<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://wikiadabiat.net/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%A7%DB%B1%DB%B3</id>
	<title>ویکی‌ادبیات - مشارکت‌های کاربر [fa]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wikiadabiat.net/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%A7%DB%B1%DB%B3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php/%D9%88%DB%8C%DA%98%D9%87:%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D8%AA%E2%80%8C%D9%87%D8%A7/%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%A7%DB%B1%DB%B3"/>
	<updated>2026-06-09T00:02:44Z</updated>
	<subtitle>مشارکت‌های کاربر</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=38716</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=38716"/>
		<updated>2019-11-25T06:29:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= ۹۸۹&lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح می‌دهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و می‌گوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و هم‌چنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه می‌نویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف می‌گذارند و به رود نیل می‌سپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا می‌کند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت می‌رسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی می‌نشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته می‌شود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا می‌ترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی =https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از نگاه ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=35976</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=35976"/>
		<updated>2019-10-10T08:08:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= ۹۸۹&lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح می‌دهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و می‌گوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و هم‌چنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه می‌نویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف می‌گذارند و به رود نیل می‌سپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا می‌کند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت می‌رسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی می‌نشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته می‌شود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا می‌ترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی =https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== داستانک جذاب برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34666</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34666"/>
		<updated>2019-09-16T16:14:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته می‌شود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا می‌ترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی =https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت می‌رسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی می‌نشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح می‌دهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و می‌گوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه می‌نویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف می‌گذارند و به رود نیل می‌سپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا می‌کند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== داستانک جذاب برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34659</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34659"/>
		<updated>2019-09-16T13:07:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته می‌شود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا می‌ترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی =https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح می‌دهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و می‌گوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه می‌نویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف می‌گذارند و به رود نیل می‌سپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا می‌کند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== داستانک جذاب برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B0%D8%A8%DB%8C%D8%AD%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D9%86%D8%B5%D9%88%D8%B1%DB%8C&amp;diff=34657</id>
		<title>ذبیح‌الله منصوری</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B0%D8%A8%DB%8C%D8%AD%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D9%86%D8%B5%D9%88%D8%B1%DB%8C&amp;diff=34657"/>
		<updated>2019-09-16T12:59:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: ایجاد صفحه خالی&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1:%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%A7%DB%B1%DB%B3&amp;diff=34652</id>
		<title>کاربر:رویا۱۳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1:%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%A7%DB%B1%DB%B3&amp;diff=34652"/>
		<updated>2019-09-16T12:39:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: ایجاد صفحه خالی&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34294</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34294"/>
		<updated>2019-09-13T18:27:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: /* پیوند به بیرون */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی =https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== داستانک جذاب برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34293</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34293"/>
		<updated>2019-09-13T18:26:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی =https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== داستانک جذاب برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34292</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34292"/>
		<updated>2019-09-13T18:14:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the_egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the_egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the_egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the_egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the_egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the_egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the_egyptian ‏|عنوان = the egyptian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== داستانک جذاب برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34291</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34291"/>
		<updated>2019-09-13T18:08:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: /* برای کسانی که‌کتاب را نخوانده اند */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== داستانک جذاب برای کسانی که‌ کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34252</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34252"/>
		<updated>2019-09-13T11:14:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: /* داستانک جذاب */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===برای کسانی که‌کتاب را نخوانده اند===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34247</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34247"/>
		<updated>2019-09-13T10:15:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:zabih.jpg|220px|thumb|بندانگشتی|چپ|ذبیح‌الله منصوری]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Zabih.jpg&amp;diff=34246</id>
		<title>پرونده:Zabih.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Zabih.jpg&amp;diff=34246"/>
		<updated>2019-09-13T10:13:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34244</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34244"/>
		<updated>2019-09-13T09:49:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دورهٔ سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گستردهٔ آن با استقبال گستردهٔ خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات دربارهٔ شیوهٔ زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگرهٔ مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان&lt;br /&gt;
های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34239</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34239"/>
		<updated>2019-09-13T08:48:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. والتاری سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دوره ی سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم‌هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف‌ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ‌جهانی‌ دوم و عواقب گسترده ی آن با استقبال گسترده ی خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین‌المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات درباره ی شیوه ی زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگره ی مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر‌‌ باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی‌ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام‌های بدبینانه ای درباره ی یکسانی طبیعت بشر در طول سال‌ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت‌آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم‌هپ که در نهایت بر تخت‌ پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه‌ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای‌ سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه‌های جنگی جان سپردند یا در جاده‌های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود‌ نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34206</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34206"/>
		<updated>2019-09-12T16:41:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دوره ی سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ جهانی دوم و عواقب گسترده ی آن با استقبال گسترده ی خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات درباره ی شیوه ی زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگره ی مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام های بدبینانه ای درباره ی یکسانی بنیادی طبیعت بشر در طول سال ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم هپ که در نهایت بر تخت پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه های جنگی جان سپردند یا در جاده های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34205</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34205"/>
		<updated>2019-09-12T16:31:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: /* پیوند به بیرون */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دوره ی سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ جهانی دوم و عواقب گسترده ی آن با استقبال گسترده ی خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات درباره ی شیوه ی زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگره ی مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام های بدبینانه ای درباره ی یکسانی بنیادی طبیعت بشر در طول سال ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم هپ که در نهایت بر تخت پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه های جنگی جان سپردند یا در جاده های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۸۵ }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}}&lt;br /&gt;
* &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34204</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34204"/>
		<updated>2019-09-12T16:29:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دوره ی سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ جهانی دوم و عواقب گسترده ی آن با استقبال گسترده ی خوانندگان مواجهه شد و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات درباره ی شیوه ی زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگره ی مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام های بدبینانه ای درباره ی یکسانی بنیادی طبیعت بشر در طول سال ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم هپ که در نهایت بر تخت پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه، تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمی‌شدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا به‌وسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه های جنگی جان سپردند یا در جاده های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمی‌مردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود نمی‌آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خون‌خوار قرار نمی‌گرفتند و هزارها مرد غلام نمی‌شدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمی‌کرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمی‌نمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون و الوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی &lt;br /&gt;
۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۸۵ }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34177</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34177"/>
		<updated>2019-09-12T13:32:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دوره ی سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ جهانی دوم و عواقب گسترده ی آن مورد استقبال خوانندگان قرار گرفت و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین المللی بدل گشت.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات درباره ی زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگره ی مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام های بدبینانه ای درباره ی یکسانی بنیادی طبیعت بشر در طول سال ها دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم هپ که در نهایت بر تخت پادشاهی مینشیند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان های مخروبه مینویسد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی = http://en.m.wikipedia.org/wiki/the-egyption ‏|عنوان = the egyption}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمیشدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا بوسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه های جنگی جان سپردند یا در جاده های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمیمردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود نمی آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خونخوار قرار نمیگرفتند و هزارها مرد غلام نمیشدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمیکرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمینمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۸۵ }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34176</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=34176"/>
		<updated>2019-09-12T13:12:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه اولین و موفق‌ترین رمان تاریخی &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; است که برای او شهرت بین‌المللی به ارمغان آورد. سینوهه را در سال۱۹۴۵ درباره‌ی وقایع مصر باستان و دوره ی سلطنت آخناتون و به سلطنت رسیدن هورم هپ در ۷۸۵ صفحه به زبان فنلاندی‌ نوشت. سینوهه معروف ترین رمان فنلاندی است و به ۴۱ زبان ترجمه شده است. همچنین تنها رمان فنلاندی است که از آن فیلم هالیوودی ساخته شده است.&lt;br /&gt;
سینوهه پس از جنگ جهانی دوم و عواقب گسترده ی آن مورد استقبال خوانندگان قرار گرفت و‌ به یک کتاب پر‌فروش بین المللی بدل گشت.&lt;br /&gt;
===صحت تاریخی===&lt;br /&gt;
از نظر صحت اطلاعات درباره ی زندگی و فرهنگ آن دوره از صحت تاریخی بالایی برخوردار است و اعتبار تاریخی آن توسط کنگره ی مصرشناسان قاهره و مصرشناسانی از کشورهای مختلف تایید شده است.&lt;br /&gt;
والتاری به اشتباه به عنوان یک مصرشناس شناخته میشود در صورتی‌ که هرگز مصر را ندیده بود زیرا میترسید به دلیل تفاوت های مصر مدرن و مصر باستان تصورش از مصر باستان به هم بریزد.او گفته بود &amp;quot;من در مصر زندگی کرده ام با اینکه هرگز آنجا را ندیده ام.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===درون مایه=== &lt;br /&gt;
سینوهه درباره ی تغییرناپذیری ذات بشر، برخورد ایدئولوژی ها، کاهنان و تمثیلی از مسیحیت و جنگ جهانی دوم است.و پیام های بدبینانه ای درباره ی یکسانی بنیادی طبیعت بشر در طول سال ها دارد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===شخصیت های تاریخی رمان===&lt;br /&gt;
آخناتون و همسرش نفرتیتی، آمنهوتپ سوم، توت آنخامون که بعد از آخناتون به سلطنت میرسد، هورم هپ که در نهایت بر تخت پادشاهی مینشیند است &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
قهرمان رمان، سینوهه پزشک سلطنتی، یک شخصیت افسانه ای است که در سن پیری و در محل تبعیدش در سواحل دریای سرخ  پس از سقوط و مرگ آخناتون وقایع زندگیش را شرح میدهد.لحن او بدبینانه تلخ و ناامیدانه است. و میگوید که داستانش را فقط برای دلایل درمانی و پزشکی و همچنین انجام کاری در بیابان های مخروبه مینویسد.&lt;br /&gt;
سینوهه را هنگام تولد در یک سبد دست‌باف میگذارند و به رود نیل میسپارند. خانواده‌ای فقیر او را پیدا میکند و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
===داستانک جذاب===&lt;br /&gt;
سینوهه تو اگر دانشمند نبودی مرتکب فجایع و جنایاتی که در مدت عمر خود گردیدی نمیشدی. هزارها نفر بر اثر دانش تو از گرسنگی و مرض مردند یا بوسیله اسلحه به قتل رسیدند یا زیر ارابه های جنگی جان سپردند یا در جاده های صحرا از فرط خستگی تلف شدند.&lt;br /&gt;
ای مرد جنایتکار اگر تو دانشمند نبودی اطفال در شکم مادر نمیمردند و ضربات چوب بر پشت بردگان فرود نمی آمد و هزارها زن مورد تجاوز سربازان خونخوار قرار نمیگرفتند و هزارها مرد غلام نمیشدند و ظلم بر عدالت و حیله و تزویر بر راستی و درستی غلبه نمیکرد و امروز دزدها بر جهان حکومت نمینمودند. &amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|والتاری|۱۳۶۶|ک= سینوهه|ص= ۹۲۷}} &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
===سینوهه و ذبیح‌الله منصوری===&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====چرا باید کتاب را بخوانیم از منظر ذبیح‌الله منصوری==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۸۵ }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33564</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33564"/>
		<updated>2019-08-28T10:50:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه را میکا والتاری نویسندهٔ فنلاندی در سال۱۹۴۵ براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته‌ است. مایکل کورتیز نیز در سال۱۹۵۴ در آمریکا فیلمی براساس این کتاب ساخته‌ است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87_(%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85)|عنوان= فیلم سینوهه در سال...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}} &lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۸۵ }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33562</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33562"/>
		<updated>2019-08-28T10:47:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه را میکا والتاری نویسندهٔ فنلاندی در سال۱۹۴۵ براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته‌ است. مایکل کورتیز نیز در سال۱۹۵۴ در آمریکا فیلمی براساس این کتاب ساخته‌ است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87_(%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85)|عنوان= فیلم سینوهه در سال...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}} &lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۸۵ }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33561</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33561"/>
		<updated>2019-08-28T10:46:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 180px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:||thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه را میکا والتاری نویسندهٔ فنلاندی در سال۱۹۴۵ براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته‌ است. مایکل کورتیز نیز در سال۱۹۵۴ در آمریکا فیلمی براساس این کتاب ساخته‌ است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87_(%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85)|عنوان= فیلم سینوهه در سال...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}} &lt;br /&gt;
کتاب درحالی توسط [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود. او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت‌به‌لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما درواقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به‌ مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کنارهٔ دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روان‌شناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته‌شده برابری کند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰‌سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر درنظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روان‌شناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن‌ها برده‌اند بدون‌اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها دلیل‌ بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که ازلحاظ مشحون‌بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایرةالمعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌خاطرسپردنی‌ است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید؛ ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شماست کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌ است که مطالعه کنید.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= والتاری|نام= میکا|عنوان= سینوهه|ناشر= انتشارات زرین|سال= ۱۳۶۶}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به‌بهای ۴۰۰‌تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم؛ اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدیدچاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده است. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037|عنوان= اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر= تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ= ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی= جمشیدی|نام= اسماعیل|عنوان= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد: در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمان ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم ازلحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌ است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌‌رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۱۷-۲۱۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt; علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به‌کار می‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد. از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص= ۱۵۸-۱۵۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک= دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=۲۸۵ }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===علی اناری===&lt;br /&gt;
«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی را درحالی [[ذبیح‌الله منصوری]] در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه کرد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به‌گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌ است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن درنظر بگیریم، ترجمه آن به‌فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را باهم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772|عنوان= منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[سیروس آموزگار]]===&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، در مصاحبه‌ای با [[حسین‌قلی مستعان]]، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به‌صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|عنوان=آشفتگی کتاب‌های منصوری}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===[[مسعود بهنود]]===&lt;br /&gt;
وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که [[ذبیح‌الله منصوری]] چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه‌ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs|عنوان= هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===سایر مترجمان کتاب سینوهه===	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ انتشار = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs |عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33030</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=33030"/>
		<updated>2019-08-15T04:42:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87_(%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85)| عنوان=فیلم سینوهه در سال...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;{{سخ}} &lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt; اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt; {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ  این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال ۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰ سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده‌اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.&amp;lt;ref&amp;gt; {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود. &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt;   علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.» &amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.»&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====علی اناری====&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیروس آموزگار====&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====احمد بهپور====&lt;br /&gt;
در مقدمهٔ کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان می‌خوانیم: در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه‌ای چیزی دانسته نشد، شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====مسعود بهنود====&lt;br /&gt;
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹   |شابک=}}&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
−	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32990</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32990"/>
		<updated>2019-08-14T06:21:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار کتاب و بین عامهٔ مردم آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.{{سخ}}&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از متن ترجمه‌ای آن است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لغت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ  این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال ۱۳۶۴ قرن مقدس چهاردهم اسلامی است و تصور نمی‌کنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش می‌کنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰ سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی‌ خواهند‌ برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده‌اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری می‌داند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ٔ تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم می‌گویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.&amp;lt;ref&amp;gt; {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است. مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. «در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند آثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ می‌کنیم.» ریاحی‌پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود. {{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۶-۲۵}} او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سؤال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متأسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده می‌کنم که البته در بالای هر کدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جملهٔ ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌‌طوری‌ که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است. {{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۱۸-۲۱۷}} علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید: «منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست‌تر بگویم توضیح واضحات بود.» {{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۱۵۹-۱۵۸}} [[کریم امامی]] مترجم آثاری ادبی چون &#039;&#039;&#039;گتسبی بزرگ&#039;&#039;&#039; دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: «نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.» {{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۸۵}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====علی اناری====&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیروس آموزگار====&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====احمد بهپور====&lt;br /&gt;
در مقدمهٔ کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان می‌خوانیم: در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه‌ای چیزی دانسته نشد، شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====مسعود بهنود====&lt;br /&gt;
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹   |شابک=}}&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
−	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32113</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32113"/>
		<updated>2019-07-30T07:07:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.{{سخ}}&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}}&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ  این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال ۱۳۶۴ قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰ سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی‌خواهند‌برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.&amp;lt;ref&amp;gt; {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است.مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۶-۲۵}} او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هرکدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌ طوری که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۱۸-۲۱۷}} علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید:  منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضحات بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۱۵۹-۱۵۸}} کریم امامی دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۸۵}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====علی اناری====&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیروس آموزگار====&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====احمد بهپور====&lt;br /&gt;
در مقدمهٔ کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان می‌خوانیم: در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه‌ای چیزی دانسته نشد، شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====مسعود بهنود====&lt;br /&gt;
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹   |شابک=}}&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
−	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;br /&gt;
*&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32111</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32111"/>
		<updated>2019-07-30T07:05:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.{{سخ}}&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}} &amp;lt;/ref‍‍&amp;gt;نصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ  این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال ۱۳۶۴ قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰ سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی‌خواهند‌برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.&amp;lt;ref&amp;gt; {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است.مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۶-۲۵}} او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هرکدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌ طوری که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۱۸-۲۱۷}} علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید:  منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضحات بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۱۵۹-۱۵۸}} کریم امامی دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۸۵}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====علی اناری====&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیروس آموزگار====&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====احمد بهپور====&lt;br /&gt;
در مقدمهٔ کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان می‌خوانیم: در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه‌ای چیزی دانسته نشد، شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====مسعود بهنود====&lt;br /&gt;
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹   |شابک=}}&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
−	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;br /&gt;
*&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32109</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32109"/>
		<updated>2019-07-30T06:59:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.{{سخ}}&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=جمشیدی|نام=اسماعیل|عنوان=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر=انتشارات و تبلیغات ارین کار| سال=۱۳۶۹}} &amp;lt;ref/&amp;gt;نصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ  این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال ۱۳۶۴ قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰ سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی‌خواهند‌برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.&amp;lt;ref&amp;gt; {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی=والتاری|نام=میکا|عنوان=سینوهه|ناشر=انتشارات زرین|سال=۱۳۶۶}} &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است.مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}} &amp;lt;ref/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۶-۲۵}} او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هرکدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌ طوری که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۱۸-۲۱۷}} علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید:  منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضحات بود.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۱۵۹-۱۵۸}} کریم امامی دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.{{پک|جمشیدی|۱۳۶۹|ک=دیدار با ذبیح الله منصوری|ص=۲۸۵}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====علی اناری====&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &amp;lt;ref/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیروس آموزگار====&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}}&amp;lt;ref/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====احمد بهپور====&lt;br /&gt;
در مقدمهٔ کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان می‌خوانیم: در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه‌ای چیزی دانسته نشد، شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====مسعود بهنود====&lt;br /&gt;
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹   |شابک=}}&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
−	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://www.google.com/amp/s/www.khabaronline.ir/amp/7772| عنوان=منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما...}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://khabaronline.ir?news/785618|}} &lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی=https://m.youtube.com/watch?v=oZT3c0ipKMs | عنوان=هزار داستان با مسعود بهنود}}&lt;br /&gt;
*&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32005</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32005"/>
		<updated>2019-07-28T13:05:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	= انتشارات زرین&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی= ۱۳۶۶    &lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی = تهران&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= 	&lt;br /&gt;
|پیش از	        = 	&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این‌ کتاب را [[ذبیح‌الله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.	&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
از چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;	&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون  &#039;&#039;&#039;هورم هپ&#039;&#039;&#039; نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته‌شده.{{سخ}}&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده‌است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح‌الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt; منصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که درمیان سال‌های ۱۳۳۴تا۱۳۵۱ پیش از میلاد می‌زیسته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== 	&lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ  این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: &lt;br /&gt;
اکنون سال ۱۳۶۴ قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در ۱۳۵۰ سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.{{سخ}}&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن‌ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند. نگاه دارند تااینکه بعد از رسیدن به سن ۶۰ سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسندهٔ کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش‌های تحلیل‌های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی‌خواهند‌برد. 	&lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن‌ها را ننوشته‌اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.{{سخ}}&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب، به‌قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار می‌کنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت‌های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده‌اند و نوشیدن خمر از طرف آن‌ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایهٔ ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.{{سخ}}	&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره‌المعارف تاریخی برای مطالعه‌ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت‌هایی از مطالب تاریخی کتاب به‌ خاطر سپردنی‌است.{{سخ}}&lt;br /&gt;
از یک میرزا‌بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه می‌کند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی‌آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما می‌باشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه می‌شوید ارزش آن را داشته‌است که مورد مطالعهٔ شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده‌است.مرتضی ریاحی‌پور مدیر انتشارات زرین دربارهٔ کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۴ منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای ۴۰۰ تومان و ۵هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال ۶۵ از دنیا رفت از آن سال گاه سالی ۳ بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می‌آورد ذبیح‌الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این آتش‌افروز کیست که چنین کرده. منصوری هیچ‌گاه اجازهٔ ویرایش کتاب‌هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب‌های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده‌است؛ اما هم‌چنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ می‌شود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====	&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود. او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. مهدی بهشتی‌پور می‌گوید در مصاحبه‌ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت‌داری می‌کنید؛ چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور می‌کوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی‌آنکه مطلب مسخ و بی‌مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هرکدام می‌نویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از آثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده‌است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای آثار خود آن‌چه از منابع مورد مطالعه‌اش استنباط کرده ترجمه کرده و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط‌هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده‌است. به‌ طوری که حتی برخی رساله‌ها و مقاله‌هایی را به‌ رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته‌است. علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری می‌گوید:  منصوری در نوشته‌هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش‌آهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه‌هایی که به ذهنش می‌رسید به روی کاغذ می‌آورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمی‌برد همان‌هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از آن‌ها استفاده می‌کنند. از آوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری می‌کرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفادهٔ مکرر از پرانتز بود. اسم‌های خارجی را داخل پرانتز قرار می‌داد و به‌جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده می‌کرد. سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضحات بود. کریم امامی دربارهٔ سبک نوشتاری وی چنین می‌گوید که: نثر نمور و خاکی منصوری راحت‌الحلقومی است که به دل می‌نشیند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====علی اناری====&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در ۲ جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروس‌های هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند؛ اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیروس آموزگار====&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر، می‌گوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده‌است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، درحالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt; http://khabaronline.ir?news/785618 ‏&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====احمد بهپور====&lt;br /&gt;
در مقدمهٔ کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان می‌خوانیم: در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه‌ای چیزی دانسته نشد، شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته‌است.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====مسعود بهنود====&lt;br /&gt;
مسعود بهنود می‌گوید:وقتی به سینوهه می‌رسیم باید بگوییم که  ذبیح‌الله منصوری چقدر مطالعه کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم‌های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====	&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده‌است که در اینجا از آن‌ها نام می‌بریم:{{سخ}}	&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی‌اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات‌عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکارسیاهکل، هادی عادل‌پور، داود نعمت‌الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع==	&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = انتشارات و تبلیغات ارین کار |شهر = تهران|سال =۱۳۶۹   |شابک=}}&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
−	&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32002</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=32002"/>
		<updated>2019-07-28T11:47:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: صفحه را خالی کرد&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31744</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31744"/>
		<updated>2019-07-23T08:50:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نخستین و برجسته‌ترین مترجم سینوهه&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; عنوان کتابی از &#039;&#039;&#039;میکا والتاری&#039;&#039;&#039; نویسندهٔ فنلاندی دربارهٔ پزشک ویژهٔ دربار فرعون است. این کتاب را [[ذبیح‌االله منصوری]] در سال۱۳۶۴ ترجمه و وارد بازار کرد.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
چاپ اول «سینوهه» استقبال نشد؛ اما از سال۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار آرام‌آرام باز کرد به‌طوری‌که سالی ۳ بار تجدیدِچاپ می‌شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم &#039;&#039;&#039;هپ&#039;&#039;&#039; نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴ توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته می‌شود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه‌اش است. منصوری برداشت‌های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌ او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه می‌کند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس می‌نامید و مترجم این اختیار را داشت که ایدهٔ اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
منصوری سینوهه را به چشم یک دایره‌المعارف تاریخی می‌بیند اما در واقع کتاب‌های او آمیزه‌ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===خلاصه داستان===&lt;br /&gt;
این داستان دربارهٔ شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست‌باف گذاشته و به رود نیل سپرده‌اند و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ می‌کند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون می‌رسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر می‌کند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو می‌شود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفهٔ پزشکی خود استفاده می‌کند. در میانه‌های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی می‌برد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوهٔ زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی و میتانی در دوران آخناتون است که در میان سال های ۱۳۵۱-۱۳۳۴ پیش از میلاد میزیسته است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====نظر نویسنده دربارهٔ کتاب==== &lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری دربارهٔ  این کتاب قسمت‌هایی از مقدمهٔ او بر کتاب را می‌خوانیم: مقدمهٔ سینوهه.&lt;br /&gt;
اکنون سال ۱۳۶۴ قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. &lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب،  به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است.&lt;br /&gt;
از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====انتشار کتاب====&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود&amp;lt;ref&amp;gt;سرمایه&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====راوی====&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سبک کتاب====&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید:  منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود. &amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل می‌نشیند.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====علی اناری====&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سیروس آموزگار====&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر،  میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt; http://khabaronline.ir?news/785618 ‏&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====احمد بهپور====&lt;br /&gt;
در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====مسعود بهنود====&lt;br /&gt;
مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که  ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه  کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند. &amp;lt;ref&amp;gt;هزار داستان با مسعود بهنود&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====سایر مترجمین کتاب سینوهه====&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم:&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
*{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد ژورنال |نام خانوادگی۱= |نام۱= |نام خانوادگی۲= |نام۲= |تاریخ= ۱۳۸۶/۵/۱|عنوان= |پیوند= |ژورنال= سرمایه|دوره= |شماره=۵۱۲ |صفحات= ۱۶|doi= |تاریخ بازبینی= }}&lt;br /&gt;
*{{یادکرد وب|نشانی = http://khabaronline.ir?news/785618 ‏|عنوان =|ناشر= خراسان|تاریخ بازدید = |تاریخ = }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی= http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1450037 ‏|عنوان = اولین ترجمه سینوهه، طرفدار نداشت...|ناشر = تارنمای مگیران (روزنامهٔ سرمایه، ش:۵۱۲، ص:۱۶)|تاریخ = ۱مرداد۱۳۸۶|تاریخ بازدید= ۱مرداد۱۳۹۸}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31387</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31387"/>
		<updated>2019-07-18T06:57:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسنده ی فنلاندی درباره ی پزشک مخصوص فرعون،‌سینوهه،است.این کتاب در سال ۱۳۶۴ توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و وارد بازار شد.چاپ اول این کتاب مورد استقبال قرار نگرفت اما از سال ۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار باز کرد بطوریکه سالی سه بار تجدید چاپ میشد.&amp;lt;ref&amp;gt;سرمایه،۵۱۲&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴  توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته میشود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه اش است.منصوری برداشت های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید و مترجم این اختیار را داشت که ایده ی اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
منصوری سینوهه را به چشم یک دایره المعارف تاریخی میبیند اما در واقع کتاب های او آمیزه ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  خلاصه داستان&lt;br /&gt;
این داستان درباره ی شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده اند و خانواده ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد میزیسته است&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  نظر نویسنده درباره ی کتاب &lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری درباره ی  این کتاب قسمت هایی از مقدمه ی او بر کتاب را  میخوانیم: مقدمه ی سینوهه&lt;br /&gt;
اکنون سال 1364 قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. &lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب،  به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است.&lt;br /&gt;
از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  انتشار کتاب&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود&amp;lt;ref&amp;gt;سرمایه&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
  راوی&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  سبک کتاب&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید:  منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود. &amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل مینشیند.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 علی اناری&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سیروس آموزگار&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر،  میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&amp;lt;ref&amp;gt; http://khabaronline.ir?news/785618 ‏&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  احمد بهپور&lt;br /&gt;
در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 مسعود بهنود&lt;br /&gt;
مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که  ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه  کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند. &amp;lt;ref&amp;gt;هزار داستان با مسعود بهنود&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سایر مترجمین کتاب سینوهه&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم:&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {{یادکرد ژورنال |نام خانوادگی۱= |نام۱= |نام خانوادگی۲= |نام۲= |تاریخ= ۱۳۸۶/۵/۱|عنوان= |پیوند= |ژورنال= سرمایه|دوره= |شماره=۵۱۲ |صفحات= ۱۶|doi= |تاریخ بازبینی= }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی = http://khabaronline.ir?news/785618 ‏|عنوان =|ناشر= خراسان|تاریخ بازدید = |تاریخ = }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31384</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31384"/>
		<updated>2019-07-18T06:31:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسنده ی فنلاندی درباره ی پزشک مخصوص فرعون،‌سینوهه،است.این کتاب در سال ۱۳۶۴ توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و وارد بازار شد.چاپ اول این کتاب مورد استقبال قرار نگرفت اما از سال ۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار باز کرد بطوریکه سالی سه بار تجدید چاپ میشد.&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴  توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته میشود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه اش است.منصوری برداشت های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید و مترجم این اختیار را داشت که ایده ی اولیه نویسنده را گسترش دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;جمشیدی،دیدار با ذبیح الله منصوری&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
منصوری سینوهه را به چشم یک دایره المعارف تاریخی میبیند اما در واقع کتاب های او آمیزه ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  خلاصه داستان&lt;br /&gt;
این داستان درباره ی شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده اند و خانواده ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد میزیسته است&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  نظر نویسنده درباره ی کتاب &lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری درباره ی  این کتاب قسمت هایی از مقدمه ی او بر کتاب را  میخوانیم: مقدمه ی سینوهه&lt;br /&gt;
اکنون سال 1364 قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. &lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب،  به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است.&lt;br /&gt;
از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  انتشار کتاب&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود.{{یادکرد ژورنال |نام خانوادگی۱= |نام۱= |نام خانوادگی۲= |نام۲= |تاریخ= ۱۳۸۶/۵/۱|عنوان= |پیوند= |ژورنال= سرمایه|دوره= |شماره=۵۱۲ |صفحات= ۱۶|doi= |تاریخ بازبینی= }}&lt;br /&gt;
  راوی&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  سبک کتاب&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است.{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح الله منصوری|ناشر =  |شهر = |سال = |شابک=}} &lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید:  منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود.&lt;br /&gt;
کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل مینشیند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 علی اناری&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سیروس آموزگار&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر،  میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  احمد بهپور&lt;br /&gt;
در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 مسعود بهنود&lt;br /&gt;
مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که  ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه  کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سایر مترجمین کتاب سینوهه&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم:&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {{یادکرد ژورنال |نام خانوادگی۱= |نام۱= |نام خانوادگی۲= |نام۲= |تاریخ= ۱۳۸۶/۵/۱|عنوان= |پیوند= |ژورنال= سرمایه|دوره= |شماره=۵۱۲ |صفحات= ۱۶|doi= |تاریخ بازبینی= }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {{یادکرد وب|نشانی = http://khabaronline.ir?news/785618 ‏|عنوان =|ناشر= خراسان|تاریخ بازدید = |تاریخ = }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31380</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31380"/>
		<updated>2019-07-18T06:09:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسنده ی فنلاندی درباره ی پزشک مخصوص فرعون،‌سینوهه،است.این کتاب در سال ۱۳۶۴ توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و وارد بازار شد.چاپ اول این کتاب مورد استقبال قرار نگرفت اما از سال ۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار باز کرد بطوریکه سالی سه بار تجدید چاپ میشد.&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴  توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته میشود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه اش است.منصوری برداشت های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید و مترجم این اختیار را داشت که ایده ی اولیه نویسنده را گسترش دهد.منصوری سینوهه را به چشم یک دایره المعارف تاریخی میبیند اما در واقع کتاب های او آمیزه ای از افسانه و واقعیت هستند.{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح الله منصوری|ناشر =  |شهر = |سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  خلاصه داستان&lt;br /&gt;
این داستان درباره ی شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده اند و خانواده ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد میزیسته است&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  نظر نویسنده درباره ی کتاب &lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری درباره ی  این کتاب قسمت هایی از مقدمه ی او بر کتاب را  میخوانیم: مقدمه ی سینوهه&lt;br /&gt;
اکنون سال 1364 قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. &lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب،  به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است.&lt;br /&gt;
از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  انتشار کتاب&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود.{{یادکرد ژورنال |نام خانوادگی۱= |نام۱= |نام خانوادگی۲= |نام۲= |تاریخ= ۱۳۸۶/۵/۱|عنوان= |پیوند= |ژورنال= سرمایه|دوره= |شماره=۵۱۲ |صفحات= ۱۶|doi= |تاریخ بازبینی= }}&lt;br /&gt;
  راوی&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  سبک کتاب&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است.{{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح الله منصوری|ناشر =  |شهر = |سال = |شابک=}} &lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید:  منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود.&lt;br /&gt;
کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل مینشیند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 علی اناری&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سیروس آموزگار&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر،  میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  احمد بهپور&lt;br /&gt;
در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 مسعود بهنود&lt;br /&gt;
مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که  ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه  کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سایر مترجمین کتاب سینوهه&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم:&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31314</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31314"/>
		<updated>2019-07-17T09:50:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: /* منابع */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسنده ی فنلاندی درباره ی پزشک مخصوص فرعون،‌سینوهه،است.این کتاب در سال ۱۳۶۴ توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و وارد بازار شد.چاپ اول این کتاب مورد استقبال قرار نگرفت اما از سال ۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار باز کرد بطوریکه سالی سه بار تجدید چاپ میشد.&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴  توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته میشود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه اش است.منصوری برداشت های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید و مترجم این اختیار را داشت که ایده ی اولیه نویسنده را گسترش دهد.منصوری سینوهه را به چشم یک دایره المعارف تاریخی میبیند اما در واقع کتاب های او آمیزه ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  خلاصه داستان&lt;br /&gt;
این داستان درباره ی شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده اند و خانواده ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد میزیسته است&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  نظر نویسنده درباره ی کتاب &lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری درباره ی  این کتاب قسمت هایی از مقدمه ی او بر کتاب را  میخوانیم: مقدمه ی سینوهه&lt;br /&gt;
اکنون سال 1364 قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. &lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب،  به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است.&lt;br /&gt;
از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  انتشار کتاب&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود.&lt;br /&gt;
  راوی&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  سبک کتاب&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است.&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید:  منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود.&lt;br /&gt;
کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل مینشیند. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 علی اناری&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سیروس آموزگار&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر،  میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  احمد بهپور&lt;br /&gt;
در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 مسعود بهنود&lt;br /&gt;
مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که  ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه  کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سایر مترجمین کتاب سینوهه&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم:&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31313</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31313"/>
		<updated>2019-07-17T09:50:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسنده ی فنلاندی درباره ی پزشک مخصوص فرعون،‌سینوهه،است.این کتاب در سال ۱۳۶۴ توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و وارد بازار شد.چاپ اول این کتاب مورد استقبال قرار نگرفت اما از سال ۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار باز کرد بطوریکه سالی سه بار تجدید چاپ میشد.&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴  توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته میشود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه اش است.منصوری برداشت های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید و مترجم این اختیار را داشت که ایده ی اولیه نویسنده را گسترش دهد.منصوری سینوهه را به چشم یک دایره المعارف تاریخی میبیند اما در واقع کتاب های او آمیزه ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  خلاصه داستان&lt;br /&gt;
این داستان درباره ی شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده اند و خانواده ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد میزیسته است&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  نظر نویسنده درباره ی کتاب &lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری درباره ی  این کتاب قسمت هایی از مقدمه ی او بر کتاب را  میخوانیم: مقدمه ی سینوهه&lt;br /&gt;
اکنون سال 1364 قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. &lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب،  به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است.&lt;br /&gt;
از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  انتشار کتاب&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود.&lt;br /&gt;
  راوی&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  سبک کتاب&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است.&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید:  منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود.&lt;br /&gt;
کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل مینشیند. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 علی اناری&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سیروس آموزگار&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر،  میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  احمد بهپور&lt;br /&gt;
در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 مسعود بهنود&lt;br /&gt;
مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که  ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه  کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سایر مترجمین کتاب سینوهه&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم:&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصور|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31251</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=31251"/>
		<updated>2019-07-16T07:59:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	=  &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فنلاندی&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سینوهه عنوان کتابی از میکا والتاری نویسنده ی فنلاندی درباره ی پزشک مخصوص فرعون،‌سینوهه،است.این کتاب در سال ۱۳۶۴ توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و وارد بازار شد.چاپ اول این کتاب مورد استقبال قرار نگرفت اما از سال ۱۳۶۵ و بعد از فوت منصوری جای خود را در بازار باز کرد بطوریکه سالی سه بار تجدید چاپ میشد.&lt;br /&gt;
سینوهه در سال ۱۹۴۵ توسط میکا والتاری فنلاندی براساس وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم هپ نوشته شده است. فیلمی نیز بر اساس این کتاب در سال ۱۹۵۴  توسط مایکل کورتیز در آمریکا ساخته شده.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کتاب در حالی توسط ذبیح الله منصوری در ۲جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که گفته میشود اصل کتاب بسیار کمتر از ترجمه اش است.منصوری برداشت های خود از متن اصلی را به ترجمه اضافه کرده است.‌او در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود و به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را به کتاب‌ها می‌افزود.او معتقد بود ترجمه بر دو گونه است: نوعی که در آن مترجم لغت به لعت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید و مترجم این اختیار را داشت که ایده ی اولیه نویسنده را گسترش دهد.منصوری سینوهه را به چشم یک دایره المعارف تاریخی میبیند اما در واقع کتاب های او آمیزه ای از افسانه و واقعیت هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  خلاصه داستان&lt;br /&gt;
این داستان درباره ی شخصیتی است که در هنگام تولد او را در یک سبد دست باف گذاشته و به رود نیل سپرده اند و خانواده ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. سینوهه در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. در طول این سفر با رخدادهای گوناگون رو به رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد میزیسته است&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  نظر نویسنده درباره ی کتاب &lt;br /&gt;
برای آگاهی از نظرات منصوری درباره ی  این کتاب قسمت هایی از مقدمه ی او بر کتاب را  میخوانیم: مقدمه ی سینوهه&lt;br /&gt;
اکنون سال 1364 قرن مقدس اسلامی چهاردهم است و تصور نمیکنم که تا پایان این قرن، در بازار ادب جهان کتابی منتشر شود که از حیث تاریخ باستانی کشورهای خاورمیانه و تحلیل اجتماعی و روانشناسی آن تاریخ، بتواند با این کتاب در 1350 سال قبل از میلاد مسیح نوشته شده برابری نماید.&lt;br /&gt;
خوانندگان اگر جوان هستند من به آن ها سفارش میکنم که کتاب را بعد از خواندن از دست ندهند . نگاه دارند تا اینکه بعد از رسیدن به سن شصت سالگی یا بیشتر خواندن کتاب را تجدید کنند و در آن موقع هنر سینوهه نویسنده کتاب زیادتر در نظرشان جلوه خواهد کرد و بیشتر به ارزش های تحلیل های اجتماعی و روانشناسی کتاب پی خواهند برد. &lt;br /&gt;
یکی از فواید این کتاب، وقوف بر تواریخ باستانی بعضی از کشورهای خاورمیانه است که در برخی از تواریخ عمومی حتی نام آن ها را ننوشته اند و در بعضی دیگر، نامی از آن ها برده اند بدون اینکه وارد بحث تاریخی شوند.&lt;br /&gt;
مترجم ضروری میداند به خوانندگان بگوید که اسلوب انشای این کتاب،  به قلم سینوهه اسلوبی است که مطابق سبک انشای آباءالاولین است و در این سبک، بعضی از جملات کوتاه را تکرار میکنند بدون اینکه حشو ناپسند باشد و دیگر اینکه در ادوار تاریک قرون و الوف قبل از میلاد ملت های جاهل خاورمیانه خمر می‌نوشیده اند و نوشیدن خمر از طرف آن ها، دلیل بر این نیست که مترجم یا ناشر از این مایه ی ضرر و تباهی جسم و جان، نفرت ندارند.&lt;br /&gt;
بدون اغراق هیچ فصلی از این کتاب نیست که از لحاظ مشحون بودن از اطلاعات تاریخی باستانی مفید نباشد و باز بدون اغراق، مجموع کتاب یک دایره المعارف تاریخی برای مطالعه ی تاریخ کشورهای خاورمیانه در قرون والوف قبل از میلاد است و قسمت هایی از مطالب تاریخی کتاب بخاطر سپردنی است.&lt;br /&gt;
از یک میرزا بنویس چون من پسندیده نیست که وقتی کتابی را ترجمه میکند، خود در مقام تحسین آن کتاب برآید ولی بی آنکه مبادرت به اغراق بکنم میگویم که کتاب سینوهه پزشک فرعون که اینک در دست شما میباشد کتابی است که بعد از اینکه خواندید متوجه میشوید ارزش آن را داشته است که مورد مطالعه ی شما قرار بگیرد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  انتشار کتاب&lt;br /&gt;
کتاب  بارها توسط ناشران مختلف تجدید چاپ شده است.مرتضی ریاحی پور مدیر انتشارات زرین درباره ی کتاب سینوهه گفت این کتاب نخستین بار در سال 1364 منتشر شد. در آن زمان منصوری زنده بود و خود این کتاب را برای من آورد. سینوهه را به بهای 400 تومان و پنج هزار شمارگان منتشر کردیم اما استقبالی از این اثر نشد. البته این اثر هم مانند اثار دیگر منصوری پس از مرگش شناخته شد و هنگامی که ایشان در سال 65 از دنیا رفت از آن سال گاه سالی سه بار سینوهه را تجدید چاپ میکنیم. ریاحی پور به یاد می آورد ذبیح الله منصوری به ویراستار کتاب سینوهه گفته بود این اتش افروز کیست که چنین کرده منصوری هیچ گاه اجازه ی ویرایش کتاب هایش را نمیداد و اکنون پس از مرگش تعدادی از کتاب های او مانند کنیز ملکه مصر ویراستاری شده است اما همچنان سینوهه بدون هیچ ویرایشی چاپ میشود. روزنامه ی سرمایه شماره‌ی 512 به تاریخ1/5/86 صفحه 16 (هنر)&lt;br /&gt;
  راوی&lt;br /&gt;
راوی داستان اول شخص است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  سبک کتاب&lt;br /&gt;
منصوری در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش کتب بود او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتاب های اصلی وفادار نبود.. مهدی بهشتی پور میگوید در مصاحبه ای که آقای یگانگی با منصوری داشت از او سوال کرد : در کار ترجمه چقدر امانت داری میکنید، چون متاسفانه بعضی از مترجمین ما در ترجمه به این امر توجهی ندارند. پاسخ داد: اصولا دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که من حتی المقدور میکوشم از لحاظ فن ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بی آنکه مطلب مسخ و بی مفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم که البته در بالای هر کدام مینویسم ترجمه یا اقتباس. بسیار از اثار منصوری تحت عنوان ترجمه و اقتباس چاپ و منتشر شده است و مرحوم منصوری با ذکر جمله ی ترجمه و اقتباس و یا فقط اقتباس در بالای اثار خود آنچه از منابع مورد مطالعه اش استنباط کرده ترجمه کرده و و بیشتر آثار او حاوی شرح و بسط هایی است که خود به ترجمه اضافه کرده است. به طوری که حتی برخی رساله ها و مقاله هایی را به رشته تحریر درآورده که با اصل آن توفیر زیادی داشته است (دیدار با ذبیح الله منصوری)&lt;br /&gt;
علی بهزادی در مورد سبک نوشتاری منصوری میگوید:  منصوری در نوشته هایش توجهی به زیبایی کلمات و خوش اهنگ بودن جملات نداشت. نخستین کلمه هایی که به ذهنش میرسید به روی کاغذ می اورد. لغات و اصطلاحاتی که به کارمیبرد همان هایی بودند که مردم عادی در مکالمات روزمره از انها استفاده میکنند. از اوردن کلمات ثقیل و مهجور خودداری میکرد.از دیگر خصوصیات سبک نگارش منصوری استفاده ی مکرر از پرانتز بود. اسم های خارجی را داخل پرانتز قرار میداد، و به جای سایر علایم نگارشی فقط از پرانتز استفاده میکرد سبک نگارش منصوری ساده، درست تر بگویم توضیح واضخات بود( دیدار با منصوری )&lt;br /&gt;
کریم امامی درباره ی سبک نوشتاری وی چنین میگوید که : نثر نمور و خاکی منصوری راحت الحلقومی است که به دل مینشیند. (کتاب دیدار با ذبیح الله منصوری، اسماعیل جمشیدی)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  اظهار نظرهای اهالی ادبیات و روشنفکران&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 علی اناری&lt;br /&gt;
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ‌کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «ذبیح‌الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ‌کس ترجمه‌های آن را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سیروس آموزگار&lt;br /&gt;
سیروس آموزگار، ضمن انجام مصاحبه با «حسینقلی مستعان»، مترجم و داستان‌نویس معاصر،  میگوید: بدبختانه، ملحقات منصوری مستند نیستند و این، بر آشفتگی سندیت کتاب‌های او بسی افزوده است؛ کتاب مشهور «سینوهه» که خوانندگان و علاقه‌مندان فراوانی در ایران داشته و دارد، در حالی توسط مرحوم منصوری، به صورت یک کتاب پرحجم و قطور ترجمه شد که اصل آن، بسیار کمتر از ترجمه است.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  احمد بهپور&lt;br /&gt;
در مقدمه ی کتاب سینوهه از دکتر احمد بهپور چنان میخوانیم : در مورد اینکه سینوهه شخصیتی است واقعی یا افسانه ای چیزی دانسته نشد شاید او نیز همانند یل سیستان باشد که فردوسی بزرگ از او رستم دستان ساخته است دیدار با منصوری&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 مسعود بهنود&lt;br /&gt;
مسعود بهنود میگوید:وقتی به سینوهه میرسیم باید بگوییم که  ذبیح الله منصوری چقدر مطالعه  کرده که توانسته این حجم هزار صفحه ای را پر از نشانی دارویی داروها با اسم های ژنریک بکند که در اصل کتاب موجود نیستند. ( هزار داستان با مسعود بهنود)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 سایر مترجمین کتاب سینوهه&lt;br /&gt;
کتاب توسط افراد دیگری هم به فارسی ترجمه شده است که در اینجا از آن ها نام میبریم:&lt;br /&gt;
مرتضی اسدخواه، فرزام حبیبی اصفهانی، احمد بهپور، احمد سادات عقیلی، فرشته کریمی، محسن باطنی، ابراهیم صفریان، میترا میرشکار سیاهکل، هادی عادل پور، داود نعمت الهی، وحیده شکری، هاله هنرزاد، رضا زارع  و زهره زندیه&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصور|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=30781</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=30781"/>
		<updated>2019-07-07T07:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر          = Senohe.jpg&lt;br /&gt;
|اندازه تصویر   = 220px&lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	= &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ترجمه‌شده به چند زبان زنده&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|نویسنده	= ترجمهٔ [[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نوشتهٔ میکا والتاری &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فرانسه&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[پرونده:Senohe.jpg|230px|thumb|بندانگشتی|چپ|&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[ذبیح‌الله منصوری]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; به سال ۱۹۴۵ نوشته شد. میکا والتاری فنلاندی  برای نوشتن اثرش از وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم‌هپ الهام گفت. در کمتر یک دهه فیلمی نیز براساس این اثر به کارگردانی    ساخته شد. [[ذبیح‌الله منصوری]] اولین مترجمی است که سینوهه را به فارسی برگردانده است و به‌واسطهٔ توانایی‌اش در ترجمه برای این کتاب نیز با استقبال گسترده‌ای روبه‌رو شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۸۸|ک=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;* * * * *&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==برای کسانی که کتاب را نخوانده‌اند==&lt;br /&gt;
===آغاز با یک داستانک جذّاب دربارهٔ کتاب===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039; دربارهٔ شخصیتی است که هنگام تولدش در یک سبد دست‌باف گذاشته شده و به رود نیل سپرده می‌شود و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. این داستان که [[ذبیح‌الله منصوری|مترجمش]] به‌نیکی توانسته حق مطلب را ادا کند، در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. {{سخ}}در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد می‌زیسته است.&lt;br /&gt;
===یک بند در معرفی خلاصهٔ کتاب (بدون رجوع به اطلاعات شناسنامه‌ای)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گزارشی از شخصیت حاضر در کتاب داستان- گزارشی از شعرهای مهم در کتاب شعر- گزارشی از فصل‌های کتاب پژوهش===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===دلیل شهرت===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تقدیم‌شده به===&lt;br /&gt;
===مقدمه‌نویس یا یادداشت‌نویس===&lt;br /&gt;
===چرا باید این کتاب را خواند===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==برای کسانی که کتاب را خوانده‌اند== &lt;br /&gt;
===داستانک‌ها===&lt;br /&gt;
====مجوز====&lt;br /&gt;
====نشر و تغییر نام====&lt;br /&gt;
====جوایز====&lt;br /&gt;
====جلسات نقد و بررسی====&lt;br /&gt;
====اهدا====&lt;br /&gt;
====بازتاب در توئیت‌ها و نوشته‌های مجازی====&lt;br /&gt;
====اشاره به کتاب در کلام افراد مشهور====&lt;br /&gt;
====تقریظ و مقدمه‌هایی بر کتاب====&lt;br /&gt;
====هوادری====&lt;br /&gt;
==== استحال و اقتباس====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سال‌شمار کتاب===&lt;br /&gt;
===خلاصهٔ مفصل‌تر کتاب در حد دو بند===&lt;br /&gt;
===محل نوشته شدن در کتاب (در صورت مهم بودن این امر)===&lt;br /&gt;
===داستان انتشار کتاب (اوّلین بار در کجا و چگونه بوده است؟!)===&lt;br /&gt;
===سبک کتاب===&lt;br /&gt;
===پیشینهٔ کتاب===&lt;br /&gt;
===پیرنگ===&lt;br /&gt;
===شخصیت‌پردازی===&lt;br /&gt;
===ویژگی‌های مهم کتاب===&lt;br /&gt;
===الهام از شخصیت‌ها===&lt;br /&gt;
====شخصیت‌های اصلی====&lt;br /&gt;
====شخصیت‌های فرعی====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گزارشی از فروش کتاب===&lt;br /&gt;
===گزارشی از ترجمه به زبان‌های دیگر===&lt;br /&gt;
===اتفاقات سیاسی یا اجتماعی مرتبط با کتاب و جریان‌سازی‌های کتاب===&lt;br /&gt;
===نشست‌های خبرساز دربارهٔ کتاب===&lt;br /&gt;
===اظهارنظرها===&lt;br /&gt;
====نقدهای مثبت====&lt;br /&gt;
====نقدهای منفی====&lt;br /&gt;
====اظهارنظر اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====نظرات داوری در مراسم‌های گوناگون====&lt;br /&gt;
====اظهارنظر دیگر شخصیت‌ها====&lt;br /&gt;
====نظر خود نویسنده دربارهٔ کتاب====&lt;br /&gt;
====تأثیرپذیرفته از====&lt;br /&gt;
====تأثیرگذاشته بر====&lt;br /&gt;
====گزارشی از اقتباس‌های هنری انجام‌گرفته در کتاب====&lt;br /&gt;
====فهرست امکان نام‌گذاری‌شده از روی نام کتاب====&lt;br /&gt;
====جمله‌های ماندگار کتاب====&lt;br /&gt;
====جوایز کتاب====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشخصات کتاب‌شناختی==&lt;br /&gt;
===تعداد صفحات، دفعات چاپ، جمع کل تیراز و ناشرانی که اثر را چاپ کرده‌اند===&lt;br /&gt;
===طراحی جلد و تصویرسازی===&lt;br /&gt;
===تغییرات طرح جلد در چاپ‌های مختلف===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی (پایان‌نامه و مقاله نوشته شده دربارهٔ کتاب)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==نوا، نما و نگاه==&lt;br /&gt;
===تصویر از صفحات کتاب===&lt;br /&gt;
===صدای نویسنده===&lt;br /&gt;
===تصویرهای ساخته‌شده دربارهٔ کتاب (فیلم و مستند)===&lt;br /&gt;
===طرحی از یکی از صحنه‌های کتاب===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==جستارهای وابسته==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصور|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Senohe.jpg&amp;diff=30780</id>
		<title>پرونده:Senohe.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:Senohe.jpg&amp;diff=30780"/>
		<updated>2019-07-07T07:53:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=30779</id>
		<title>سینوهه</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikiadabiat.net/index.php?title=%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87&amp;diff=30779"/>
		<updated>2019-07-07T07:48:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;رویا۱۳: صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب |عنوان		= سینوهه |تصویر		=  |اندازه تصویر	=  |زیرنویس تصویر	=  |...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
|عنوان		= سینوهه&lt;br /&gt;
|تصویر		= &lt;br /&gt;
|اندازه تصویر	= &lt;br /&gt;
|زیرنویس تصویر	= &lt;br /&gt;
|نویسنده	= ترجمهٔ [[ذبیح‌الله منصوری]]{{سخ}}نوشتهٔ میکا والتاری &lt;br /&gt;
|تصویرگر	= &lt;br /&gt;
|طراح جلد	= &lt;br /&gt;
|زبان		= فرانسه&lt;br /&gt;
|مجموعه 	=&lt;br /&gt;
|موضوع 	        = &lt;br /&gt;
|سبک		= &lt;br /&gt;
|ناشر		= &lt;br /&gt;
|ناشر فارسی	=&lt;br /&gt;
|محل انتشارات	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر	= &lt;br /&gt;
|تاریخ نشر فارسی=&lt;br /&gt;
|محل ناشر فارسی =&lt;br /&gt;
|نوع رسانه	= &lt;br /&gt;
|صفحه		= &lt;br /&gt;
|شابک		=&lt;br /&gt;
|پس از		= &lt;br /&gt;
|پیش از	        = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039;&#039; به سال ۱۹۴۵ نوشته شد. میکا والتاری فنلاندی  برای نوشتن اثرش از وقایع دوران فرعون آخناتون و آغاز سلطنت فرعون هورم‌هپ الهام گفت. در کمتر یک دهه فیلمی نیز براساس این اثر به کارگردانی    ساخته شد. [[ذبیح‌الله منصوری]] اولین مترجمی است که سینوهه را به فارسی برگردانده است و به‌واسطهٔ توانایی‌اش در ترجمه برای این کتاب نیز با استقبال گسترده‌ای روبه‌رو شد.&amp;lt;ref&amp;gt;{{پک|جمشیدی|۱۳۸۸|ک=دیدار با ذبیح‌الله منصوری|ص=}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==برای کسانی که کتاب را نخوانده‌اند==&lt;br /&gt;
===آغاز با یک داستانک جذّاب دربارهٔ کتاب===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;سینوهه&#039;&#039; دربارهٔ شخصیتی است که هنگام تولدش در یک سبد دست‌باف گذاشته شده و به رود نیل سپرده می‌شود و خانواده‌ای فقیر او را یافته و به فرزندی بزرگ میکند. این داستان که [[ذبیح‌الله منصوری|مترجمش]] به‌نیکی توانسته حق مطلب را ادا کند، در ادامه به مقام کاهنی و پزشکی مخصوص فرعون میرسد و به بابل و سوریه و کناره دریای مدیترانه سفر میکند. {{سخ}}در طول این سفر با رخدادهای گوناگون روبه‌رو میشود. در بازگشت به مصر برای نجات مصر از حرفه ی پزشکی خود استفاده میکند. در میانه های داستان او به هویت راستین پدر و مادرش پی میبرد. یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب توصیف دقیق نحوه ی زندگی و اوضاع اجتماعی کشورهای مصر، سوریه، بابل، هیتی، میتانی،  در دوران آخناتون است که در میان سال های 1351-1334 پیش از میلاد می‌زیسته است.&lt;br /&gt;
===یک بند در معرفی خلاصهٔ کتاب (بدون رجوع به اطلاعات شناسنامه‌ای)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گزارشی از شخصیت حاضر در کتاب داستان- گزارشی از شعرهای مهم در کتاب شعر- گزارشی از فصل‌های کتاب پژوهش===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===دلیل شهرت===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تقدیم‌شده به===&lt;br /&gt;
===مقدمه‌نویس یا یادداشت‌نویس===&lt;br /&gt;
===چرا باید این کتاب را خواند===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==برای کسانی که کتاب را خوانده‌اند== &lt;br /&gt;
===داستانک‌ها===&lt;br /&gt;
====مجوز====&lt;br /&gt;
====نشر و تغییر نام====&lt;br /&gt;
====جوایز====&lt;br /&gt;
====جلسات نقد و بررسی====&lt;br /&gt;
====اهدا====&lt;br /&gt;
====بازتاب در توئیت‌ها و نوشته‌های مجازی====&lt;br /&gt;
====اشاره به کتاب در کلام افراد مشهور====&lt;br /&gt;
====تقریظ و مقدمه‌هایی بر کتاب====&lt;br /&gt;
====هوادری====&lt;br /&gt;
==== استحال و اقتباس====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===سال‌شمار کتاب===&lt;br /&gt;
===خلاصهٔ مفصل‌تر کتاب در حد دو بند===&lt;br /&gt;
===محل نوشته شدن در کتاب (در صورت مهم بودن این امر)===&lt;br /&gt;
===داستان انتشار کتاب (اوّلین بار در کجا و چگونه بوده است؟!)===&lt;br /&gt;
===سبک کتاب===&lt;br /&gt;
===پیشینهٔ کتاب===&lt;br /&gt;
===پیرنگ===&lt;br /&gt;
===شخصیت‌پردازی===&lt;br /&gt;
===ویژگی‌های مهم کتاب===&lt;br /&gt;
===الهام از شخصیت‌ها===&lt;br /&gt;
====شخصیت‌های اصلی====&lt;br /&gt;
====شخصیت‌های فرعی====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===گزارشی از فروش کتاب===&lt;br /&gt;
===گزارشی از ترجمه به زبان‌های دیگر===&lt;br /&gt;
===اتفاقات سیاسی یا اجتماعی مرتبط با کتاب و جریان‌سازی‌های کتاب===&lt;br /&gt;
===نشست‌های خبرساز دربارهٔ کتاب===&lt;br /&gt;
===اظهارنظرها===&lt;br /&gt;
====نقدهای مثبت====&lt;br /&gt;
====نقدهای منفی====&lt;br /&gt;
====اظهارنظر اهالی ادبیات و روشنفکران====&lt;br /&gt;
====نظرات داوری در مراسم‌های گوناگون====&lt;br /&gt;
====اظهارنظر دیگر شخصیت‌ها====&lt;br /&gt;
====نظر خود نویسنده دربارهٔ کتاب====&lt;br /&gt;
====تأثیرپذیرفته از====&lt;br /&gt;
====تأثیرگذاشته بر====&lt;br /&gt;
====گزارشی از اقتباس‌های هنری انجام‌گرفته در کتاب====&lt;br /&gt;
====فهرست امکان نام‌گذاری‌شده از روی نام کتاب====&lt;br /&gt;
====جمله‌های ماندگار کتاب====&lt;br /&gt;
====جوایز کتاب====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشخصات کتاب‌شناختی==&lt;br /&gt;
===تعداد صفحات، دفعات چاپ، جمع کل تیراز و ناشرانی که اثر را چاپ کرده‌اند===&lt;br /&gt;
===طراحی جلد و تصویرسازی===&lt;br /&gt;
===تغییرات طرح جلد در چاپ‌های مختلف===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع‌شناسی (پایان‌نامه و مقاله نوشته شده دربارهٔ کتاب)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==نوا، نما و نگاه==&lt;br /&gt;
===تصویر از صفحات کتاب===&lt;br /&gt;
===صدای نویسنده===&lt;br /&gt;
===تصویرهای ساخته‌شده دربارهٔ کتاب (فیلم و مستند)===&lt;br /&gt;
===طرحی از یکی از صحنه‌های کتاب===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==جستارهای وابسته==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس|۲}}&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* {{یادکرد کتاب|نام خانوادگی = جمشیدی|نام = اسماعیل|عنوان = دیدار با ذبیح‌الله منصور|ناشر = |شهر = تهران|سال = |شابک=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پیوند به بیرون==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>رویا۱۳</name></author>
	</entry>
</feed>