بارها تجدید چاپ شدند اما نام واقعی او برای اکثر خوانندگان بی‌شمارش ناشناخته ماند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt; داستان‌هایش را با نام‌های مستعار &#039;&#039;&#039;حبیب&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;انوشه&#039;&#039;&#039; و &#039;&#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039;&#039; در مجله‌ها منتشر می‌کرد و اشعارش نیز با نام‌های مستعار مختلف از جمله «مولوی» در مجلات چاپ می‌شدند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در عالم ادب و هنر کم پیش می‌آید که هنرمندی وقتی شهرتش را از دست داد، در طول زندگانی، موفق شود بار دیگر آن را به دست آورد؛ مستعان از کسانی بود که این بخت را داشت که طعم شهرت و محبوبیت را چند بار بچشد. در سال‌های قبل از شهریور ۱۳۲۰ که کتاب‌ّهای سیاسی، فلسفی و اجتماعی منتشر نمی‌شد، مردم به مطالعهٔ کتاب‌های عشقی و پلیسی روی آورده بودند. مستعان، در آن سال‌ها، شهرتی هم‌سنگ شهرت هنرپیشه‌های سینما در سال‌های بعد پیدا کرده بود. در آن زمان کمتر کسی بود که سواد داشته باشد و اهل مطالعه باشد ولی کتاب‌های مستعان را نخواند و دربارهٔ آنها بحث نکند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نویسنده‌ای منظم، دقیق و پرکار بود. نثری درست، روان و شیرین داشت که حتی مخالفانش نیز نمی‌توانستند منکر آن شوند. بر خلاف بسیاری از نویسندگان که نخواندن نوشته‌های دیگران را افتخاری برای خود می‌شمردند، او قصه‌های تمام مجله‌ها را می‌خواند. او تخیلی قوی داشت و تمام وقتش صرف مطالعه، تفکر و نوشتن می‌شد. او بدون وقفه پنجاه‌وهفت سال قلم زد؛ از سال ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۷؛ گاهی در اوج بود و گاهی هم در نشیب، ولی همیشه به کاری که می‌کرد اعتقاد داشت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==از میان یادها==&lt;br /&gt;
===تیشه‌ٔ جامانده&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان دربارهٔ پاورقی‌های متعددی که در مجلات می‌نوشت می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;گاه می‌شد که مجبور بودم پنج یا شش داستان را همزمان ادامه دهم. دشوارترین کار، جلوگیری از مخلوط شدن شخصیت‌ها و ماجراها بود. با این حال تنها در یک مورد اشتباه کردم و آن زمانی بود که یکی از شخصیت‌های «رابعه» کسی را با یک تیشه کشته بود و تیشه را در چاه افکنده بود. اما هفتهٔ بعد همان شخصیت را می‌دیدیم که همان تیشه را در دست دارد. صدها نامه و تلفن خوانندگان مرا از این اشتباه آگاه کرد.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===دیدار با شهدخت‌ها&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
روزی مستعان برای تماشای فیلمی به سینما میهن در چهارراه حسن‌آباد رفته بود. در آنجا مشاهده کرد دو خانم جوان او را به هم نشان می‌دهند و درباره‌اش صحبت می‌کنند. وقتی فیلم تمام شد، آن دو به طرف مستعان رفتند و خودشان را معرفی کردند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:ما شهدخت شمس پهلوی و مهدخت اشرف پهلوی هستیم. شما آقای مستعان هستید. این‌طور نیست؟ خیلی خوشوقتیم با شما از نزدیک آشنا شدیم. آیا ممکن است بگویید کتاب آیندهٔ شما چه نام دارد و موضوعش چیست؟{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان که با مشاهدهٔ ماموران محافظ، آنها را شناخته بود، جواب داد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:اگر موضوعش را بگویم لطفش از بین می‌رود. دربارهٔ نامش هم هنوز تصمیم نگرفته‌ام. اگر چند روز دیگر صبر کنید آن را هم خواهید دانست.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===متخصص هیپنوتیزم&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
علی بهزادی، مدیر مجلهٔ «سپید و سیاه»، در سفری که تعدادی از روزنامه‌نویس‌ها به کشورهای اسکاندیناوی داشتند، همراه مستعان بود. در این سفر در جریان بازدید از باغ وحش کپنهاگ، مستعان دست بهزادی را می‌گیرد و او را کنار می‌کشد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:کمی صبر کن بقیه بروند. می‌خواهم یک صحنه جالب به تو نشان بدهم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان شیری را به بهزادی نشان می‌دهد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:من الان این شیر را هیپنوتیزم می‌کنم، به طوری که مثل یک بره رام شود و هر چه بگویم اطاعت کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در حال خیره‌شدن به چشمان شیر آرام آرام جلو می‌رود تا اینکه فاصله‌اش با قفس شیر به نیم متر و کمتر می‌رسد. ناگهان شیر گردشی به سر بزرگ خود داده و نعرهٔ بلندی می‌کشد؛ طوری که مستعان و بهزادی بی‌اراده قدمی به عقب می‌روند. مستعان این غرش را «آخرین نیروی مقاومت شیر» تعبیر کرده و دوباره با اعتماد به نفس بیشتر، حالت هیپنوتیزم‌کردن به خود می‌گیرد. این بار با نزدیک‌شدن مستعان به قفس، شیر مانند صاعقه به طرف نرده‌ها می‌پرد و دستش را به سوی او حواله می‌کند. حرکت ناگهانی شیر، همهٔ تماشاچی‌ها را دچار وحشت می‌کند، به جز مستعان که هنوز هم امیدوار به هیپنوتیزم‌کردن شیر بود. بالاخره در آن روز هیپنوتیزم شیر میسر نمی‌شود؛ اما او از بهزادی قول می‌گیرد که یک روز دیگر شاهد هنرنمایی او باشد. ادامهٔ این ماجرا از زبان بهزادی:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;مدتی بعد یک بار دیگر مستعان به من زنگ زد. تصور می‌کردم با شروع همکاری با مجلات دیگر قرارمان را از یاد برده اما اینطور نبود. گفت باغ وحش تهران دو شیر قوی‌هیکل و درنده آورده و او آماده است که آنها را هیپنوتیزم کند. چون قول داده بودم، پیشنهادش را پذیرفتم. به اتفاق به باغ وحش رفتیم. ساعتی بعد که از باغ وحش بیرون آمدیم، بین ما قراردادی برای همکاری منعقد شده بود. قرار ما این بود که او هفته‌ای دو داستان، یکی کوتاه و دیگری دنباله‌دار در سپید و سیاه بنویسد. آن روز مستعان به جای شیرها مرا هیپنوتیزم کرده بود.&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مستعان و تهران مصور===&lt;br /&gt;
در سال‌های اواخر دههٔ ۲۰، مجلهٔ «تهران مصور» اندک اندک جای خود را در میان مجلات معتبر باز می‌کرد. این مجله به مدیریت احمد دهقان منتشر می‌شد. اما آنچه تهران مصور را در حرکت اول جلو آورد، انتشار اولین پاورقی سیاسی  جنجالی در آن بود. این پاورقی «من جاسوس شوروی در ایران بودم» نام داشت که به قلم کریم روشنیان عضو پیشین کمیتهٔ شهرستان حزب تودهٔ ایران نوشته می‌شد که از حزب توده بریده و بعد از وقایع آذربایجان به افشای روابط حزب توده، فرقهٔ دموکرات آذربایجان، ک. گ. ب. و شوروی پرداخته بود.  صحت و سقم مطالب روشنیان هنوز معلوم نیست اما تاثیر این پاورقی در تیراژ تهران مصور انکارناپذیر است. دو پاورقی‌نویس دیگر به نام‌های علی جلالی و فرخ کیوانی نیز این مجله را یاری می‌دادند. با ورود حسین‌قلی مستعان در صحنهٔ تهران مصور، عصر حضور پاورقی مجله‌ای در معنایی که حداقل بیست سال دوام آورد، آغاز شد. مستعان با پاورقی‌ّهای «بی‌عرضه»، «شهرآشوب»، «رابعه» و «آفت» تهران مصور را به صورت اولین مجلهٔ هفتگی تهران درآورد؛ به طوری که ترور احمد دهقان، کوچکترین تاثیری در ادامهٔ حیات آن نگذاشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= الهی|عنوان= درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی در ایران (۳  الف) |ژورنال= ایران‌شناسی|شماره= ۴|صفحات=۷۱۶ تا ۷۳۳}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان بعد از سال‌ها همکاری با تهران مصور به صورت ناگهانی همکاری‌اش را با این مجله قطع کرد و پاورقی «توفاهی» را به مجله‌ای دیگر برد. بعدها مهندس والا مدیر تهران مصور گفت ضربه‌ای که رفتن مستعان به مجله وارد کرد، هیچ‌گاه جبران نشد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===یک نویسنده و چندین نام&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|وقتی که نشر داستان‌هایم را در مجلهٔ «مهرگان» شروع کردم، نام &#039;&#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;&#039; را برگزیدم. پس از آن در مجلهٔ خودم، «راهنمای زندگی»، که اولین مجلهٔ مصور ایران به سبک کنونی و پیشرو و الگوی همهٔ مجلات هفتگی بود، با چندین اسم مستعار مقاله، داستان و مطالب گوناگون نوشتم، از جمله: &#039;&#039;&#039;فرخنده&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;انوشه&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مینو&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;شادگان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;نیلوفر&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;بیدل&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مهربان مراد&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;آينه&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;راهنما&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;زیبنده&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;دکتر تبریزیان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;سیروس راستان&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;فردا میگم&#039;&#039;&#039; و چند نام دیگر. بعدها داستان‌های تاریخی را با اسم مستعار &#039;&#039;انوشه&#039;&#039; و داستان‌های کوتاه را با نام &#039;&#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039;&#039; و رمان‌های مختلف را با نام &#039;&#039;&#039;حبیب&#039;&#039;&#039; نوشتم. نا‌م‌های مستعار دیگری نظیر: &#039;&#039;&#039;نویسندهٔ کهن&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ادیبه کمالی&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ابوالوتاب&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;مهین&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;دوست شما&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;ح-بیدل&#039;&#039;&#039;، &#039;&#039;&#039;حمید&#039;&#039;&#039; و &#039;&#039;&#039;مراد&#039;&#039;&#039; برگزیدم یا نام‌های دیگری که یادم نیست. امضای مستعارم برای مقالات زنانه &#039;&#039;ادیبه کمالی&#039;&#039; بود و خانم‌ها پیوسته سراغ این ادیبه کمالی را می‌گرفتند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
ناگفته نماند که سعی می‌کردم شیوهٔ نگارش و سبک این نوشته‌ها یکنواخت از آب درنیاید. سبک‌ها کاملا فرق داشت. مثلا در داستان‌های به امضای &#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039;، عشق و زندگی با جنبه‌های واقعی و روان و دلپذیر و عبرت‌انگیز آن مطرح بود. با امضای &#039;&#039;حبیب&#039;&#039; داستان‌های پرحادثه و طولانی نوشته می‌شد. امضای &#039;&#039;یکی از نویسندگان&#039;&#039; اختصاص به داستان‌های اجتماعی و فلسفی داشت. با نام &#039;&#039;انوشه&#039;&#039; داستان‌های تاریخی می‌نوشتم و روش نگارش، در اینها همه، آن‌قدر فرق داشت که به زحمت می‌شد باور کرد که همه را یک نویسنده نوشته است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
گاه برای آنکه نظر مردم را بدانم پرسش‌هایی مطرح می‌کردم. مثلا دربارهٔ &#039;&#039;ح. م. حمید&#039;&#039; در مجلهٔ مهرگان مسابقه‌ای طرح کردیم و از خوانندگان خواستیم یک تصویر خیالی از او بکشند و بفرستند... فقط یک دختر باهوش از کرمان درست تشخیص داده و از روی عکس خود من یک کاریکاتور جالب ساخته و فرستاده بود.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شعر شوریده&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|در ۱۳۱۸، یکی از مثنوی‌ها(ی خودم) را در داستان «شوریده»، که ماجرایی از دوران اقامت کوتاهم در قم بود، آوردم که همان قطعهٔ «عشق خوبان» بود با مطلع:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{شعر|نستعلیق|سبک=color:green}}&lt;br /&gt;
{{ب|&#039;&#039;&#039;راست گفتی عشق خوبان آتش است&#039;&#039;&#039;|&#039;&#039;&#039;سخت می‌سوزاند اما دلکش است&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{پایان شعر}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
دو سال بعد، آقای احسنی خوش‌نویس، این قطعه را با خط خوش نوشت و کلیشهٔ آن در مجلهٔ «ترقی» چاپ شد با نسبت دادن شعر به مولانا جلال‌الدین. من شرحی در مجله نوشتم که این اشتباه شایسته نیست و مقام مولانا بسی بالاتر از آن است که شعر من به او نسبت داده شود. اما کسانی که بعد از دیدن آن شعر در مجله اتفاقا جواب مرا در شمارهٔ بعدی ندیدند در اشتباه خود ماندند و این مثنوی را از مولانا دانستند. چندی بعد، همین قطعهٔ «عشق خوبان» از تلویزیون به نام مولوی اجرا شد و پس از اعتراض من تلویزیون اشتباه خود را اصلاح کرد و باز، بار دیگر که برنامه‌ای از این قطعه برای تلویزیون ساخته شد، از من توضیحی خواستند و پس از آن چند قطعهٔ دیگر نیز از همان مثنوی‌های قدیم من در برنامهٔ موسیقی هنرهای زیبای تلویزیون اجرا شد.}}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===سر پیری و معرکه‌گیری&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان در ۷۴ سالگی دل به دختری چهارده‌ساله بست. دختر برای آموختن نویسندگی نزد او رفته بود. ۳ سال از تدریس گذشت. نه دختر نویسنده شد نه دل نویسنده آرام گرفت. همسر نخستین نویسنده، که مادر فرزندان او بود و به دلدادگی‌های شوهرش عادت داشت، برای چندمین بار رضایت به ازدواج شوهرش داد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
زن جوان در آغاز از اینکه همسر نویسندهٔ مشهوری شده، شاد بود و در آسمان‌ها پرواز می‌کرد. اما کم‌کم حقایق روشن شد. وقتی اسم همسرش را می‌گفت، جوان‌ها او را نمی‌شناختند و پیرها هم او را دختر یا نوهٔ نویسنده می‌پنداشتند. این حرف‌ها زن جوان را متوجه اختلاف سن‌شان می‌کرد. نویسنده بارها با او از دورانی سخن گفته بود که هر روز آدم‌های مختلف از مجله‌های مختلف با پاکت‌های پر از پول می‌آمدند، پاکت‌ها را داده و قصه‌ها را می‌گرفتند. اما حالا اگر کسی در خانه را می‌زد، برای گرفتن پول بود نه دادن پول؛ کرایه خانه، پول آب، برق، تلفن و... .{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده کم‌کم دچار اوهام شد. خیالبافی‌های او که در گذشته برای داستان‌پردازی بود، حالا به زندگی واقعی راه یافته بود. یک روز از فکرش گذشت که اگر روزگاری قصه‌های شیرین می‌نوشت، شاید به خاطر سحرخیزی‌هایش بود، به یاد آن روزهایی که در زمستان یخ حوض را می‌شکست و در آب سرد غوطه‌ور می‌شد، یک روز صبح زمستان این کار را کرد؛ نتیجهٔ آن تب شدید و عوارض آن هذیان و اوهام بود. می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«امروز رابعه، آقابالاخان و حمویه به دیدارم می‌آیند. وسایل پذیرایی را آماده کن.»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان با پیانو آشنایی داشت و باخ را می‌شناخت. می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«دیروز باخ به من تلفن کرد. مدتی با هم صحبت کردیم...»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
یا می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkBlue&amp;gt;«ویکتور هوگو به دیدار من آمد. گفت آمده‌ام از تو به خاطر ترجمهٔ خوبی که از «له میزرابل» کرده‌ای تشکر کنم.»&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
زن جوان این کارها را صحنه‌سازی می‌پنداشت و ادعا می‌کرد این کارها را برای سرگرمی او می‌کند؛ اما چندی بعد از بروز این اوهام و هذیان‌ها، دوران زندگی نویسنده هم به سر آمد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==زندگی و یادگار==&lt;br /&gt;
===مستعان در گذار روزگاران===&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۳: تولد در تهران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۷: شروع تحصیلات در مکتب‌خانه و آموختن زبان عربی و فرانسه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۸۹ تا ۱۲۹۵: ورود به مدرسهٔ «شرف مظفری» و گذراندن کلاس‌های چهارم تا ششم – گذراندن دورهٔ متوسطه در دبیرستان «دارالفنون»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - تحصیل در مدرسهٔ علوم سیاسی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۲۹۵ تا ۱۳۰۰: پدر مستعان که با تحصیل او در دارالفنون مخالف بود، او را از خانه بیرون کرد و مستعان در این سال‌ها زندگی ماجراجویانه‌ای را در خارج از تهران گذراند و به کارهای مختلفی مشغول بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - سفرهایی به خارج از ایران&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۰۰ تا ۱۳۱۰: بازگشت به خانهٔ پدری – ابتلا به مالاریا – شروع کار روزنامه‌نگاری پس از بهبودی(ابتدا در روزنامه‌های «نسیم شمال»، «رعد» و «اتحاد») – استخدام در روزنامهٔ «ایران»(او در این روزنامه وظایف مختلفی از جمله حسابداری، صندوق‌داری، خبرنگاری، نویسندگی و معاونت سردبیر را تجربه کرد؛ ترجمهٔ آثار نویسندگانی مانند ویکتور هوگو و نوشتن پاورقی‌ها و داستان‌هایی بی‌امضا از دیگر فعالیت‌های او در این دوره بود.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار آثاری مانند «افسانه»، «عنتر شجاع عرب»، «علی بابا» و ترجمه‌های «بینوایان» و «یهودی سرگردان»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده:Naz-4.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt; از داستان های ح. م. حمید&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Dastanmah.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt; از مجموعه کتاب های ماه&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۰: رسیدن مستعان به سردبیری روزنامهٔ «ایران»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار ترجمهٔ «ثمیله» اثر ژاک گیلمن دوشن&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۴: در یک دورهٔ کوتاه، سردبیری روزنامهٔ ایران به «مجید موقر» رسید اما چندی بعد، موقر نقش صاحب امتیاز را پیدا کرد و مستعان مدیر و سردبیر روزنامهٔ ایران و همچنین مجلات «مهر» (بعد از کناره‌گیری [[سعید نفیسی]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;) و «مهرگان» شد. - – شروع داستان‌نویسی با نام مستعار «ح. م. حمید» در مجلهٔ مهرگان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; - انتشار ترجمهٔ «ماجرای دل» اثر مارسل الن&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۵: انتشار «اندیشه‌های جوانی» و «ارمغان زندگی»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۸: انصراف کوتاه‌مدت از کار روزنامه‌نگاری به خاطر فشار کار و خستگی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;  - انتشار «نوری» و «آزیتا»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۱۹: بازگشت به کار روزنامه‌نگاری و به دست‌گرفتن ادارهٔ مجلهٔ مهرگان با نام «مهر ایران» - گرفتن امتیاز انتشار مجلهٔ «راهنمای زندگی» که به مدت دو سال منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; – آغاز به چاپ کتاب‌های ماه(۲۵ کتاب داستان در ۲۵ ماه)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۲۰: [[زین‌العابدین رهنما]]، صاحب‌ امتیاز روزنامهٔ ایران، مدیریت این روزنامه را دوباره به مستعان واگذار کرد (البته این همکاری پس از مدتی از سوی مستعان پایان یافت).&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* ۱۳۲۱: انتشار نخستین شمارهٔ روزنامهٔ «اخبار» در بهمن‌ ۱۳۲۱ که تا فروردین‌ ۱۳۲۲ به دست مستعان منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
* ۱۳۲۲ و ۱۳۲۳: انتشار آثاری مانند «گلی»، «قصهٔ انسانیت» و «نرگس»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۲۴  و ۱۳۲۵: انتشار هفته‌نامهٔ «دستور» به مدت کوتاه – انصراف از کار مدیریتی در مطبوعات – شروع داستان‌نویسی برای مجلهٔ «تهران مصور» و بعد از آن، قلم‌زدن در چند مجلهٔ دیگر (امید ایران، فردوسی، اتحاد ملل مجلهٔ رادیو تهران، سپید و سیاه و ...)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; که به مدت بیش از ده سال طول کشید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۳۰ تا ۱۳۳۶: انتشار داستان‌های «آفت» و «شهرآشوب» در بالغ بر سیصد شمارهٔ مجلهٔ تهران مصور&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۳۷ تا ۱۳۴۹: انتشار آثاری مانند «دلخسته»، «گناه مقدس»، «آتش به جان شمع فتد» و «مثل خدا که مال همه است»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۶۰: چندمین ازدواج مستعان در سن ۷۷ سالگی(عروس، دختری ۱۷ ساله و از شاگردان نویسندگی او بود.)&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ۱۳۶۱: درگذشت مستعان در ۱۵ اسفندماه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* دههٔ ۶۰ تا ۸۰: انتشار برخی از آثار مستعان مانند «رابعه»، «اشک دلاوران» و «حمویه» (که قبلا در مجلات منتشر شده بودند) در قالب کتاب&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زندگی پرفراز و نشیب===&lt;br /&gt;
====از مکتب‌خانه تا استقلال====&lt;br /&gt;
حسین‌قلی مستعان تحصیلات خود را از چهار‌سالگی در مکتب‌خانه شروع کرد و از همان زمان به تشویق پدرش شروع به آموختن زبان فرانسه و عربی کرد. در شش‌سالگی او را برای تحصیلات ابتدایی به مدرسهٔ «اسلام» فرستادند، اما مستعان قبول نکرد که در کلاس اول تحصیل کند؛ به مدرسهٔ «شرف مظفری» رفت، امتحان داد و در کلاس چهارم مشغول تحصیل شد. او تا کلاس ششم را در همین مدرسه گذراند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
تعصب مذهبی پدر مستعان باعث شد از رفتن پسرش به دارالفنون برای گذراندن دورهٔ متوسطه جلوگیری کند؛ زیرا فکر می‌کرد درس‌خواندن در دارالفنون، او را بی‌دین خواهد کرد. بر خلاف پدر، مادر موافق نظر فرزند بود و برای تحصیل پسرش، پول و لباس و لوازم زندگی مهیا کرد. بعد از پایان تحصیلات متوسطه، یک روز، پدر مستعان در اوج عصبانیت، او را از خانه بیرون کرد. پس از این ماجرا، زندگی مستقل و پر از مشقت مستعان شروع شد. از تهران رفت و چهار پنج سالی را به کارهای مختلف، از پیش‌خدمتی تا روضه‌خوانی، مشغول شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
====آغاز روزنامه‌‌نگاری تا شهرت====&lt;br /&gt;
مستعان پس از پنج سال، در حالی که به بیماری مالاریا مبتلا شده بود، به خانه بازگشت. او طی مسافرت‌هایش در روزنامه‌نگاری هم تجربیاتی کسب کرده بود و پس از بهبودی به صورت حرفه‌ای وارد این شغل شد. ابتدا در روزنامه‌های «نسیم شمال»، «رعد» و »اتحاد» و از سال ۱۳۰۰ در روزنامهٔ «ایران» مشغول شد. او تمام مراحل روزنامه‌نگاری را –از صندوق‌داری تا سردبیری-  در این روزنامه طی کرد. در همین دوره به نوشتن مقالات گوناگون و ترجمهٔ آثار ادبی مانند «بینوایان» پرداخت و داستان‌ها و پاورقی‌هایی بدون امضا منتشر کرد. او از سال ۱۳۱۰، سردبیر روزنامهٔ ایران بود و بعد از وقفه‌ای در سال ۱۳۱۴، سردبیری مجلات «مهر» و «مهرگان» را نیز علاوه بر روزنامهٔ ایران بر عهده گرفت. داستان‌نویسی مستعان در مجلهٔ مهرگان با نام مستعار «ح. م. حمید» به طور جدی شروع شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
در سال ۱۳۱۸، مستعان بر اثر فشار کاری، مدتی از کار سربیری روزنامه‌ کناره‌گیری کرد و امتیاز مجلهٔ «راهنمای زندگی» را گرفت که حدود دو سال منتشر می‌شد. در اوایل دههٔ ۲۰، مستعان مجددا مدیر روزنامهٔ «مهر ایران» شد که همان روزنامهٔ ایران با عنوانی دیگر بود اما پس از مدتی، با این روزنامه قطع رابطه کرد. مستعان مدتی هم روزنامه‌ٔ «اخبار» و هفته‌نامهٔ «دستور» را منتشر کرد اما از سال ۱۳۲۵ تصمیم گرفت تنها به عنوان داستان‌نویس با مجلات همکاری کند. با مجلهٔ «تهران مصور» بیش از ۱۰ سال همکاری کرد و بعد از آن هم در مجلات دیگری، داستان‌های متعددی منتشر کرد. در روزهایی که تلویزیونی نبود و سینما هنوز گروه‌های کوچکی را جلب می‌کرد، چاپ داستان‌های مستعان در این مجلات ضامن فروش معتبری برای آنها بود. قشری مرکب از هزاران مرد و زن «قصه‌خوان» پدید آمده بود که برای پیگیری حوادث داستان‌ّهای او روزشماری می‌کردند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
====سکانس آخر====&lt;br /&gt;
سرانجام، فشار‌های روحی قوای مرد هزارقصه را تحلیل برد تا آن که سنگینی بار مشکلات باعث شد زندگی را بدرود گوید. کسانی که در آخرین لحظات قبل از خاکسپاری او را دیدند، نمی‌توانستند در وجود مرد بی‌نهایت لاغری که ریش انبوهی صورتش را پوشانده بود، نویسندهٔ مشهور شهر را بشناسند. او را همچنان که خواسته بود زیر پای مادرش دفن کردند و روی سنگ قبرش نوشتند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;زیر پای مادرم خفته‌ام که بهشت اینجاست.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت و اندیشه===&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد مستعان می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|به یاد دارم بعد از شهریور ۱۳۲۰ که بحث دربارهٔ تملق‌گویی مطبوعات در دوران ۲۰‌ سالهٔ رضاشاه موضوع روز شده بود، مستعان در مجلهٔ «راهنمای زندگی» نوشت: «من در آن زمان یک سال و نیم مجله منتشر کردم، ولی نه عکسی از رضاشاه چاپ کردم و نه تملق او را گفتم.» راست می‌گفت. او این عادت بی‌اعتنایی نسبت به مقامات را تا آخر عمر حفظ کرد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان قصه‌های تمام مجله‌ها را می‌خواند. هرگز نشنیدم از نوشته‌ٔ کسی بد بگوید، ولی گاهی ادعا می‌کرد فلان نویسنده مضمون قصه‌اش را –تمام یا قسمتی از قصه را- از فلان داستان او که در فلان تاریخ در فلان مجله چاپ کرده بود گرفته است. بیشتر اوقات که پیگیری می‌کردیم حق با او بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;}}{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان عقیده داشت در نوشتن، علاوه بر تلاش برای بازنمایی دقیق و آینه‌وار وضع زمانهٔ خود، همواره هدف اصلی «راهنمایی و به‌آموزی و سوق‌دادن خواننده به فضایل انسانی و اخلاقی» را حفظ کرده است. او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«هرگز سطری ننوشته‌ام که در آن این تعهد و رسالت اساسی را از عهده برنیامده باشم، زیرا اعتقاد راسخ دارم اگر نوشته‌ای عاری از این آرمان‌خواهی اخلاقی و انسانی باشد، هر چند از نظر هنری به اوج کمال هم برسد، بیهوده و بی‌ارزش است.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
با این همه، در داستان‌هایش گاهی صحنه‌های بی‌پرده به چشم می‌خورد. بهزادی می‌گوید وقتی به او یادآوری می‌کردم، می‌گفت:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«این‌ها را نباید با مطالب سکسی نویسنده‌های دیگر مقایسه کرد. این راهی است که من برای مبارزه با سکس و انحرافات و مفاسد اجتماعی برگزیده‌ام.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;!{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نویسنده‌ای بود که می‌خواست زندگی خانواده‌اش را از راه قلم تامین کند. در میان نویسندگان ایران، او از معدود کسانی بود که در این کار موفق بود. اما این طرز کار یک اثر منفی هم داشت و آن زیاد کار کردن بود. شاید اگر مستعان به جای هزار قصه‌ای که به ادعای خود نوشته بود، صد قصه و به جای دویست کتاب، بیست کتاب می‌نوشت، موفق‌تر بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===زمینهٔ فعالیت===&lt;br /&gt;
====روزنامه‌نگاری====&lt;br /&gt;
روزنامه‌نگاری مستعان از سال ۱۳۰۰ به طور حرفه‌ای در روزنامهٔ «ایران» آغاز شد. او در این روزنامه، صندوق‌داری، حساب‌داری، خبرنگاری، نویسندگی، معاونت سردبیر و سردبیری را تجربه کرد. خود او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:«من اولین خبرنگار عکاس مطبوعات در ایران بودم و اولین خبرنگاری بودم که برای تهیهٔ گزارش‌های بزرگ به نقاط مختلف اعزام شدم.»&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
او در سال ۱۳۱۰ خورشیدی به سردبیری روزنامهٔ ایران رسید. در سال ۱۳۱۴ سردبیری ایران را به مجید موقر دادند که مدیر مجلهٔ «مهر» بود، ولی چندی نگذشت که اختیار روزنامهٔ ایران و مدیریت و سردبیری آن، همراه با مدیریت و سردبیری مجلات «مهر» و «مهرگان» در اختیار مستعان قرار گرفت و مجید موقر حکم صاحب‌امتیاز را پیدا کرد. با ابتکار مستعان، تیراژ مجلهٔ «مهرگان» از چهارصد نسخه به چهارده‌هزار نسخه رسید.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در سال ۱۳۱۸ بر اثر فشار کار و خستگی بیش از اندازه، این روزنامه را ترک گفت؛ هر چند که بعدها همان روزنامه را، این بار با نام «مهر ایران»، اداره کرد. در همان سال امتیاز مجلهٔ «راهنمای زندگی» را گرفت که بیست و هشت شمارهٔ آن از ۲۴ آبان ۱۳۱۹ تا ۲۵ آذر ۱۳۲۰ منتشر شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt; راهنمای زندگی، اولین مجلهٔ ایران به سبک امروزی بود و هر دو هفته یک‌بار منتشر می‌شد. تمام مطالب مجله را هم مستعان و همسر دومش، ماه‌طلعت پسیان می‌نوشتند و تنها دو سه نویسنده و مترجم دیگر با آنها همکاری می‌کردند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; به گفتهٔ مستعان، یک‌سال و نیم پس از انتشار این مجله، موسسهٔ اطلاعات رقابت شدیدی را با این مجله آغاز کرد و در اثر خیانت مالی یکی از نمایندگان مستعان، شکست سختی بر او وارد شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بعد از شهریور ۱۳۲۰، زین‌العابدین رهنما، صاحب‌امتیاز روزنامهٔ ایران، از مستعان درخواست کرد مدیریت روزنامه را بپذیرد. مستعان شرایطی گذاشت و بالاخره مدیریت روزنامه را پذیرفت. در این دوره، او همانند یک تیم واحد بود و با ۱۲ تا ۱۴ امضای مختلف مطلب می‌نوشت. بعد از مدتی، معرفی شخصی دیگر از سوی رهنما به عنوان مدیر روزنامه، باعث شد مستعان همکاری‌اش را با این روزنامه قطع کند. چندی بعد روزنامهٔ ایران تعطیل شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مدتی هم روزنامه‌های «دستور» و «اخبار» را منتشر کرد. نخستین شمارهٔ روزنامهٔ «اخبار» که ناشر اخبار رسمی دولت بود، در بهمن ۱۳۲۱ منتشر شد و تا فروردین‌ماه ۱۳۲۲ ادامه یافت. آخرین کار مدیریتی او در روزنامه‌نگاری، انتشار هفته‌نامهٔ «دستور» در سال ۱۳۲۵ بود و بعد از آن، همکاری خود را با مطبوعات و مجلات، محدود به داستان‌نویسی برای مجلات مختلف کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====داستان، رمان و نمایشنامه====&lt;br /&gt;
مهم‌ترین بخش زندگی مستعان، داستان‌نویسی اوست. او می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;«من همواره عاشق قصه‌نویسی بودم و روزنامه‌نگاری تنها وسیله‌ای بود برای امرار معاش. از چهارسالگی پای قصه‌های مادربزرگ می‌نشستم و در شش‌سالگی، خودم یک قصه‌گو بودم با طرفداران بسیار میان بچه‌های محله. نخستین قصه‌ام را در ۱۲ سالگی بر اساس یک حادثهٔ واقعی نوشتم.»&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در نشریهٔ مهرگان، داستان‌نویسی خود را با اسم مستعار «ح. م. حمید» به طور جدی آغاز کرد. او داستان «نوری» را منتشر کرد و این داستان وقتی به صورت کتاب درآمد، در عرض یک هفته پانزده‌هزار نسخه از آن فروش رفت.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
سال‌های ۱۳۱۸ تا ۱۳۲۰ اوج شهرت مستعان در داستان‌نویسی بود. او از اول سال ۱۳۱۹ در ۲۵ ماه، ۲۵ داستان نوشت. داستان‌هایی در ۱۲۰ تا ۱۶۰ صفحه در قطع کوچک (جیبی) با نام‌های خوش‌آهنگ و مضمون‌های عشقی و احساساتی که اشک از چشم خواننده روان می‌ساخت و تقریبا همه به سبک کتاب‌ «پل و ویرژینی» برناردن دو سن پیر و آثار لامارتین و شاتوبریان بودند، اما با حال و هوای ایرانی.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مدتی هم به کار نمایشنامه‌نویسی مشغول شد و چند نمایشنامه نوشت که در سال‌های بعد از شهریور ۱۳۲۰ با موفقیت به روی صحنه آمد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; از جملهٔ آنها می‌توان به «هالو»، «فرشته»، «شوهرهای مریم‌خانم» و «عروس مرمرالملوک زن نیست، فرشته است» اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}  &lt;br /&gt;
دورهٔ دوم داستان‌نویسی مستعان از اواسط دههٔ ۲۰ و همکاری‌اش با مجلهٔ «تهران مصور» شروع شد. مستعان داستان‌های خود را در آغاز کوتاه و پس از مدتی دو سه شماره‌ای و بعدا به صورت پاورقی‌های چندساله و با نام‌های مستعار «حبیب»، «انوشه» و «یکی از نویسندگان» در تهران مصور چاپ می‌کرد. مستعان بعد از سال‌ها همکاری با این مجله، در اثر اختلافی، به طور ناگهانی همکاری‌اش را با تهران مصور قطع کرد و آخرین پاورقی‌اش را که «توفاهی» نام داشت به مجله‌ای دیگر برد. او بعد از تهران مصور با مجلات مختلفی مانند «امید ایران»، «فردوسی»، «اتحاد ملل» و «مجلهٔ رادیو تهران» کار کرد و بعدها با مجلهٔ «سپید و سیاه» همکاری کرد. بعضی از داستان‌های او در سپید و سیاه، مانند «خونخواه مرو» و «دلی در تندباد هوسی» مشهور شد، ولی هیچ‌کدام شهرت داستان‌های «آفت»، «رابعه» و «شهرآشوب» را که در تهران مصور نوشته بود، پیدا نکرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان در نوشتن رمان (پاورقی) در سه زمینه کار می‌کرد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
* پاورقی‌ّهای تاریخی یا شبه‌تاریخی مانند «حمویه»، «توفاهی» و «خونخواه مرو». او وقایع و زمان و مکان داستان را از کتاب‌های تاریخی قدیم مانند «حبیب‌السیر» خواندمیر انتخاب می‌کرد، آنگاه شخصیتی خیالی خلق می‌کرد و او را ب متن این حوادث می‌برد.&lt;br /&gt;
* پاورقی‌های پرماجرا و جنایی مانند «شهرآشوب» و قهرمان معروفش «آقابالاخان» که سال‌ها مردم را مشغول کرد. &lt;br /&gt;
* داستان‌های عشقی که معروف‌ترین کارهای او در این زمینه، «عشق مقدس»، «دلی در تندباد هوسی» و «آتش به جان شمع فتد» بود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====شعر و ترانه‌====&lt;br /&gt;
مستعان می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:از هشت‌سالگی شعر می‌گفتم و پیشرفت‌هایی در این فن داشتم. اولین دفعه منظومه‌های اجتماعی، انتقادی و فکاهی و نیز بعضی از غزل‌هایم در روزنامهٔ «نسیم شمال» چاپ می‌شد...&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان چند سالی نیز در قم درس طلبگی می‌خواند. آشناشدن با مقدمات حکمت و عرفان شور و حالی به او می‌دهد که منجر به سرودن ده‌ها قطعه مثنوی می‌شود. او چند ترانه نیز با اسم مستعار «بیدل» بر روی چند آهنگ سرود که اجرا شد. از ترانه‌های او می‌توان به «مرگ عاشق»، «تمنای عشق»، «آرزوی وصل»، «نالهٔ بیدل»، «یار نازنین»، «فراق جانان» و «رویای شیرین» اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====ترجمه====&lt;br /&gt;
اولین کار ترجمه‌ٔ مستعان، به گفتهٔ خودش، اثری مربوط به تاریخ یونان و میتولوژی بود. سپس، «بینوایان» ویکتور هوگو را ترجمه کرد. بخشی از این اثر قبل از آن توسط اعتصام‌الملک با عنوان «تیره‌بختان» از روی ترجمهٔ عربی  ترجمه شده بود. هنگامی که روزنامهٔ ایران تصمیم به انتشار ترجمهٔ کامل بینوایان کرد، مستعان ترجمهٔ خود را ارائه کرد و در جلسه‌ای با حضور چند تن از مترجمان و نویسندگان، از جمله «عباس‌قلی خان قریب» رئیس دارالترجمهٔ وزارت امور خارجهٔ وقت، کیفیت ترجمهٔ مستعان نسبت به ترجمهٔ اعتصام‌الملک و موافقت آن با اصل تایید شد. این ترجمه به گفتهٔ حسن میرعابدینی، از سال ۱۳۰۷ تا ۱۳۱۲ طول کشید و بر نثر داستان‌نویسان رمانتیک ایرانی، تاثیری بی‌چون و چرا گذاشت. از دیگر ترجمه‌های مستعان می‌توان به «یهودی سرگردان» اوژن سو اشاره کرد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===مستعان و آثارش در بوتهٔ نقد=== &lt;br /&gt;
====[[حسن میرعابدینی]]====&lt;br /&gt;
به نظر میرعابدینی، نویسندگان رمان‌های اجتماعی و تاریخی اولیه که عمدتا در قالب پاورقی در مجلات منتشر می‌شدند، با برداشتی غیرواقعی از وقایع تاریخی و حوادث جنایی و جنسی، داستان‌هایی می‌سازند که از لحاظ سبک و مضمون هنری ارزشی ندارند و بیشتر جنبهٔ وقت‌گذرانی و سرگرمی دارند. او، مستعان را عمده‌ترین پاورقی‌نویس دورهٔ رضاشاه می‌داند که زمانی که ادبیات پیشرو امکان نشر و مخاطب نداشت، یکه‌تاز میدان نویسندگی بود.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|میرعابدینی|۱۳۸۰|ک= صد سال داستان‌نویسی ایران|ج= ۱و۲|ص= ۱۵۲ تا ۱۵۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt; میرعابدینی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;font color=DarkGreen&amp;gt;(مستعان) در گفتگویی با روزنامهٔ آیندگان (۱۳۴۸) اظهار داشته که تاکنون ۹۰ اثر منتشر کرده است. در سال‌هایی که [[صادق هدایت|هدایت]] آثارش را به سختی در صد یا دویست نسخه چاپ می‌کرد، نوشته‌های مستعان بارها تجدید چاپ می‌شد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;  &lt;br /&gt;
====[[یعقوب آژند]]&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;====    &lt;br /&gt;
از نظر یعقوب آژند، دربارهٔ موفقیت داستان‌های مستعان و پرخواننده‌بودن آنها این نکته را نباید فراموش کرد که در آن زمان، تلویزیون، سینما، تئاتر، اپرا و دیگر پرکنندگان اوقات فراغت چندان وجود نداشت و مستعان با نوشتن پاورقی‌های هیجان‌انگیز خود جای همهٔ اینها را پر می‌کرد. او می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|منتقدان و صاحب‌نظران رمان را محصول طبقهٔ متوسط دانسته‌اند. زمانی که مستعان نخستین داستان‌های خود را می‌نوشت، این طبقه در ایران در شرف تکوین و شکل‌گیری بود. این طبقهٔ متوسط می‌خواست در اثری تصویر شود و آثار داستان‌های مستعان آینه‌ای در برابر این شخصیت‌ها و تیپ‌ها و چهره‌ها بود. از این رو طبقهٔ متوسط را که تقریبا بیشترین خوانندگان داستان‌های او نیز بودند به طرف خود جلب کرد.}}&lt;br /&gt;
====علی بهزادی&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
:منتقدان ادبی ما مختار هستند دربارهٔ مستعان نظر خود را داشته باشند و مستعان را با وجود نوشتن آن همه داستان کوتاه و رمان بلند و داشتن یکی از زیباترین نثر‌های معاصر، و کتاب‌هایی که بیش از ده بار تجدید چاپ شد و تیراژش از ۵۰هزار گذشت (۵۰ هزار تیراژ در زمانی که جمعیت وطن ما از ۲۰ میلیون نفر کمتر بود و ۸۰ درصد آنها هم بی‌سواد بودند) در تجزیه و تحلیل‌های خود جزو نویسنده‌ها به شمار نیاورند؛ ولی ما نمی‌توانیم قضاوت مردم را دربارهٔ مستعان ندیده بگیریم. مردمی که تمام هفته انتظار می‌کشیدند تا روزنامه‌فروشی نام مجله‌ای را که داستان‌های مستعان در آن چاپ شده را فریاد بکشد و آنها با علاقه مجله را بگیرند و نوشته‌های مستعان را بخوانند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:روزی دکتر [[محمود عنایت]] ضمن تجزیه و تحلیل دربارهٔ نویسنده‌های معاصر، از نثر مستعان تعریف کرد. سخنان او بعضی از روشنفکران را خوش نیامد. آنها حتی نمی‌خواستند بشنوند که نثر مستعان کم‌نظیر است. &lt;br /&gt;
====[[محمدعلی سپانلو]]====&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|نویسندهٔ تهران مصور حسینقلی مستعان در چند زمینه پاورقی نوشت که مشهورترین آنها «شهرآشوب» و «آفت» ماجراهای هولناکی است که در خانواده‌های قدیمی می‌گذرد. «آفت» به خصوص از نظر جامعه‌شناسی خانواده‌های متعین این مملکت در دوران سیاه بیست‌ساله قابل توجه است.{{سخ}} &lt;br /&gt;
رمان تاریخی «رابعه» به مدت چند سال در مجلهٔ تهران مصور پاورقی شد... علی رغم تکرر و یک‌شکلی حوادث، که گویی رابعه ناموس خود را به دست گرفته تا از شر گرگان جامعه به در برد، انصاف را که شخصیت افسانه‌ای این زن به طرزی چشمگیر بازسازی شده است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
با پایان‌گرفتن فعالیت‌های قلمی [[حسین مسرور]]، حسین‌قلی مستعان و [[ابراهیم مدرسی]]، رمان تاریخی نیز تقریبا از میان رفته‌است. هنوز گه‌گاه در بعضی مجلات، به هوای گذشته، پاورقی‌های تاریخی چاپ می‌شود، ولی بی‌نیازی زمانه و فقد قدرت لازم در نویسندگان دست به دست هم داده نشان می‌دهد، که رمان تاریخی فارسی با نیک و بدش امری مربوط به گذشته است.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;اتحاد&#039;&#039;/&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===نظر مستعان دربارهٔ خود و آثارش&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
مستعان در مورد شیوهٔ داستان‌نویسی خود می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:من همیشه قهرمان‌های داستان‌هایم را از جامعه می‌گیرم و به شکل دلخواهم ارائه می‌دهم. همیشه پیش از شروع به نگارش داستان‌، روی قهرمان‌های داستان‌هایم کاملا فکر می‌کنم و جای هر کدام و کارهای هر کدام را به دقت تعیین می‌کنم. گاه اتفاق افتاده که برای نوشتن داستان صدصفحه‌ای، دویست صفحه یادداشت برداشته‌ام. من ابتدا موضوع داستان را به صورت یک سناریو می‌نویسم و مقابل خود می‌گذارم، آن‌گاه چهره‌های قهرمانان و مشخصات و خصوصیات آنها را در کاغذهای جداگانه یادداشت می‌کنم و بعد نوشتن داستان را شروع می‌کنم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
:برای شناختن روحیهٔ ایرانی است که من در میان مردم راه می‌افتم، به مسافرت می‌روم تا عناصر رمانم را فراهم کنم، گاه حتی برای پیوستن به جمع مردم پایین‌شهر و در موقعی که احتمال خطر بود، با لباس دهاتی می‌رفتم.{{سخ}}&lt;br /&gt;
نظر او دربارهٔ برخی از آثارش هم خواندنی است؛ دربارهٔ «آفت» می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:از این نظر برای خودم اهمیت دارد که یک تاریخ زندهٔ اجتماعی از زندگی مردم است و تمام حوادث و وقایع در آن گنجانده شده است. این کتاب از این لحاظ بی‌نظیر است و یگانه رمان بزرگ واقعی زبان فارسی شمرده می‌شود. کتاب «شهرآشوب» هم در زمان خودش حاوی تمامی مسائل و مشکلات و بدبختی‌ها و خوشحالی‌های افراد این مملکت است و رمان حساسی است. تفاوتش با «آفت» این است که «آفت» نمایانگر زندگی طبقهٔ مرفه است و «شهرآشوب» به زندگی عامهٔ مردم اختصاص دارد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان به خاطر فعالیت‌ّهای فراگیر روزنامه‌نگاری و داستان‌نویسی، رقبا و مخالفانی نیز داشت. او در مورد منتقدان خود می‌گوید:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|کار به جایی رسید که در روزنامه‌ای در یک تیتر سرتاسری که اول صفحه را می‌گرفت، نوشتند:{{سخ}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;مرگ مستعان عروسی ادبیات ایران است.&#039;&#039;&#039;{{سخ}}&lt;br /&gt;
خلاصه آنکه مطبوعات در مورد من خیلی هتاکی کردند. از وقتی که محبوبیت پیدا کردم با این وضع روبرو بودم.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلقیات&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt;===&lt;br /&gt;
دکتر بهزادی در مورد مستعان می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
{{گفتاورد تزیینی|مستعان از هرگونه اعتیاد به دور بود. روزی یک دانه سیگار می‌کشید. آن را هم با تیغ نصف می‌کرد برای دو وعده؛ یکی بعد از صبحانه، یکی بعد از ناهار. در ۲۴ ساعت فقط ۳ تا ۴ ساعت می‌خوابید. تمام وقتش صرف تخیل، تفکر، مطالعه و نگارش می‌شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
نوشته‌هّای مستعان پیش‌نویس و پاکنویس نداشت؛ از همان آغاز کار شروع به نوشتن می‌کرد. در داستان‌هایی که برای ما می‌فرستاد و هر یک شش تا هفت صفحه داشت، شاید فقط دو تا سه قلم‌خوردگی دیده می‌شد.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان قامتی باریک و رسا داشت. او تا پایان زندگی تناسب اندام خود را حفظ کرد. چشم و ابرویی بسیار سیاه داشت. موهایش هم سیاه بود. قیافهٔ او همیشه جدی و متفکر بود. او هر روز صبح قبل از طلوع آفتاب برمی‌خواست. اول نیایش و ورزش می‌کرد. تابستان‌ها همیشه و زمستان‌ها گاهی در حوض خانه‌اش آب‌تنی می‌کرد. در جوانی، زمستان‌ها یخ حوض را می‌شکست و در آب می‌رفت.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان مردی گوشه‌گیر بود. فقط در معاشرت‌های خانوادگی شرکت می‌کرد. او خانواده‌ای پرجمعیت داشت، با فرزندان متعدد و یک دختر که همیشه کودک ماند. او از سال‌ها قبل شاگردانی داشت که برای درس نویسندگی نزد او می‌آمدند. بیشتر شاگرد‌های او زن و دختر بودند. مستعان دلی در تندباد هوس داشت و گاهی کارش با شاگردان به دلدادگی و ازدواج می‌کشید.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==آثار و کتاب‌شناسی==&lt;br /&gt;
===سبک و لحن و ویژگی آثار===&lt;br /&gt;
====تعریف رمان پاورقی====&lt;br /&gt;
مستعان را به عنوان عمده‌ترین پاورقی‌نویس دههٔ ۲۰ می‌شناسند که علاوه بر مهارت در خلق ماجراهای عاشقانه، در نوشتن رمان‌های تاریخی هم شناخته‌شده است و شهرت خود را تا اواخر دههٔ ۳۰ هم حفظ کرد. تعریف مشخصی از داستان پاورقی در دست نیست و همین سنگ بنای بسیاری از اختلاف‌هاست.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= فروغی‌راد|عنوان= ادبیات عامه‌پسند لازمهٔ ادبیات نخبه‌گرا|ژورنال= مطالعات ادبیات، عرفان و فلسفه|شماره= ۳|صفحات=۱ تا ۱۱}}&amp;lt;/ref&amp;gt; میرعابدینی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;پاورقی‌نویسی شاخه‌ای از ادبیات است که خصلت سرگرم‌کنندگی و کشش داستانی‌اش برجسته‌تر از دیگر عناصر داستان‌نویسی است.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
بیضاوی در تعریفی دیگر از پاورقی می‌نویسد:{{سخ}}&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;به رمانی که به صورت منظم و دنباله‌دار در جراید به چاپ رسد رمان پاورقی می‌گویند. رمان پاورقی از ابتدای پیدایش در قسمت پایین یکی از صفحات جراید به چاپ می‌رسید. در هر نسخه از روزنامه، رمان در جایی قطع می‌گردید که خواننده برای دانستن وقایع بعدی میل و انگیزهٔ شدید در خود احساس می‌کرد. ناتمام‌ماندن وی را مشتاق و در عین حال بلاتکلیف نگه‌ می‌داشت؛ در نتیجه وی بی‌صبرانه در انتظار شمارهٔ بعدی روزنامه باقی می‌ماند.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====نگاهی تاریخی به مقولهٔ پاورقی در ایران====&lt;br /&gt;
این جریان در دورهٔ رضا شاه در آثار مستعان بازتاب می‌یافت و در تقابل با جریان نخبه‌گرایی قرار می‌گرفت که آثار [[صادق هدایت]] نمایندهٔ آن بود. سواد اندک در جامعهٔ آن روز باعث می‌شد مردم ساختار پیچیدهٔ آثار هدایت را کمتر درک کنند ولی آثار مستعان به سرعت به فروش می‌رسید. همین باعث شد میان مستعان و هدایت شکرآب شود و بحث‌های داغی در محافل آن روز شکل بگیرد. با مساعدشدن زمانه در دههٔ ۲۰، کم‌کم راه برای پذیرش آثار متعالی هم باز می‌شد تا اینکه پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ دوباره رمان‌های پاورقی رونق چشمگیری یافتند. در این دوره شکست نهضت‌های مردمی و تسلط مجدد عوامل سرکوب‌گر حاکمیت، یاس عمیقی را در روح و جان مردم پدید آورد. در چنین فضایی، آنان که حوصلهٔ کتاب‌خواندن داشتند، به دنبال چیزی می‌گشتند که لحظه‌ای آنان را از اندوه شکست برهاند. به همین دلیل، پاورقی‌نویسی در مجلات تولدی دوباره یافت و مردم گرایشی شدید به خواندن رمان‌های عاشقانه با پایانی خوش و چاشنی طنز و شیرین‌کاری‌های شخصیت‌ها یافتند. عده‌ای نیز خوانندهٔ پروپاقرص داستان‌های تاریخی ماندند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt; مستعان در این‌ سال‌ها با داستا‌ن‌های متعددی که در مجله‌های «تهران مصور»، «سپید و سیاه» و ... منتشر می‌کند، شهرت دوباره‌ای به دست ‌می‌آورد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;بهزادی&#039;&#039;/&amp;gt; اما در دههٔ چهل با رونق زندگی شهری و افزایش اشتغالات و به‌ویژه رواج صنعت چاپ، پاورقی به پایان راه خود می‌رسد. پاورقی نقشی را که در عادت‌دادن کم‌سوادان به کتاب‌خوانی داشت از دست می‌دهد و مخاطبان آن جذب سینما و سریال‌های تلویزیونی می‌شوند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====ادبیات به مثابهٔ کالا====&lt;br /&gt;
اغلب مجلات عامه‌پسندی که رمان‌های پاورقی در آن‌ها منتشر می‌شود، دیدگاه مشخصی ندارند؛ ضمن اینکه از حکومت انتقاد می‌کنند و لزوم یک دگرگونی اجتماعی نامشخص را یادآور می‌شوند، صفحات خود را از مطالب غیرضروری پر می‌کنند. اگر روزنامه‌نگار پیشرو با مشارکت مسئولانه در حیات سیاسی و اجتماعی در جهت گسترش فرهنگ نو تلاش می‌کند، پاورقی‌نویس هدفی جز سرگرم‌کردن خواننده ندارد و بر اساس عکس‌العمل احساسی خوانندگان، داستان را پیش می‌برد، هر جا حس کند که خواننده مجذوب شده، داستان را کش می‌دهد و آن حادثه را به شکل‌های مختلف تکرار می‌کند و هر جا که ببیند خواننده با شوق ماجرا را دنبال نمی‌کند، مسیر داستان را تغییر می‌دهد. بدین ترتیب، خواننده، نقش فعالی در چگونگی شکل‌گیری اثر ایفا می‌کند. او همچنین مجبور است خواسته‌ّهای سردبیر و ناشر مجله را هم در نظر بگیرد تا کار خود را حفظ کند. بنابراین، نویسنده به صورت تولیدکننده‌ای مزدبگیر درمی‌آید و پاورقی‌نویسی به پدیدهٔ ادبی اجتماعی مهمی تبدیل می‌شود. کار ادبی اینک به کامل‌ترین معنای کلمه کالا می‌گردد. یک دسته نویسندهٔ حرفه‌ای به تولید کالای ادبی برای عرضه به خوانندگان مجلات مشغول می‌شوند و در رقابت با یک‌دیگر، در جهت هیجان‌انگیزتر‌کردن کار خود می‌کوشند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
====داستان عامه‌پسند: لازمهٔ داستان نخبه‌گرا یا سدی در برابر آن====&lt;br /&gt;
از یک منظر دیگر هم به داستان عامه‌پسند نگریسته شده است. پاورقی‌نویسان عمدتا به مفاهیمی توجه می‌کنند که مایه‌های زندگی معمولی را تشکیل می‌دهند. از این رو خوانندگان بیشتری می‌یابند و بر ایجاد عادت کتاب‌خوانی و پدیدآوردن خواننده برای ادبیات متعالی تاثیر می‌گذارند. می‌توان گفت ادبیات عامه‌پسند و اصولا هر نوع ادبیات سرگرم‌کننده هم‌چون پله‌ای برای گذر از مطالعات کم‌ارزش به مطالعاتی جدی‌تر عمل می‌کند. بدون وجود چنین ادبیاتی بی‌شک عده‌ای پرشمار هرگز کتاب‌خوان-ولو کتاب‌خوان سطحی و تفننی- نمی‌شدند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
ضعف ساختاری داستان‌های عامه‌پسند بیش از آنکه به ناتوانی نویسندهٔ عامه‌پسند در به‌کارگیری عناصر داستانی و ... برگردد، مربوط به هدفی است که این نویسندگان پیش رو دارند. هم‌چنین در نظر گرفتن جنس و سن مخاطبانی که بیشترین خوانندگان این آثار هستند، این مسئله را روشن‌تر می‌کند. البته گرایش به ابتذال، نگاه سطحی و دور شدن از ساختار ادبی، مهم‌ترین مشکل داستان عامه‌پسند است که نمی‌توان آن را نادیده گرفت. البته شاید طرد این آثار از سوی منتقدان هم در این امر بی‌تاثیر نباشد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
اگر انتشار آثار عامه‌پسند در حد چاپ پاورقی‌های مجلات بود شاید هنوز هم جای نگرانی برای داستان‌نویسان پیشرو نبود. پرشمارگان‌ترین کتاب‌های هر سال را تعداد زیادی آثار عامه‌پسند تشکیل می‌دهند و این امر مختص به ایران هم نیست. در همه جای جهان شمارگان کتاب‌های عامه‌پسند به مراتب افزون‌تر از کتاب‌های جدی است. البته این امر نشان‌دهندهٔ هیچ امر خطرناکی نیست؛ خطر آن‌جاست که در جامعه‌ای به هر دلیل کارکرد و نقش کتاب‌های عامه‌پسند دگرگون شود و این پدیده به جای آنکه پله‌ای برای صعود خواننده به مرحله‌ای بالاتر باشد، هم‌چون سدی در برابر او عمل کند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;عامه‌پسند&#039;&#039;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===کارنامه و فهرست آثار===&lt;br /&gt;
====داستان&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://opac.nlai.ir/opac-prod/search/bibliographicAdvancedSearchProcess.do|عنوان= آثار حسینقلی مستعان از سایت کتابخانه ملی ایران}}&amp;lt;/ref&amp;gt;====&lt;br /&gt;
[[پرونده:Hamavie.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;از رمان‌های تاریخی مستعان&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Rabee.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;نخستین داستان تاریخی بلند مستعان{{سخ}}که آن را با نام مستعار «انوشه»{{سخ}}طی دو سال نوشت.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[پرونده:Miserables.jpg|220px|thumb|بند انگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;ترجمه‌ای که به گفتهٔ حسن میرعابدینی،{{سخ}}بر نثر رمانتیک‌نویسان ایران تاثیری بی‌چون‌و‌چرا نهاد.&amp;lt;center/&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
# افسانه، تهران: جیبی، ۱۳۰۴. &lt;br /&gt;
# صادق ممقلی داروغهٔ اصفهان یا شرلوک هلمس ایران، تهران، ۱۳۰۴. تجدید چاپ: کرمان: مانیا هنر، ۱۳۹۶. &lt;br /&gt;
# عنتر شجاع عرب، تهران: جیبی، ۱۳۰۴. &lt;br /&gt;
# علی‌بابا، تهران: جیبی، ۱۳۰۶. &lt;br /&gt;
# اندیشه‌های جوانی، تهران، ۱۳۱۵. &lt;br /&gt;
# ارمغان زندگی، تهران: مطبعهٔ ایران، ۱۳۱۵. &lt;br /&gt;
# نوری، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۸. &lt;br /&gt;
# آزیتا، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# رفزا (یا رخزا)، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# دلارام، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شوریده، تهران: جیبی، ۱۳۱۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ، ۱۳۳۵. &lt;br /&gt;
# شهرزاد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# آفرین، تهران: کتاب‌فروشی رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شیرین، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# عروس، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# غزال، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# گل بی‌خار، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# ناز، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹. &lt;br /&gt;
# شیده، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۱۹-۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# پشیمان، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# شورانگیز، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. &lt;br /&gt;
# عشق آزاد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (چهاردهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# بهشت روی زمین، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (پانزدهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# افسرده‌دل، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۰. (هجدهمین داستان مجلهٔ راهنمای زندگی)&lt;br /&gt;
# مهربانی، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۱. &lt;br /&gt;
# نوش، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۱. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ. &lt;br /&gt;
# استخوان زیر پی، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. تجدید چاپ: تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۷. &lt;br /&gt;
# آلامد، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# داستان‌های ح. م. حمید، تهران: بنگاه رازی، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# گلی، تهران: بنگاه مطبوعاتی پروین، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# نرگس، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۲۲. &lt;br /&gt;
# قصهٔ انسانیت، تهران: گوتنبرگ، ۱۳۲۳. تجدید چاپ: ۱۳۳۸. &lt;br /&gt;
# وسوسه، تهران: جیبی، ۱۳۲۴. &lt;br /&gt;
# آفت، تهران، ۱۳۳۰-۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# از شمع پرس قصه، تهران: بنگاه پروین، ۱۳۳۵. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ.&lt;br /&gt;
# بهشت، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۳۵. &lt;br /&gt;
# شهرآشوب، تهران: شیپور، ۱۳۳۵-۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# عشق، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# عشق مقدس، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی شیپور، کتابخانهٔ گوتنبرگ؛ روایت، ۱۳۷۱؛ جهان‌آرا، ۱۳۷۸. &lt;br /&gt;
# هوس، تهران: شیپور، ۱۳۳۶. &lt;br /&gt;
# دلخسته، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۳۷. &lt;br /&gt;
# گناه مقدس، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۴۰. &lt;br /&gt;
# آتش به جان شمع فتد، تهران: گوتمبرگ، ۱۳۴۳. (چاپ اول در مجلهٔ تهران مصور در سال‌های ۱۳۳۵ و ۱۳۳۶)&lt;br /&gt;
# تار شکسته، تهران: امیرکبیر، کتاب‌های پرستو، ۱۳۴۳. &lt;br /&gt;
# نقطه‌های شراب، تهران: کتاب‌های پرستو، امیرکبیر، ۱۳۴۳. &lt;br /&gt;
# مثل خدا که مال همه است (مجموعه داستان)، تهران، ۱۳۴۹. &lt;br /&gt;
# رابعه (رمان تاریخی)، ۲ جلد، تهران: نقره، ۱۳۶۹. تجدید چاپ: تهران: بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ؛ الست فردا، ۱۳۸۴ (۳ ج)؛ نگارستان کتاب، ۱۳۸۸ (۳ ج). &lt;br /&gt;
# اشک دلاوران (اشک دلاور: حماسهٔ عشق و شمشیر)، تهران: زرین، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# فتنهٔ شادیاخ: سرگذشت سلطان تکش خوارزمشاه، تهران: زرین، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
# حمویه: داستانی از عشق و هجران (حمویه: شکوه و عظمت پادشاهی سامانیان و حدیث دلدادگی)، تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۲. تجدید چاپ: تهران: سمیر، زرین، ۱۳۸۶؛ اکباتان، ۱۳۸۴؛ زرین، نگارستان کتاب، ۱۳۸۶ و ۱۳۸۸.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====ترجمه&amp;lt;ref name= &#039;&#039;آژند&#039;&#039;/&amp;gt;&amp;lt;ref name= &#039;&#039;ملی&#039;&#039;/&amp;gt;====&lt;br /&gt;
* یهودی سرگردان، اوژن سو، ۵ جلد، تهران، ۱۳۰۶. تجدید چاپ: تهران: موسسه انتشاراتی روزنامهٔ ایران. &lt;br /&gt;
* ژان پهلوان پسر پاردیان، میشل زواگو، ۶ جلد، تهران، ۱۳۰۷. &lt;br /&gt;
* بینوایان، ویکتور هوگو، ۵ جلد، تهران، ۱۳۰۷-۱۳۱۰. تجدید چاپ: تهران: مطبعهٔ ایران؛ کانون معرفت؛ بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ؛ کتابخانهٔ علی‌اکبر علمی و شرکاء، ۱۳۲۶؛ امیرکبیر، ۱۳۳۱، ۱۳۴۹، ۱۳۶۳، ۱۳۷۰، ۱۳۷۷، ۱۳۸۲، ۱۳۸۴، ۱۳۸۷، ۱۳۸۸، ۱۳۹۰، ۱۳۹۱، ۱۳۹۲، ۱۳۹۶، ۱۳۹۷ و ۱۳۹۸ (۲ ج)؛ جاویدان، ۱۳۳۱ و ۱۳۶۱ (۲ج)؛ بدرقهٔ جاویدان، ۱۳۸۶ (۲ ج). (خلاصهٔ این ترجمه در سال ۱۳۳۵ و نیز در سال ۱۳۸۸ توسط نشر امیرکبیر منتشر شد.)&lt;br /&gt;
* ثمیله، فردینان دوش(ژاک گیلمن دوشن)، تهران، ۱۳۱۰. &lt;br /&gt;
* معجزهٔ گرگان، مازوئل، تهران، ۱۳۱۰. &lt;br /&gt;
* ماجرای دل، مارسل الن، ۶ جلد، تهران: چاپخانهٔ ایران، ۱۳۱۴. (ترجمه و اقتباس)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بررسی چند اثر===&lt;br /&gt;
====رابعه====&lt;br /&gt;
این رمان ۱۷۰۰ صفحه‌ای، به توصیف زندگی امیری اختصاص یافته‌ که در پی رقابت‌های عشقی و سیاسی، دو پسر خود را به قتل می‌رساند: عمرو، پسر خلف بن احمد صفاری، شکست‌خورده در جنگ با جانشینان عضدالدوله، به سیستان بازمی‌گردد. رابعه دختر زیبای عضدالدوله همراه اوست. گفتگوی آن دو، خواننده را با گذشته و روحیات خلف آشنا می‌کند. او امیری است با ظاهری ملکوتی و باطنی شیطانی که برای رسیدن به مطامع شهوانی‌اش از هیچ شناعتی روگردان نیست. خلف با دیدن رابعه دل به او می‌بازد. عمرو را به سیاهچال می‌افکند و پس از بریدن سر او بر جنازه‌اش نماز می‌گذارد.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;حسن&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|میرعابدینی|۱۳۸۰|ک= صد سال داستان‌نویسی ایران|ج= ۱و۲|ص= ۱۴۱ تا ۱۴۵}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
رابعه تلاش‌های خلف برای کامجویی را خنثی می‌کند. از این پس رمان گرد تعقیب و گریز این دو شکل می‌گیرد و در پس‌زمینهٔ درگیری‌های عاشقانه، تاریخ آن دوره-ضعف خلفا و درگیری‌های حکومت‌های منطقه‌ای با یکدیگر- روایت می‌شود. رابعه، دچار بلایای بسیار شده، بارها دزدیده و محبوس می‌شود؛ اما هر بار به نوعی از خطر می‌رهد و تن به اغوا و اجبار امیر نمی‌دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
تمامی ماجراهای این رمان پردسیسه برای رسیدن به نتیجه‌ای اخلاقی ساخته و پرداخته شده است، اما اخلاقیات تبلیغ‌شده در این اثر صمیمی نیست؛ زیرا که حاصل تجربهٔ مستقیم از زندگی و برآمده از درون فرم اثر نیست. در واقع نویسنده  که بر هر نوع تضاد و درگیری اجتماعی چشم بسته، از موضعی اخلاقی به ارشاد خواننده می‌پردازد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده برای گریز از کهنه‌شدن حادثه‌ها ماجراها و آدم‌های جدیدی را وارد داستان می‌کند. دریچه‌هایی در رمان می‌گشاید تا خواننده از آنها به دنیای آشفته‌ای بنگرد که در آن هر کس برای حفظ خود، اسباب قتل دیگران را فراهم می‌کند. رابعه به وصیت عمرو با طاهر-پسر دیگر خلف- ملاقات می‌کند و به یاری او می‌گریزد. از آن پس جنگ و گریز رابعه و طاهر از سویی و خلف و جاسوسش-ابراهیم فیروز- از سوی دیگر شروع می‌شود.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان رمان خود را بر پایهٔ این باور بنا کرده که شهوت عامل تمامی تحرکات تاریخی و سیاسی است. رابعه هرجا می‌رود جمعی را شیدای خود می‌کند و بر دشمنان طاهر می‌افزاید. همواره یکی به دنبال رابعه می‌تازد تا او را تصرف کند. دسیسه‌ها، قتل‌ها و وقایع مرموزی رخ می‌دهد و حتی گاهی پای جادوگرانی به میان کشیده می‌شود که زخم‌خوردگان رو به مرگ را زنده می‌کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;حسن&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
مستعان نگارش این رمان را در سال ۱۳۲۸ در مجلهٔ تهران مصور با اسم مستعار «انوشه» شروع کرد که در سال ۱۳۳۰ به پایان رسید. پس از پایان یافتن رابعه، مستعان بلافاصله دو دنبالهٔ دیگر، به نام‌های «پسر رابعه» (از ۱۳۳۰ تا ۱۳۳۱) و «طاهر و طاهره» (از زمستان ۱۳۳۱ تا تابستان ۱۳۳۴)، را نیز همچنان به صورت پاورقی در همان مجله بر آن افزود. این سه‌گانه تا سال ۱۳۳۴ خوانندگان رمان‌های تاریخی را سرگرم ساخت. مستعان پس از چند سال فاصله، رمان «توفاهی» را در مجله‌ای دیگر به عنوان دنباله‌ای بر سه اثر مذکور نوشت.&amp;lt;ref name=&#039;&#039;رابعه&#039;&#039;&amp;gt;{{پک|مستعان|۱۳۸۸|ک= رابعه|ج= ۱|ص= ۷ تا ۱۴}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====شهرآشوب====&lt;br /&gt;
یکی دیگر از آثار معروف مستعان که در ده‌ها جزوهٔ هفتگی طی سال‌های ۱۳۳۴ تا ۱۳۳۶ منتشر شد. این اثر که مایه‌ای خانوادگی، جنایی و اخلاقی دارد، سرگذشت زنی است که بدخواهی‌هایش پایانی ندارد. او به راحتی آدم می‌کشد، اما در حفظ اخلاقیات متعارف کوشاست. داروغه نیز، به شرط آنکه شهرآشوب «دیگر گرد بدی و خیانت نگردد»، جنایت‌های او را نادیده می‌گیرد. از آن پس هیجان داستان به شکلی ابتدایی ایجاد می‌شود: شهرآشوب بر ضد هوویش توطئه می‌کند، اما هر بار سر بزنگاه داروغهٔ تیزبین فرامی‌رسد و نقشه‌ها را نقش بر آب می‌کند تا عاقبت بر اثر سمی که شهرآشوب در غذایش ریخته‌، جان دهد.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt;{{سخ}}&lt;br /&gt;
نویسنده هر هفته در پی برآشفتن خواننده، با توصیف قتل‌ها و معاشقه‌ها، برای ترغیب وی به دنبال‌کردن ماجراست. به همین دلیل، توطئه‌ّهای داستانی متعددی را مطرح می‌کند که هر یک تنشی را در رمان پدید می‌آورند. اما این تنش‌ها-که به زودی تکراری می‌شوند- زودگذرند و موجد تغییری اساسی در وقایع و پیش‌آوردن سوالی برای خواننده نمی‌شوند؛ زیرا رمان ساختاری به‌قاعده و درهم‌تنیده ندارد و توطئه‌ها جزئی کارآمد و برآمده از منطق حوادث نیستند؛ بلکه به سیر ماجرا تحمیل می‌شوند، بی‌آنکه بتوانند با ایجاد این وقفه‌های کوتاه‌مدت، روایت را هیجان‌انگیزتر کنند.&amp;lt;ref name= &#039;&#039;میرعابدینی&#039;&#039;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابعی برای مطالعهٔ بیشتر==&lt;br /&gt;
===کتاب‌ها===&lt;br /&gt;
* پژوهشگران معاصر ایران، هوشنگ اتحاد، جلد ۶، تهران: فرهنگ معاصر، ۱۳۸۷. &lt;br /&gt;
* صد سال داستان‌نویسی ایران، حسن میرعابدینی، جلد ۱ و ۲، تهران: چشمه، ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
* شبه‌خاطرات، علی بهزادی، جلد ۱، تهران: زرین، ۱۳۷۶. &lt;br /&gt;
* نویسندگان پیشرو ایران، محمدعلی سپانلو، تهران: انتشارات زمان، ۱۳۶۲. &lt;br /&gt;
* ادبیات ایران از آغاز تا امروز، جورج موریس و دیگران، ترجمهٔ یعقوب آژند، تهران: انتشارات گستره، ۱۳۸۰. &lt;br /&gt;
* واژه‌نامهٔ هنر داستان‌نویسی، جمال میرصادقی و میمنت میرصادقی، تهران: کتاب مهناز، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
===مقالات===&lt;br /&gt;
* پابه‌پای پاورقی‌نویسان، یعقوب آژند، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۲، ۱۳۷۸.  &lt;br /&gt;
* درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی، صدرالدین الهی، ایران‌شناسی، سال دهم، شمارهٔ ۳ و ۴، ۱۳۷۷. &lt;br /&gt;
* سیری در پاورقی‌نویسی ایران، علی بهزادی، گردون، شمارهٔ ۲۵ و ۲۶، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
* جایگاه پاورقی کجاست، منیژه عارفی، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۹، ۱۳۸۱. &lt;br /&gt;
* شبی که سحر نداشت: گزارشی از پاورقی‌نویسی ایران، کاوه گوهرین، تکاپو، شمارهٔ ۶، ۱۳۷۲. &lt;br /&gt;
* پاورقی‌نویسی، حسن میرعابدینی، ادبیات داستانی، شمارهٔ ۵۹، ۱۳۸۱. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==نوا، نما، نگاه==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==جستارهای وابسته==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== پانویس ==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== منابع ==&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =اتحاد|نام= هوشنگ|عنوان= پژوهشگران معاصر ایران|جلد= ۶|سال= ۱۳۸۷| ناشر= فرهنگ معاصر}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =بهزادی|نام= علی|عنوان= شبه خاطرات|جلد= ۱|سال= ۱۳۷۶| ناشر= زرین}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= آژند|نام= یعقوب|عنوان= پا به پای پاورقی‌نویسان ایران مستعان، حسینقلی (مستعان السلطان بن غلامحسین مستعان هوشی دریان)|ژورنال= ادبیات داستانی|شماره= ۵۲|سال= زمستان ۱۳۷۸|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =میرعابدینی|نام= حسن|عنوان= صد سال داستان‌نویسی ایران|جلد= ۱و۲|سال= ۱۳۸۰| ناشر= چشمه}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی =مستعان|نام= حسین‌قلی|عنوان= رابعه|جلد= ۱|سال= ۱۳۸۸| ناشر= نگارستان کتاب}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= فروغی‌راد|نام= اسما|عنوان= ادبیات عامه‌پسند لازمهٔ ادبیات نخبه‌گرا|ژورنال= مطالعات ادبیات، عرفان و فلسفه|شماره= ۳|سال= پاییز ۱۳۹۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
# {{یادکرد ژورنال|نام خانوادگی= الهی|نام= صدرالدین|عنوان= درآمدی بر مقولهٔ پاورقی‌نویسی در ایران (۳  الف) |ژورنال= ایران‌شناسی|شماره= ۴|سال= زمستان ۱۳۷۷|تاریخ بازبینی= ۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=&lt;br /&gt;
https://vista.ir/article/216838/%DA%AF%D9%84%D8%A7%D8%A8-%D8%A2%D8%AF%DB%8C%D9%86%D9%87|عنوان= زندگینامهٔ گلاب آدینه|ناشر= ویستا|تاریخ بازید= ۱۹بهمن۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://opac.nlai.ir/opac-prod/search/bibliographicAdvancedSearchProcess.do|عنوان= آثار حسینقلی مستعان از سایت کتابخانه ملی ایران|تاریخ بازدید=۲۰ بهمن ۱۳۹۸}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>چری</name></author>
	</entry>
</feed>